"of renewed" - Translation from English to Arabic

    • تجدد
        
    • المتجدد
        
    • المتجددة
        
    • لتجدد
        
    • بتجدد
        
    • متجدد
        
    • متجددة
        
    • المجدد
        
    • مجددة
        
    • المجددة
        
    • تجددت
        
    • يتجدد
        
    There is still a high risk of renewed armed conflict and attacks against the civilian population continue. UN ولا تزال هناك مخاطر جمة تتمثل في إمكانية تجدد النزاع المسلح وشن هجمات ضد المدنيين.
    Progress on political reconciliation is essential if the risk of renewed armed confrontation and further human suffering is to be avoided. UN وأن التقدم في مجال المصالحة السياسية أمر جوهري إذا ما أريد تجنب مخاطرة تجدد المواجهة المسلحة وزيادة المعاناة البشرية.
    Failure to do so increases the possibility of renewed hostilities. UN فالفشل في ذلك سيؤدي إلى إمكانية تجدد أعمال القتال.
    The human impact of renewed violence and repeated displacement is reflected in deteriorating mortality and malnutrition rates. UN وينعكس أثر العنف المتجدد والتشريد المتكرر على الناس في تردي معدلات الوفيات وفي سوء التغذية.
    That spirit of renewed multilateralism must also inform the engagement of the United Nations with this crisis. UN وروح تعددية الأطراف المتجددة تلك يجب أن تحفز الأمم المتحدة أيضا لمواجهة هذه الأزمة.
    29. In some situations, voluntary repatriation has taken place under less than ideal conditions and the physical safety of the refugees has been threatened by the presence of land-mines or the outbreak of renewed hostilities. UN ٩٢ ـ وفي بعض الحالات، تحققت العودة الطوعية في ظل ظروف أقل مثالية، تعرضت فيها سلامة اللاجئين البدنية للخطر نتيجة لوجود ألغام برية أو لتجدد اﻷعمال العدائية.
    The Council is also deeply concerned at allegations of renewed laying of mines and demands that all parties refrain from such actions. UN كما يشعر المجلس بالقلق العميق إزاء الادعاءات التي تفيد بتجدد زرع اﻷلغام ويطالب جميع اﻷطراف بأن تمتنع عن هذه اﻷعمال.
    The delegation requested to be kept informed about UNICEF alternative strategies in case of renewed and escalated fighting. UN وطلب الوفد أن يُحاط علما باستمرار باستراتيجيات اليونيسيف البديلة في حالة تجدد القتال أو تفاقم حدته.
    The delegation requested to be kept informed about UNICEF alternative strategies in case of renewed and escalated fighting. UN وطلب الوفد أن يُحاط علما باستمرار باستراتيجيات اليونيسيف البديلة في حالة تجدد القتال أو تفاقم حدته.
    At a time of renewed crisis, it was essential for Member States to refrain from reverting to protectionism. UN ونظرا إلى تجدد الأزمة، يصبح من الضروري أن تحجم الدول الأعضاء عن الارتداد إلى الحمائية.
    The impasse in the peace process is deepening and the risks of renewed confrontation are intensifying. UN وجذور المأزق الذي يعترض عملية السلام آخذة في التعمق واحتمالات تجدد المواجهات آخذة في التزايد.
    With the end of the rainy season, the possibility of renewed rebel attacks has increased. UN غير أن فصل الأمطار يقترب من نهايته وسيزداد احتمال تجدد هجمات الثوار.
    However, at the time of the drafting of the present report, the parties had not allowed MONUA to visit the site because of renewed heavy fighting in the area. UN غير أنه حتى وقت صياغة هذا التقرير، لم يسمح الطرفان للبعثة بزيارة الموقع بسبب تجدد القتال الشديد في المنطقة.
    The possibility of renewed fighting and the effects that war-induced displacement may have on drought-affected populations are cause for concern. UN ومما يدعو إلى القلق إمكانية تجدد القتال وما قد يكون للتشرد الناشئ عن الحرب من آثار في السكان الذين يعانون من الجفاف.
