"not be allowed" - Translation from English to Arabic

    • ألا يسمح
        
    • عدم السماح
        
    • ألا يُسمح
        
    • لا يسمح
        
    • ألا نسمح
        
    • بعدم السماح
        
    • لا يجوز السماح
        
    • عدم اﻹقرار بصحتها
        
    • ألاّ يُسمح
        
    • لا يُسمح
        
    • ألا يُسمَح
        
    • أن يُسمَح
        
    • لنا أن نسمح
        
    • فلن يسمح لها
        
    • وألا يسمح
        
    Where it could not, a national State should not be allowed to prevent an accused from being tried before an international court. UN وفي الحالات التي لا تستطيع فيها ذلك، ينبغي ألا يسمح لدولة الجنسية بأن تحول دون محاكمة متهم أمام محكمة دولية.
    He also agreed that doctors involved in cases of torture should not be allowed to go unpunished. UN وأقر أيضا بأنه ينبغي ألا يسمح بإفلات اﻷطباء الضالعين في أية حالات تعذيب من العقاب.
    Politicking should not be allowed to infiltrate and influence its work. UN وينبغي عدم السماح للمناورات السياسية بالتسلل إلى عملها والتأثير عليه.
    Morocco must not be allowed to continue blocking United Nations action. UN ويجب عدم السماح للمغرب بالاستمرار في عرقلة إجراءات الأمم المتحدة.
    Somalia should not be allowed to slip back to lawlessness and chaos. UN وينبغي ألا يُسمح للصومال بأن يرتد إلى الفوضى والخروج على القانون.
    Occupation Powers should not be allowed to create faits accomplis on the ground and seek the settlement of territorial disputes on that basis. UN وينبغي ألا يُسمح لقوى الاحتلال أن تخلق أمراً واقعاً على الأرض ولا أن تسعى إلى تسوية النزاعات الإقليمية على هذا الأساس.
    Amazigh cultural associations and institutions are furthermore reported to not be allowed to operate freely in the country. UN وأفادت التقارير، بالإضافة إلى ذلك، بأنه لا يسمح للجمعيات والمؤسسات الثقافية الأمازيغية بالعمل بحرية في البلد.
    The positive international climate in favour of nuclear disarmament should not be allowed to mask certain unfortunate realities. UN وينبغي ألا نسمح للبيئة الدولية الإيجابية المؤاتية لنزع السلاح بإخفاء بعض الحقائق المؤسفة.
    The momentum of reform generated by changes in the international system over the last five years must not be allowed to lose ground. UN إن زخم اﻹصلاح المتولد عما حدث من تغييرات في النظام الدولي خلال السنـــوات الخمس اﻷخيرة يجب ألا يسمح له بـــأن يضعف.
    The practice of imposing conditions for payment of assessed dues was unacceptable and should not be allowed to continue. UN وقالت إن أسلوب فرض الشروط لدفع الاشتراكات المقررة المستحقة هو أسلوب غير مقبول ويجب ألا يسمح باستمراره.
    The Security Council must therefore not be allowed to become irrelevant. UN ويجب إذا ألا يسمح لمجلس اﻷمن بأن يصبح عديم اﻷهمية.
    Similarly, considerations of cost should not be allowed to undermine geographical representation in the hiring of consultants. UN كذلك فإن اعتبارات التكلفة ينبغي ألا يسمح لها بتقويض التمثيل الجغرافي في استخدام الخبراء الاستشاريين.
    The lawless regime there must not be allowed to become permanent. UN ويجب ألا يسمح للنظام غير الشرعي هناك أن يصبح دائما.
    The difficulties inherent in the restructuring of United Nations economic activities should not be allowed to hamper development cooperation. UN كما ينبغي عدم السماح للصعوبات الكامنة في عملية إعادة تشكيل اﻷنشطة الاقتصادية لﻷمم المتحدة بإعاقة التعاون اﻹنمائي.
    Such comments should not be allowed to prejudice the ongoing Israeli-Palestinian negotiations. UN ويجب عدم السماح لهذه التعليقات بأن تمس المفاوضات اﻹسرائيلية الفلسطينية الجارية.
    The enemies of peace must not be allowed to derail this process. UN ويجب عدم السماح لأعداء السلام بإخراج عملية السلام عن مسارها الصحيح.
    The motion to silence discussion should not be allowed. UN وينبغي عدم السماح باقتراح يمنع إجراء هذه المناقشات.
    Alleged war criminals must not be allowed to live in serenity. UN ويجب ألا يُسمح لمجرمي الحرب المزعومين أن يعيشوا في هدوء.
