"obviate" - Translation from English to Arabic

    • تفادي
        
    • يغني
        
    • يلغي
        
    • ينفي
        
    • يعفي
        
    • تغني
        
    • يتفادى
        
    • تحاشي
        
    • تلافي
        
    • تنتفي
        
    • تتفادى
        
    • يجنبنا
        
    • إلى تجنب
        
    • إلى انتفاء
        
    • الاستغناء
        
    This would certainly obviate carbon offsetting of emissions from travel by international organizations. UN وسيمكن ذلك ولا شك من تفادي تعويض الكربون عن الانبعاثات الناجمة من السفر الذي تقوم به المنظمات الدولية.
    This would certainly obviate carbon offsetting of emissions from travel by international organizations. UN وسيمكن ذلك ولا شك من تفادي تعويض الكربون عن الانبعاثات الناجمة من السفر الذي تقوم به المنظمات الدولية.
    That would obviate the need for an advisory opinion from the International Court of Justice on the legal consequences of the use of force by States without prior authorization by the Security Council. UN وذلك من شأنه أن يغني عن الحاجة للحصول على فتوى من محكمة العدل الدولية بشأن الآثار القانونية المترتبة على استخدام القوة من جانب الدول دون إذن مسبق من مجلس الأمن.
    The holding of consultations did not obviate the need to follow rules and procedures. UN إن عقد مشاورات لا يلغي الحاجة لاتباع القواعد والإجراءات.
    It does not obviate the need for the development of appropriate data-collection methods or for the proper analysis of data after it has been collected. UN كما أنه لا ينفي الحاجة إلى استحداث وسائل مناسبة لتجميع البيانات أو لإجراء تحليل سليم للبيانات بعد تجميعها.
    However, this does not obviate the Supply Division's responsibilities regarding gifts that are made to staff in their official capacity. UN بيد أن ذلك لا يعفي شعبة الإمدادات من مسؤولياتها إزاء الهدايا التي قدمت إلى الموظفين بصفتهم الرسمية.
    In order to obviate anticipated objections by the banks, it was provided that the document itself must indicate the possibility of delivery without surrender. UN وبغية تفادي اعتراضات متوقعة من قِبل المصارف، نُص على وجوب أن يشير المستند نفسه إلى إمكانية التسليم دون تسليم.
    That would give Member States more time to apply and also obviate the need to reissue announcements, thus making savings for the Organization. UN وسيتيح ذلك مزيدا من الوقت للدول الأعضاء لتقديم الطلبات ويؤدي إلى تفادي الحاجة إلى إعادة إصدار الإعلانات، مما يحقق وفورات للمنظمة.
    It is incumbent upon all parties to work in a determined manner towards a comprehensive settlement, to which all Cypriots aspire and which would obviate the continuing need for a peacekeeping presence. UN ويتحتم على جميع الأطراف العمل بتصميم صوب تحقيق التسوية الشاملة، التي يطمح إليها جميع القبارصة، وهو ما من شأنه أن يؤدي إلى تفادي الحاجة المستمرة لوجود قوات لحفظ السلام.
    It had encouraged its partners in the Group of Western European and Other States to endorse an alternative candidate in order to obviate the need for a vote and make the meeting an opportunity to reaffirm the commitment of all to implementing United Nations resolutions. UN لقد شجعت حكومة بلده شركائها في مجموعة دول أوروبا الغربية ودول أخرى لتأييد مرشح بديل من أجل تفادي الحاجة إلى التصويت، وجعل الاجتماع فرصة لإعادة تأكيد التزام الجميع بتنفيذ قرارات الأمم المتحدة.
    Law enforcement operatives have been sensitized to take measures to obviate the possibility of Guyanese territory being used to trans-ship nuclear, chemical and biological weapons. UN وتجري توعية العاملين في مجال إنفاذ القانون لاتخاذ تدابير ترمي إلى تفادي إمكانية أن يستخدم إقليم غيانا لعبور أسلحة نووية وكيميائية وبيولوجية.
    Such an approach might obviate the need to acquire easements in respect of individual properties. UN وقد يغني هذا النهج عن الحاجة إلى الحصول على حقوق ارتفاق فيما يتعلق بعقارات فردية.
    E-learning could largely obviate the need for additional training-related travel. UN فالتعلم بالوسائل الإلكترونية بإمكانه أن يغني عن الحاجة إلى المزيد من السفر لأغراض التدريب.