    It is in this spirit of renewed international solidarity and in effective partnership that we will be able to build a better world that respects the rights and dignity of the individual. UN بهذه الروح من التضامن الدولي المتجدد وبهذه الشراكة الفعالة سنتمكن من بناء عالم أفضل يحترم حقوق الأفراد وكرامتهم.
    A prominent message emerging from the general debate of this Assembly has been that of renewed commitment to multilateralism. UN وتبرز الآن رسالة هامة من المناقشة العامة لهذه الجمعية، هي الالتزام المتجدد بالتعددية.
    I wish to commend our Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his wise leadership and vision, which have been a source of renewed confidence in the future of this Organization. UN وأود أن أثنــي علــى أميننــا العام، السيد كوفي عنان، على ما يتحلى بــه مــن قيــادة حكيمــة ورؤيــة سديدة، وقد كانتــا مصدرا للثقة المتجددة بمستقبــل هــذه المنظمــة.
    The sense of renewed purpose sharply contrasts with the mood that has prevailed in the CD until recently. UN إن اﻹحساس بالغاية المتجددة يتناقض تناقضاً حاداً مع المزاج الذي ظل سائداً في جو المؤتمر حتى وقت قريب.
    29. In some situations, voluntary repatriation has taken place under less than ideal conditions and the physical safety of the refugees has been threatened by the presence of land-mines or the outbreak of renewed hostilities. UN ٩٢ ـ وفي بعض الحالات، تحققت العودة الطوعية في ظل ظروف أقل مثالية، تعرضت فيها سلامة اللاجئين البدنية للخطر نتيجة لوجود ألغام برية أو لتجدد اﻷعمال العدائية.
    The Council is also deeply concerned at allegations of renewed laying of mines and demands that all parties refrain from such actions. UN كما يشعر المجلس بالقلق العميق إزاء الادعاءات التي تفيد بتجدد زرع اﻷلغام ويطالب جميع اﻷطراف بأن تمتنع عن هذه اﻷعمال.
    These responses have taken the form of renewed collaboration in security, intelligence, police and judicial cooperation issues. UN إن هذه الردود قد تجسدت في تعاون متجدد في المسائل المتعلقة بالأمن والاستخبارات والشرطة والقضاء.
    This campaign is part of renewed and concerted worldwide efforts to accelerate progress on women's and children's health. UN وتأتي الحملة في إطار جهود متجددة ومتضافرة يجري الاضطلاع بها على الصعيد العالمي بغرض التعجيل بمساعي تحسين صحة الأم والطفل.
    The Conference was taking place at a time of challenge, but also of renewed optimism and great opportunity. UN ينعقد المؤتمر في وقت التحدي، ولكن أيضا وقت التفاؤل المجدد والفرصة العظيمة.
    The application of the principle depended not so much on how a criminal act was characterized as on whether the act itself was the subject of renewed prosecution proceedings. UN فتطبيق هذا المبدأ لا يتوقف على كيفية توصيف الفعل الاجرامي بقدر ما يتوقف على ما إذا كان الفعل نفسه موضوع إجراءات محاكمة مجددة.
    Reports on the resumption of renewed operational procedures and a separate information strategy for UNIFEM would be welcomed. UN وستحظى بالترحيب التقارير المتعلقة باستئناف اﻹجراءات التشغيلية المجددة ووضع استراتيجية معلومات مستقلة للصندوق.
    Recently, there were reports of renewed operations around Soyo and Ambriz. UN وفي اﻵونة اﻷخيرة، أفادت التقارير أن العمليات حول سويو وأمبريز قد تجددت.
    It is a great honour as well as a challenge, at a time of renewed determination to move the disarmament agenda forward after years of standstill. UN إنه لشرف عظيم، وفي الوقت نفسه، تحد في وقت يتجدد فيه التصميم على المضي قدما بجدول أعمال نزع السلاح بعد سنوات من الجمود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more