"of overcoming the" - Translation from English to Arabic

    • التغلب على
        
    • للتغلب على
        
    • المتمثل في التصدي
        
    • تذليل
        
    • بالتغلب على
        
    • بتذليل
        
    • لتذليل
        
    • تصريف ما
        
    The Expert Meeting reviewed the various ways and means of overcoming the bias of financial institutions against lending to SMEs. UN 9- استعرض اجتماع الخبراء مختلف طرق ووسائل التغلب على تحيز المؤسسات المالية ضد إقراض المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    The challenge of overcoming the consequences of the disaster at the Chernobyl power plant remains paramount for our country. UN ولا يزال التحدي المتمثل في التغلب على آثار كارثة مفاعل الطاقة في تشرنوبيل غاية في اﻷهمية في بلدنا.
    Legal and penal systems were different. The possibility of overcoming the differences in this respect seemed very small. UN فالنظم القانونية والجنائية مختلفة، وإمكانية التغلب على الاختلافات القائمة في هذا الشأن تبدو ضئيلة.
    Prevention was of crucial importance and the best way of overcoming the problem in the long term. UN وذكر أن الوقاية مسألة بالغة الأهمية وأنها خير وسيلة للتغلب على المشكلة في المدى الطويل.
    Great hopes are also placed on young people as a primary motor of overcoming the adverse impacts of the global financial and economic crisis. UN وتُعلق أمال كبيرة أيضا على الشباب كمحرك أولي للتغلب على الآثار السلبية للأزمتين العالميتين المالية والاقتصادية.
    Reaffirming the overarching goal of the Istanbul Programme of Action of overcoming the structural challenges faced by the least developed countries in order to eradicate poverty, achieve the internationally agreed development goals and enable graduation from the least developed country category, UN وإذ يعيد تأكيد الهدف الرئيسي لبرنامج عمل اسطنبول المتمثل في التصدي للتحديات الهيكلية التي تواجهها أقل البلدان نموا من أجل القضاء على الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا وتمكين تلك البلدان من استيفاء معايير رفع اسمها من قائمة أقل البلدان نموا،
    But at the same time the region faces the task of overcoming the destructive long-term, as well as short-term, consequences of apartheid aggression and destabilization. UN وفي الوقت ذاته تواجه المنطقة مهمة تتمثل في تذليل اﻵثار المدمرة الطويلة اﻷجل وكذلك القصيرة اﻷجل للعدوان القائم على الفصل العنصري وزعزعة الاستقرار.
    I would also add the importance of overcoming the mentality that considers one's own ideological, philosophical and religious beliefs as the only valid ones. UN وأود أيضا أن أضيف أهمية التغلب على العقلية التي تعتبر أن إيديولوجية الفرد ومعتقداته الفلسفية والدينية هي وحدها الصحيحة.
    We appeal to the donor community to continue sharing the responsibility of overcoming the serious humanitarian and economic crisis in that country. UN ونحن نناشد مجتمع المانحين أن يواصل تحمل المسؤولية عن التغلب على الأزمة الإنسانية والاقتصادية الخطيرة في ذلك البلد.
    We would therefore call on all concerned to re-engage on Security Council reform with the aim of overcoming the present deadlock. UN ولذا، نود أن ندعو جميع المعنيين إلى العمل من جديد على إصلاح مجلس الأمن بهدف التغلب على الجمود الراهن في عملية الإصلاح.
    We were among those who initiated regular consideration of the topic of overcoming the global road safety crisis at the General Assembly of the United Nations. UN وكنا من بين الذين بادروا بالاستعراض المنتظم في الجمعية العامة لموضوع التغلب على أزمة السلامة على الطرق في العالم.
    The United Nations must not lessen its attention to the problem of overcoming the consequences of the Chernobyl accident. UN ويجب على الأمم المتحدة ألا تقلص اهتمامها بمشكلة التغلب على عواقب حادثة تشيرنوبل.
    We launch a heartfelt appeal to the international community that it continue to work in a spirit of partnership, which alone is capable of overcoming the AIDS pandemic. UN ونوجه نداء حارا إلى المجتمع الدولي بأن يواصل العمل بروح من الشراكة، القادرة وحدها على التغلب على وباء الإيدز.
    We are faced with the enormous tasks of overcoming the consequences of the crisis and laying the groundwork for future economic growth. UN إن المهام الملقاة على عاتقنا مهام جسيمة للتغلب على آثار الأزمة وتهيئة الأرضية اللازمة للنمو الاقتصادي مستقبلا.