    Giving reasons cannot obviate the need for the reservation to be formulated in terms that make it possible to assess its validity. UN ولا يمكن أن يلغي تعليل التحفظ ضرورة صياغة التحفظ على نحو يتيح تقييم صحة التحفظ.
    However, it cautions that this does not obviate the need for missions to recruit such staff on their own to replace borrowed staff as quickly as possible. UN ولكنها تحذر من أن ذلك لا يلغي حاجة البعثات لتعيين هؤلاء الموظفين بنفسها ليحلوا محل الموظفين المعارين في أسرع وقت ممكن.
    That approach would obviate the need to amend the Charter and would best preserve the independence of the future court. UN ومن شأن هذا الأسلوب أن ينفي الحاجة إلى تعديل الميثاق وأن يكون أفضل وسيلة للمحافظة على استقلال المحكمة المزمع إنشاؤها.
    The application of such complementary forms of protection does not obviate States' obligations to address the particular protection needs of the unaccompanied and separated child. UN ولا يعفي توفير هذه الأشكال التكميلية الدول من التزاماتها بمعالجة الاحتياجات الخاصة لطفل غير مصحوب أو منفصل عن ذويه في مجال الحماية.
    The Council is fairly sure that such improvements will not obviate the need to make the ad litem positions permanent. UN والمجلس على يقين أن هذه التحسينات لن تغني عن الحاجة إلى جعل الوظائف المخصصة وظائف دائمة.
    The establishment of a universal, permanent and effective international criminal court would obviate the need for ad hoc tribunals created on the basis of political decisions. UN ومن شأن إنشاء محكمة دولية عالمية دائمة وفعﱠالة أن يتفادى ضرورة إنشاء محاكم مخصصة بالاستناد إلى مقررات سياسية.
    That should help obviate the tendency for States to gravitate towards more limited-membership, ad hoc bodies and groups that normally fall outside the domain of the United Nations. UN وهذا من شأنه تحاشي اتجاه الدول إلى الانجذاب نحو الهيئات والمجموعات المخصصة المحدودة العضوية التي توجد عادةً خارج مجال الأمم المتحدة.
    The effort is twofold: to obviate the flaws and weaknesses of technical cooperation, and to adapt to changing times and new requirements. UN وكان ذلك الجهد يتألف من شقين: تلافي اﻷخطاء ونقاط الضعف في التعاون التقني والتكيف مع العصر المتغير والاحتياجات الجديدة.
    Such conduct should be prohibited to obviate the need to possess mines. UN وهي أنواع من السلوك يجب تحريمها لكي تنتفي الحاجة إلى امتلاك الألغام.
    In addition, States could under national export controls assure themselves that contractual obligations relating to export from such facilities obviate possibilities of uncontrolled production or transfer. UN وبالإضافة إلى ذلك يمكن للدول في ظل ضوابط التصدير الوطنية أن تتأكد من أن الالتزامات التعاقدية المتصلة بالتصدير من تلك المرافق تتفادى إمكانيات الإنتاج أو النقل غير الخاضع للرقابة.
    That should obviate the problem of cross-border movement and allegations about sanctuaries and shuras. UN وينبغي أن يجنبنا هذا مشكلة الانتقال عبر الحدود والاتهامات بشأن الملاذات الآمنة ومجالس الشورى.
    It should also obviate the current labour-intensive system of calculating cost shares and facilitate implementation of a simple, straightforward cost-sharing procedure. UN كما يؤدي إلى تجنب النظام الحالي لحساب حصص التكاليف الذي يتسم بكثافة العمل وتيسير تنفيذ إجراء مبسط ومباشر لاقتسام التكاليف.
    Incorporation of information on follow-up into the main body of the report would obviate the need for annex II, which could be replaced by a short summary table at the beginning of the report. UN وإدراج المعلومات عن المتابعة في متن التقرير يؤدي إلى انتفاء الحاجة إلى المرفق الثاني الذي يمكن الاستعاضة عنه بجدول موجز قصير يرد في بداية التقرير.
    Greece hoped that the establishment of a permanent criminal court would obviate the need to set up any more ad hoc tribunals in the future. UN وتأمل اليونان بأن يؤدي إنشاء محكمة جنائية دائمة إلى الاستغناء عن ضرورة إنشاء المزيد من المحاكم المخصصة في المستقبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more