"of a dispute" - Translation from English to Arabic

    • نزاع
        
    • المنازعات
        
    • بنزاع
        
    • منازعة
        
    • التنازع
        
    • لنزاع
        
    • المنافسة العادلة
        
    • لمنازعة
        
    • نشوب خلاف
        
    • حصول خلاف
        
    • للمنازعة
        
    • عرض النزاع
        
    The Court could therefore exercise jurisdiction in the case of a dispute that fell within the scope of only one of those instruments. UN وبناء على ذلك، يسوغ للمحكمة أن تمارس ولايتها في حال وجود نزاع يندرج ضمن نطاق صك واحد فقط من هذه الصكوك.
    SUBMISSIONS IN CASE of a dispute BETWEEN STATES WITH OPPOSITE UN الطلبــات المقدمة فــي حالة وجــود نزاع بين الدول ذات
    The proposal concerning the establishment of a dispute prevention and early settlement service submitted by Sierra Leone should be given further consideration. UN أما الاقتراح الذي قدمته سيراليون، والمتعلق بإنشاء دائرة لمنع المنازعات وتسويتها مبكرا فينبغي أن يعطى مزيدا من الدراسة.
    Accordingly, his delegation supported all initiatives in that regard, such as the proposal by Sierra Leone, with input from the United Kingdom, on the establishment of a dispute prevention and early settlement service. UN وذكر أن وفده لهذا يؤيد جميع المبادرات التي طُرحت في هذا الصدد، مثل الاقتراح المقدم من سيراليون، مع مدخلات من المملكة المتحدة، بشأن إنشاء دائرة لمنع نشوب المنازعات وتسويتها مبكرا.
    More specifically, one claim was rejected as it is in respect of a dispute with the employer that occurred prior to the invasion and occupation of Kuwait. UN وبصورة أكثر تحديداً رُفضت مطالبة كانت تتعلق بنزاع مع صاحب العمل كان قد حدث قبل غزو واحتلال الكويت.
    SUBMISSIONS IN CASE of a dispute BETWEEN STATES WITH OPPOSITE UN الطلبــات المقدمة فــي حالة وجــود نزاع بين الدول ذات
    SUBMISSIONS IN CASE of a dispute BETWEEN STATES WITH OPPOSITE UN الطلبــات المقدمة فــي حالة وجــود نزاع بين الدول ذات
    The submission of a dispute to the Court must not be regarded as a hostile act, but rather as an act that reflects the obligation of States to settle their disputes peacefully. UN لا ينبغي النظر إلى عرض أي نزاع على المحكمة باعتباره عملا عدائيا، وإنما هو عمل يعكس التزام الدول بتسوية منازعاتها سلميا.
    Settlement of a dispute by a court of arbitration should incorporate the following elements: UN ينبغي مراعاة العناصر التالية لدى قيام محكمة التحكيم بتسوية أي نزاع:
    Submissions in case of a dispute between States with opposite UN الطلبــات المقدمة فــي حالة وجود نزاع بين الدول
    Submissions in case of a dispute between States with opposite UN الطلبــات المقدمة فــي حالة وجود نزاع بين الدول
    Indonesia therefore welcomed the proposal on the establishment of a dispute prevention and early settlement service. UN ولذلك فإن إندونيسيا ترحب بالمقترح الداعي إلى إنشاء دائرة لمنع المنازعات وتسويتها المبكرة.
    The dispute-settlement system must be sensitive to both kinds of interests and to the claims that they might generate in the course of a dispute. UN كما ينبغي لنظام تسوية المنازعات أن يراعي نوعَي المصالح وأن يراعي الدعاوى التي قد تثيرها هذه المصالح أثناء النزاع.
    He welcomed the revised proposal by Sierra Leone and the United Kingdom on the establishment of a dispute prevention and settlement service. UN ثم أعرب عن ترحيبه بالاقتراح المنقح المقدم من سيراليون والمملكة المتحدة بشأن إنشاء دائرة لمنع وتسوية المنازعات.
    The purpose of a dispute board is to pre-empt issues as they arise between the parties to a contract and then make recommendations as to their resolution. UN والغرض من مجلس المنازعات هو استباق المسائل التي تنشأ بين أطراف العقد ثم تقديم توصيات لحلِّها.
    The idea of a dispute settlement mechanism therefore seemed ill-conceived. UN ومن ثم فإن فكرة آلية تسوية المنازعات تبدو فكرة غير صائبة.
