"of a cultural" - Translation from English to Arabic

    • ثقافي
        
    • ثقافية
        
    ITC also worked with policymakers to encourage integration of a cultural dimension into national trade development policies. UN وهو يعمل أيضاً مع راسمي السياسات لتشجيع إدخال بُعد ثقافي في سياسات تنمية التجارة الوطنية.
    Change management is critical to the creation of a cultural transformation that would lead to the acceptance and use of integrated knowledge management tools within the Organization. UN وتعتبر إدارة التغيير حاسمة لإحداث تحول ثقافي يؤدي إلى قبول واستخدام الأدوات المتكاملة لإدارة المعارف داخل المنظمة.
    The presence of a cultural mediator is very helpful and contributes to the well-being of trafficked persons. UN فوجود وسيط ثقافي مفيد جدا ويسهم في رفاه الأشخاص المتجر بهم.
    Other challenges are of a cultural and linguistic nature. UN 46- وثمة تحديات أخرى ذات طبيعة ثقافية ولغوية.
    Further, Greece took the initiative and proposed the creation of a cultural Olympics for the first time in contemporary world. UN والى ذلك، اتخذت اليونان زمام المبادرة واقترحت إنشاء دورة أولمبية ثقافية ﻷول مرة في تاريخ العالم المعاصر.
    The creation of a cultural centre incorporating a public library in each region; UN وإنشاء مركز ثقافي يحتوي على مكتبة عامة على مستوى كل منطقة؛
    Finally, there is profound discrimination of a cultural and historical nature, which affects principally the national minorities and the descendents of former Japanese colonies. UN وأخيراً، هناك تمييز ثقافي وتاريخي عميق يؤثر بصورة رئيسية على الأقليات القومية وأبناء سكان المستعمرات اليابانية السابقة.
    They are part of a cultural heritage transmitted through generations. UN فهي جزء من موروث ثقافي ينتقل من جيل إلى جيل.
    In this regard the meeting requested that resources be made available to ensure the long-term sustainability of a cultural development fund for the region. UN وفي هذا الصدد، طلب الاجتماع توفير الموارد للعمل على الاستدامة الطويلة الأجل لصندوق إنمائي ثقافي للمنطقة يمكن إنشاؤه.
    These challenges are on the one hand of a material and structural nature but on the other hand they are also of a cultural nature. UN وهذه التحديات تعد من جهة ذات طابع مادي وهيكلي، ولكنها تعد أيضا، من ناحية أخرى، ذات طابع ثقافي.
    In the absence of legislative changes, there was little hope of a cultural change to the benefit of women. UN وفي غياب تغييرات تشريعية، هناك أمل ضئيل في أن يحدث تحول ثقافي لفائدة المرأة.
    The high unemployment rate among women was no surprise; the problem was of a cultural order. UN وليس من الغريب أن يرتفع معدل البطالة بين النساء؛ فالمشكلة ذات طابع ثقافي.
    Last month the people of Sarajevo were deprived by United Nations officials of the right to receive a troupe of well-respected artists as part of a cultural exchange and a symbol of solidarity. UN وفي الشهر الماضي، عمد موظفو اﻷمم المتحدة الى حرمان شعب سراييفو من حق استقبال مجموعة من الفنانين المرموقين قدموا إلينا كجزء من تبادل ثقافي وكرمز للتضامن.
    More widely, cultural rights call for the implementation of policies promoting cultural interaction and understanding between people and communities, the sharing of perspectives about the past and the design of a cultural landscape that is reflective of cultural diversity. UN وبصورة أعم، تستدعي الحقوق الثقافية تنفيذ السياسات التي تعزز التفاعل والتفاهم الثقافيين بين الناس والمجتمعات، وتبادل وجهات النظر بشأن الماضي وبشأن تصميم مشهد ثقافي يعبر عن التنوع الثقافي.
    5. The report acknowledges the existence of a cultural lag in terms of attitudes, prejudices, cultural and religious traditions, and ignorance. UN 5 - يعترف التقرير بوجود تخلف ثقافي من حيث المواقف والتحيزات والتقاليد الثقافية والدينية والجهل.
    5. The report acknowledges the existence of a cultural lag in terms of attitudes, prejudices, cultural and religious traditions, and ignorance. UN 5 - يُسلم التقرير بوجود تخلف ثقافي من حيث المواقف والتحيزات والتقاليد الثقافية والدينية والجهل.
    At the political level, reform has made possible the setting-up of a democratic system and the emergence of a cultural and political climate of tolerance and power-sharing. UN وعلى المستوى السياسي، فتح الإصلاح المجال لإقامة نظام ديمقراطي ولتهيئة بيئة ثقافية وسياسية للتسامح وتقاسم السلطة.
    The latter can be incorporated in indigenous material or goods or services of a cultural nature. UN وهذه الملامح اﻷخيرة يمكن دمجها في مادة أو سلع أو خدمات محلية ذات طبيعة ثقافية.
    All indications are that the video is quickly going viral turning these local art vigilantes into something of a cultural phenomenon. Open Subtitles كل المؤشرات تقول بأن الفيديو سينتشر بسرعة عالميا وسيحول هؤلاء الشباب المحليين إلى ظاهرة ثقافية
    It had succeeded in changing its perception from that of a cultural tradition to one of a harmful practice that violated the rights of the girl concerned. UN ونجح البرنامج في تغيير المفهوم السائد عن هذه الممارسة بأنها عادة تقليدية ثقافية إلى اعتبارها ممارسة ضارة تنتهك حقوق الفتيات المعنيات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more