    His Government was making efforts to find acceptable ways of overcoming the current situation and was still considering the legitimate demands of former employees of the United Nations system. UN وأضاف أن حكومته تبذل الجهود للتوصل إلى سبل مقبولة للتغلب على الحالة الراهنة، وأنها لا زالت تنظر في الطلبات المشروعة للموظفين السابقين في منظومة اﻷمم المتحدة.
    This approach may provide a useful means of overcoming the problem of geographical and gender imbalances. UN وربما أتاح هذا النهج أداة مفيدة للتغلب على مشكلة عدم التوازن الجغرافي وعدم التوازن بين الجنسين.
    Moreover, an additional project focuses on the social partners and on exploring ways of overcoming the wage gap in the course of collective bargaining. UN وعلاوة على ذلك، يركز مشروع آخر على الشركاء الاجتماعيين واستكشاف سبل للتغلب على فجوة الأجور خلال المفاوضات الجماعية.
    Reaffirming the overarching goal of the Istanbul Programme of Action of overcoming the structural challenges faced by the least developed countries in order to eradicate poverty, achieve internationally agreed development goals and enable graduation from the least developed country category, UN وإذ تعيد تأكيد الهدف الرئيسي لبرنامج عمل اسطنبول المتمثل في التصدي للتحديات الهيكلية التي تواجهها أقل البلدان نموا من أجل القضاء على الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا وتمكين تلك البلدان من الخروج من فئة أقل البلدان نموا،
    Reaffirming the overarching goal of the Istanbul Programme of Action of overcoming the structural challenges faced by the least developed countries in order to eradicate poverty, achieve the internationally agreed development goals and enable graduation from the least developed country category, UN وإذ يعيد تأكيد الهدف الرئيسي لبرنامج عمل اسطنبول المتمثل في التصدي للتحديات الهيكلية التي تواجهها أقل البلدان نموا من أجل القضاء على الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا وتمكين تلك البلدان من استيفاء معايير رفع اسمها من قائمة أقل البلدان نموا،
    69. The Working Group also identified ways of overcoming the above-mentioned obstacles to the realization of the provisions of the Declaration. UN 69 - كما حدد الفريق العامل سبل تذليل العقبات المذكورة أعلاه والتي تعيق تحقيق أحكام الإعلان.
    This arrangement is, however, not cost-effective for the Organization in terms of overcoming the challenges faced by having resident investigators in the missions. UN لكن هذا الترتيب ليس فعالا من حيث التكلفة بالنسبة للمنظمة حين يتعلق الأمر بالتغلب على التحديات التي تواجهها باتخاذ محققين مقيمين في البعثات.
    In the meantime, ways of overcoming the problem of communication access to United Nations meetings were being investigated, and it was expected that representatives of the Federation would soon be able to make a valuable and worthwhile contribution on the issue of human rights and other major issues of concern. UN وفي الوقت نفسه تخضع السبل الكفيلة بتذليل مشكلة التواصل في اجتماعات الأمم المتحدة للدراسة ومن المنتظر أن يتمكن ممثلو الاتحاد عمَّا قريب من أن يساهموا مساهمة قيِّمة ومجدية في مسألة حقوق الإنسان وغيرها من المسائل الرئيسية المثيرة للاهتمام. حصلت على المركز الاستشاري الخاص عام 1996
    Globalization should help to integrate peoples as a means of overcoming the development constraints faced by individual member States. UN وينبغي أن تساعد العولمة في إدماج الشعوب كوسيلة لتذليل العقبات الإنمائية التي تواجهها فرادى الدول الأعضاء.
    The Committee will continue its discussion of methods of work with a view to adopting guidelines on the adoption of concluding observations, consider ways of overcoming the backlog of State party reports and of communications awaiting examination, further consider the mainstreaming of gender issues, and explore ways of obtaining strengthened secretariat support, including through the adoption of a plan of action. UN وستواصل اللجنة مناقشاتها لأساليب العمل من أجل اعتماد مبادئ توجيهية تتعلق باعتماد الملاحظات الختامية، والنظر في سبل تصريف ما تراكم من تقارير الدول الأطراف والبلاغات المقرر النظر فيها وكذلك النظر في إدراج القضايا المتعلقة بنوع الجنس في القضايا الرئيسية، والبحث عن وسائل للحصول على دعم معزز من الأمانة، وذلك بطرق منها اعتماد خطة عمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more