    [Variant 2] The parties may agree not to initiate, during the conciliation proceedings, any arbitral or judicial proceedings in respect of a dispute that is the subject of the conciliation proceedings. UN ]البديل 2[ يجوز أن يتفق الطرفان على أن لا تستهل، أثناء اجراءات التوفيق، أي اجراءات تحكيمية أو قضائية فيما يتعلق بنزاع هو موضوع اجراءات التوفيق.
    On 2 November 1992 the Islamic Republic of Iran filed an Application instituting proceedings against the United States of America in respect of a dispute concerning the destruction of three Iranian oil platforms. UN 114 - في 2 تشرين الثاني/نوفمبر 1992، أودعت جمهورية إيران الإسلامية طلبا لإقامة دعوى ضد الولايات المتحدة الأمريكية فيما يتعلق بنزاع بشأن تدمير ثلاث منصات نفط إيرانية.
    The original Japanese language versions of these texts are the sole authoritative versions in the event of a dispute. UN والنصوص الأصلية باللغة اليابانية هي النصوص الوحيدة التي لها حجية في حالة ظهور أية منازعة.
    In the event of a dispute or if no agreement is reached, the degree of the mother's participation in the lives of the children and their upbringing is decided by the court. UN وفي حالة التنازع أو عدم التوصل إلى اتفاق، تقرر المحكمة درجة مشاركة اﻷم في حياة اﻷطفال وتربيتهم.
    There have been indications that the Court's judgment in that case is perceived by both parties as a satisfactory final settlement of a dispute which protracted negotiations had failed to settle. UN وكانت هناك شواهد على أن حكــــم المحكمـــة في هذه القضية يعتبره الطرفان تسوية نهائية مرضية لنزاع فشلت المفاوضات المطولة في تسويته.
    The Concurrency Regulations 2000 spell out the procedure by which it is decided which authority is better/best placed to deal with a case, and settlement procedures in the event of a dispute. UN تستثني المادة 96 من قانون المنافسة العادلة لعام 2003، السلوك المنصوص عليه في التشريعات القطاعية (وهي التشريعات المحددة في القانون).
    It was also noted that the monetary value of a dispute might increase during the course of the dispute resolution proceeding and thereby exceed the set limit. UN وأُشير أيضا إلى أنَّّ القيمة النقدية لمنازعة ما قد تزداد خلال إجراءات تسوية المنازعة بحيث تتجاوز القيمة المحدَّدة.
    The author could not, therefore, turn to the State for protection in the event of a dispute with her husband over the issue. UN ولا تستطيع صاحبة البلاغ أن تحظى بحماية الدولة في حال نشوب خلاف مع زوجها حول هذه المسألة.
    In the case of a dispute concerning the interpretation of this Agreement, the English text shall prevail. " UN وفي حال حصول خلاف بشأن تأويل هذا الاتفاق، يكون الرجحان للنص الإنكليزي " .
    The court based this finding on the jurisprudence of the German Supreme Court, which ruled that in order to achieve legal certainty, the final settlement of a dispute was the latest possible time limit for challenging an arbitrator. UN واستندت المحكمة في استنتاجها هذا إلى فقه المحكمة العليا الألمانية، التي بتّت في اجتهادها أنه بغية تحقيق اليقين القانوني، تُعتبر التسوية النهائية للمنازعة الحدّ الزمني الممكن الأخير بالنسبة للجوء إلى الطعن في محكّم.
    In the event of a dispute in such cases, the United Nations has agreed to submit the dispute to arbitration through the formulation of a compromis, which is, in effect, an agreement of the parties to insert an arbitration clause into the contractual relationship; the terms of the compromis are agreed to after the initial contract has been concluded. UN وإذا نشأ نزاع في هذه الحالات، توافق اﻷمم المتحدة على عرض النزاع للتحكيم من خلال وضع اتفاق تحكيم وهو في الواقع اتفاق بين اﻷطراف على إدراج شرط للتحكيم في العلاقة التعاقدية، وتتم الموافقة على شروط التوفيق بعد إبرام العقد الابتدائي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more