"of the burden" - Translation from English to Arabic

    • عبء
        
    • من العبء
        
    • لعبء
        
    • لﻷعباء
        
    • من أعباء
        
    • الأعباء
        
    • بعبء
        
    • من هذا العبء
        
    • العبء الأكبر
        
    • العبء الواقع
        
    • للعبء
        
    • العبء الذي يقع على
        
    • العبء المفروض
        
    • العبء الملقى على كاهل
        
    • الذي يثقل
        
    In that context, a concern was expressed that the allocation of the burden of proof under Variant A might not be appropriate. UN وفي هذا السياق، أعرب عن القلق ﻷن تحديد الجهة التي تتحمل عبء اﻹثبات وفقا للبديل ألف قد لا يكون مناسبا.
    The question of the burden of proof with respect to an allegedly wrongful expulsion appears to be unclear as a matter of international law. UN إذ يبدو أن مسألة عبء الإثبات فيما يتعلق بعملية طرد يُدَّعى عدمُ مشروعيتها هي مسألة غير واضحة في القانون الدولي.
    Some speakers recommended making greater use of the reversal of the burden of proof in cases involving unexplained wealth. UN وأوصى بعض المتكلّمين بزيادة استخدام عكس عبء الإثبات في القضايا المنطوية على ثروة مجهولة المصدر.
    When populations cross borders, the neighbouring countries pressure the international community to share some of the burden. UN فعندما يعبر السكان الحدود فإن البلدان المجاورة تضغط على المجتمع الدولي ليتحمل جزءاً من العبء.
    In particular, the Assembly emphasized that the framework should ensure a fair sharing of the burden of service in hardship duty stations. UN وبوجه خاص، شددت الجمعية العامة على ضرورة أن يكفل إطار التنقل المنظم تقاسما عادلا لعبء الخدمة في مراكز العمل الشاقة.
    Older persons are vulnerable not only because of the burden of caring for orphaned children and the sick; they are also at risk of being infected. UN ويتعرض كبار السن للخطر ليس بسبب عبء رعايتهم للأطفال الأيتام والمرضى فسحب؛ وإنما هم أيضا يتعرضون لخطر الإصابة.
    A third is the redistribution of the burden of unpaid work between women and men. UN وثمة خيار ثالث يتمثَّل في إعادة توزيع عبء العمل غير المأجور بين المرأة والرجل.
    The court also ruled on the question of apportionment of the burden of proof. UN وبتّت المحكمة أيضاً بشأن مسألة عبء الإثبات.
    In the case at issue, the question of the burden of proof was also assessed in accordance with the general principles of the CISG. UN وفي القضية المعنية، نظرت المحكمة أيضا في مسألة عبء الإثبات وفقا للمبادئ العامة لاتفاقية البيع.
    The criterion of reasonableness was vague and related to the problem of the burden of proof, and was thus related to the Special Rapporteur's proposal for article 15. UN فمعيار المعقولية غير دقيق ويتعلق بمشكلة عبء الإثبات، ولذلك يرتبط باقتراح المقرر الخاص بشأن المادة 15.
    It was also proposed that the commentary could include a discussion of the question of the burden of proof. UN واقترُحت أيضاً إمكانية تضمين التعليق مناقشة لمسألة عبء الإثبات.
    Besides being among the first to be affected, much of the burden of informal social support provided by the family as the welfare provider of last resort falls on women. UN وعلاوة على كون المرأة بين أول المتأثرين، فإن كثيرا من عبء الدعم الاجتماعي غير الرسمي الذي تقدمه الأسرة باعتبارها الملاذ الأخير لتقديم الرعاية يقع على كاهل المرأة.
    According to another view, the text in brackets raised the problem of the burden of proof. UN ووفقا لوجهة نظر أخرى فإن العبارة الواردة بين قوسين معقوفين تثير مشكلة عبء الإثبات.
    Should this be the case, the message to the General Service staff will be clear: they are to bear the largest part of the burden of the financial constraints of the organizations. UN وإذا ما كانت هذه هي الحال، فإن الرسالة الموجهة إلى موظفي فئة الخدمات العامة ستكون واضحة: أن عليهم أن يتحملوا الجزء اﻷكبر من عبء القيود المالية التي تواجهها المنظمة.
    Particular efforts were required to increase the participation of women in the development of water management policy and systems, as women generally bear most of the burden of lack of clean water and sanitation. UN وهناك حاجة إلى بذل جهود خاصة لزيادة مشاركة المرأة في وضع السياسة العامة والنظم المتعلقة بإدارة المياه، نظرا ﻷن المرأة تتحمل بصفة عامة معظم عبء عدم وجود المياه العذبة والمرافق الصحية.
    I hereby affirm the guarantee that Portugal will continue to assume its share of the burden. UN وأنا هنا أؤكد الضمانة بأن البرتغال ستواصل حمل نصيبها من العبء.