    He decided not to return to Cuba, fearing that otherwise he would not be allowed to return to Guyana. UN وقرَّر عدم العودة إلى كوبا، خشية ألا يُسمح له بالعودة إلى غيانا.
    The confrontation of words here in New York must not be allowed to lead to an escalation in violence in the Middle East. UN السجال بالكلمات هنا في نيويورك يجب ألا يُسمح له بأن يتسبب في تفاقم العنف في الشرق الأوسط.
    Amazigh cultural associations and institutions are furthermore reported to not be allowed to operate freely in the country. UN وأفادت التقارير، بالإضافة إلى ذلك، بأنه لا يسمح للجمعيات والمؤسسات الثقافية الأمازيغية بالعمل بحرية في البلد.
    The sense of urgency and spirit of collaboration that helped us travel a bumpy road, but conclude successfully, must not be allowed to subside. UN يجب ألا نسمح بخمود الإحساس بالإلحاح وروح التعاون اللذين ساعدانا على اجتياز طريق وعر وأن نصل إلى نهاية ناجحة.
    On the regional plane, we must all pledge that our respective territories will not be allowed to be used by terrorists against others. UN وعلى الصعيد الإقليمي، يجب علينا جميعا أن نتعهد بعدم السماح للإرهابيين باستخدام أراضينا ضد الآخرين.
    In other words, the need to expedite consideration should not be allowed to compromise the serious scientific and professional nature of the Commission's work. UN وبعبارة أخرى، لا يجوز السماح للحاجة إلى النظر العاجل في الطلبات بأن تخل بالطابع العلمي والمهني الجاد لعمل اللجنة.
    Therefore, my Government regards this attempt by the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) to assume sole control of the funds in question as illegal, and as such it must not be allowed. UN ولذلك، فإننا نعتبر هذه المحاولة التي تقوم بها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( لتتولى بمفردها الحكم في اﻷموال قيد النظر محاولة غير قانونية، ومن ثم ينبغي عدم اﻹقرار بصحتها.
    False and arbitrary accusations of terrorism against States, the application of pressure and sanctions and the use of military force should not be allowed. UN ويجب ألاّ يُسمح بالاتهامات الكاذبة والتعسفية للدول بالإرهاب، وممارسة الضغط، وفرض الجزاءات، واستخدام القوة العسكرية.
    Such acts should not be allowed to disrupt Iraq's political and economic progress. UN وينبغي أن لا يُسمح لهذه الأعمال بتعطيل التقدم السياسي والاقتصادي في العراق.
    Submissions on other matters within the scope of the dispute should not be allowed in the absence of an express provision in the treaty in question or a relevant agreement between the disputing parties. UN وينبغي ألا يُسمَح بتقديم مذكِّرات بشأن مسائل أخرى تندرج ضمن نطاق المنازعة ما لم يكن هناك حكم صريح بذلك في المعاهدة المعنية أو اتفاق بهذا الخصوص بين الأطراف المتنازعة.
    Israel could not be allowed to continue committing such serious violations. UN ولا يجوز بالتالي أن يُسمَح لإسرائيل بأن تواصل هذه الانتهاكات الجسيمة دون رادع.
    But banks want to short-circuit these procedural safeguards. They should not be allowed to do so. News-Commentary ولكن البنوك تريد أن تختزل هذه الضمانات الإجرائية، ولا ينبغي لنا أن نسمح لها بتحقيق هذه الغاية.
    28. NGOs which are inscribed on the list of speakers and whose representatives are absent when their turn comes to take the floor will not be allowed to take the floor under the agenda item in question. UN 28- أما المنظمات غير الحكومية المدرجة على قائمة المتكلمين والتي يكون ممثلوها غائبين عندما يحين دورهم للتكلم، فلن يسمح لها بالكلام في إطار البند المعني من جدول الأعمال.
    Protection should be afforded to humanitarian aid workers and other agency personnel, while parties to disputes should not be allowed to use refugees as “weapons”. UN وينبغي توفير الحماية للعاملين في مجال تقديم المساعدة اﻹنسانية وسائر موظفي الوكالات اﻷخرى، وألا يسمح في نفس الوقت ﻷطراف النزاع بأن يستخدموا اللاجئين كسلاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more