    We are dismayed by the reluctance of developed countries to shoulder their share of the burden when it comes to fighting climate change. UN ونحن منزعجون إزاء تردد البلدان المتقدمة النمو في تحمل نصيبها من العبء فيما يتعلق بمكافحة تغير المناخ.
    Section 22 of the General Equal Treatment Act introduces an alleviation of the burden of proof. UN ويُدخل الفصل 22 من القانون العام للمساواة في المعاملة تخفيفا لعبء الإثبات.
    It was observed that presumed fault amounted to a reversal of the burden of proof onto the shipper that had no parallel in existing maritime transport regimes. UN ولوحظ أن افتراض الخطأ هو بمثابة عكس لعبء الإثبات على الشاحن ليس له مثيل في قواعد النقل البحري الموجودة.
    The proposal would produce a further departure from the equitable sharing of the burden among Member States. UN ومن شأن هذا الاقتراح أن يحدث مزيدا من الخروج على تقاسم الدول اﻷعضاء لﻷعباء بصورة منصفة.
    Côte d'Ivoire is resolved to free itself of the burden of debt that is threatening its development goals. UN إن كوت ديفوار عازمة على تحرير نفسها من أعباء الديون التي تهدد أهدافها الإنمائية.
    However, there had been a discussion of the harmonization of treaty body working methods and of possible improvements in reporting procedures, which would relieve some of the burden on States parties. UN غير أنه جرت مناقشة مسألة مواءمة أساليب عمل هيئات المعاهدات وإمكانية إدخال تحسينات على إجراءات الإبلاغ، مما يؤدي إلى تخفيف بعض الأعباء التي تقع على كاهل الدول الأطراف.
    The major purpose of the burden of Proof Directive is to seek to ensure more efficient implementation of the fundamental principle of equal treatment. UN والغرض الأساسي من الأمر المتعلق بعبء الإثبات هو السعي لتحقيق تنفيذ أكثر فعالية لمبدأ المساواة في المعاملة الأساسي.
    Her delegation appealed to the international community to shoulder its share of the burden. UN وختمت بيانها قائلة إن وفدها يناشد المجتمع الدولي تحمل نصيبه من هذا العبء.
    The largest share of the burden of displacement continued to be shouldered by developing countries and even least developed countries. UN وأضافت أن العبء الأكبر للمشردين لا يزال يقع على عاتق البلدان النامية بل وأقل البلدان نمواً.
    The amount of the burden was not made known to the participating organizations, for although the amount was substantial, it was not considered verifiable. UN ولم يُبيَّن للمنظمات المشاركة مبلغ العبء الواقع لأنه رُئي أن الرقم وإن كان كبيراً لا يمكن التحقق منه.
    The mission would draw on United Nations country team expertise for identifying service providers and providing technical support, to ensure an equitable sharing of the burden. UN وستعتمد البعثة على خبرة فريق الأمم المتحدة القطري لتحديد مقدمي الخدمات وتقديم الدعم التقني لضمان التقاسم العادل للعبء.
    Keenly aware of the burden of host communities, we have pressed for greater assistance to them. UN وبالنظر إلى اننا ندرك بشدة العبء الذي يقع على المجتمعات المضيفة، فقد حثثنا على زيادة المساعدة المقدمة اليها.
    Significantly, the budgets for PIP projects include programme support costs, which have alleviated some of the burden on the Agency's own resources and infrastructure in undertaking ambitious projects in environmental health, income-generation, shelter-rehabilitation, and the construction of schools, health centres and other facilities. UN ومن اﻷمور الهامة أن ميزانيات مشاريع برنامج تنفيذ السلم تشمل تكاليف دعم البرنامج، مما خفف بعض العبء المفروض على موارد الوكالة وهياكلها اﻷساسية في الاضطلاع بمشاريع طموحة في مجالات الصحة البيئية، وتوليد الدخل، وإعادة تأهيل المأوى، وبناء المدارس والمراكز الصحية وغير ذلك من المرافق.
    As we stated in the Security Council last month, we are conscious of the burden placed on the international community in assisting us in our endeavours to bring peace, harmony and tranquillity to our country. UN وكما ذكرنا في مجلس اﻷمن في الشهر الماضي، ندرك العبء الملقى على كاهل المجتمع الدولي في تقديم المساعدة لنا في مساعينا لتحقيق السلم والانسجام والوئام في بلدنا.
    Undertake also to work for a more equitable international economic order and for the reduction of the burden which external debt places on the economies of African countries. UN وكذلك يعربون عن التزامهم بالعمل من أجل تحقيق نظام اقتصادي دولي أكثر عدلا، وتخفيف عبء الدين الخارجي الذي يثقل كاهل الاقتصادات الافريقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more