The Centre should fill these vacancies expeditiously and in full observance of the established rules and procedures. | UN | وينبغي أن يعجل المركز بملء هذه الوظائف الشاغرة مع مراعاة القواعد والإجراءات المعمول بها مراعاة تامة. |
The Staff Union notes that the restrictions currently in place are applicable to staff not recruited through the normal process, and the removal of all restrictions would legitimize circumvention of the established recruitment process. | UN | ويلاحظ اتحاد الموظفين أن القيود المعمول بها حالياً تطبق على موظفين لم يستقدموا من خلال العملية المعتادة، وأن إزالة جميع القيود ستضفي طابعاً شرعياً على التحايل على العملية المعتمدة لاستقدام الموظفين. |
This is in breach of the established rules and regulations. | UN | وهذا مخالف للقواعد والأنظمة المعمول بها. |
The present chapter describes recent developments regarding some of the established scientific programmes and new technology. | UN | ويصف الفصل الحالي التطورات التي استجدت مؤخراً فيما يتعلق ببعض البرامج العلمية الراسخة والتكنولوجيات الجديدة. |
Some of the WAE cases also involved a violation of the established time limit of six months per calendar year. | UN | وبعض حالات الاستخدام الفعلي شملت بدورها مخالفة للحد الزمني المعمول به وهو ستة أشهر في كل سنة تقويمية. |
Aware of the established principle of international law on the inadmissibility of the acquisition of territory by force, | UN | وإذ تدرك المبدأ المستقر في القانون الدولي والقاضي بعدم جواز اكتساب الأراضي بالقوة، |
In view of the established practice of rotating the offices on the basis of regional distribution, the officers to be elected by the Commission for its twenty-third session will be from the regional groups as follows: | UN | وعملاً بالممارسة المتَّبعة بشأن التناوب على المناصب على أساس التوزيع الإقليمي، سيكون أعضاء المكتب الذين ستنتخبهم اللجنة لدورتها الثالثة والعشرين من المجموعات الإقليمية كما يلي: |
Any subsequent directions from Member States thereon, would be addressed accordingly in the course of the established budgetary process. | UN | وستعالج أية توجيهات لاحقة تقدمها الدول الأعضاء تبعا لذلك أثناء عملية الميزنة المعمول بها. |
The Board recommended the strict enforcement of the established procurement procedures on authorization, receipt and issue of goods and services. | UN | وأوصى المجلس بتحري الدقة التامة في إنفاذ إجراءات المشتريات المعمول بها بشأن اﻹذن بالسلع والخدمات واستلامها وصرفها. |
Both of these objectives are part of the established policy of the General Assembly. | UN | ويمثل هذان الهدفان جزءا من السياسة المعمول بها في الجمعية العامة. |
In practical terms this means that all responsibility, ongoing activities and costs to maintain Umoja Foundation and Extension 1 will be considered in the context of the established budget procedures for operational activities of the Secretariat, whether the proposed programme budget or the proposed budgets for peacekeeping operations. | UN | ومن الناحية العملية، يعني ذلك أن كل المسؤوليات والأنشطة الجارية والتكاليف المتعلقة بصيانة نظام أوموجا الأساس وأوموجا الموسع 1 سيتم النظر فيها في سياق الإجراءات المعمول بها لميزانيات الأنشطة التنفيذية للأمانة العامة، سواء في الميزانية البرنامجية المقترحة أو الميزانيات المقترحة لعمليات حفظ السلام. |
The Committee notes that article 23.34, part 3, of the Code on Administrative Offences establishes administrative liability for violation of the established procedure for organizing or conducting a mass event. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الجزء 3 من المادة 23-34 من قانون المخالفات الإدارية ينص على المسؤولية الإدارية عن الإخلال بالإجراءات المعمول بها لتنظيم تجمع جماهيري أو القيام به. |
It should always be borne in mind that the functional necessities of inter-State relations lay at the heart of the established rules on immunity. | UN | وينبغي أن يكون ماثلا في الأذهان دائما أن الضرورات الوظيفية للعلاقات بين الدول تشكل صميم القواعد المعمول بها بشأن الحصانة. |
The Committee notes that article 23.34, part 3, of the Code on Administrative Offences establishes administrative liability for violation of the established procedure for organizing or conducting a mass event. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الجزء 3 من المادة 23-34 من قانون المخالفات الإدارية ينص على المسؤولية الإدارية عن الإخلال بالإجراءات المعمول بها لتنظيم تجمع جماهيري أو القيام به. |
Twenty-eight countries have developed these plans; however, one of the main issues for the CAADP monitoring and evaluation framework was the lack of quality data for measuring the progress and impact of the established policies. | UN | ووضع 28 بلدا هذه الخطط؛ غير أن إحدى المسائل الرئيسية المتعلقة بإطار الرصد والتقييم للبرنامج هي الافتقار إلى بيانات ذات نوعية جيدة لقياس التقدم المحرز وأثر السياسات المعمول بها. |
Both of these objectives are part of the established policy of the General Assembly. | UN | وهذان الهدفان معا يشكلان جزءا من السياسات الراسخة للجمعية العامة. |
In other words, this wider policy focus is to ensure that Kazakhstan becomes a fully fledged member of the established and emerging international institutions and markets, where people are fully empowered and capable of participation. | UN | وبعبارة أخرى، فإن هذه السياسة اﻷوسع تركيزا هي لكفالة أن تصبح كازاخستان عضوا كامل العضوية في المؤسسات واﻷسواق الراسخة واﻵخذة في الظهور، حيث الشعوب متمكنة وقادرة على المشاركة بالكامل. |
They would do better to concentrate on taking concrete steps towards the achievement of a fair and just settlement in Cyprus within the context of your mission of good offices and on the basis of the established United Nations parameters and body of work. | UN | فالأفضل لهم أن يركزوا على اتخاذ خطوات ملموسة لتحقيق تسوية منصفة وعادلة في قبرص في إطار مهمة المساعي الحميدة التي تضطلعون بها واستناداً إلى معايير الأمم المتحدة ومجموعة أعمالها الراسخة. |
As is the case with the Chair, the other officers of the Bureau are also elected on the basis of the established principle of rotation. | UN | وكما حدث في حالة الرئاسة، فإن أعضاء المكتب الآخرين أيضا ينتخبون على أساس مبدأ التناوب المعمول به. |
As is the case with the Chair, other officers of the Bureau are also elected on the basis of the established principle of rotation. | UN | كما هو الحال بالنسبة للرئيس، فإن أعضاء المكتب الآخرين ينتخبون أيضا على أساس مبدأ التناوب المعمول به. |
Aware of the established principle of international law on the inadmissibility of the acquisition of territory by force, | UN | وإذ تدرك المبدأ المستقر في القانون الدولي والقاضي بعدم جواز اكتساب الأراضي بالقوة، |
In view of the established practice of rotating the offices on the basis of regional distribution, the officers to be elected by the Commission for its fifty-seventh session will be from the regional groups as follows: | UN | وعملاً بالممارسة المتَّبعة بشأن التناوب على المناصب على أساس التوزيع الإقليمي، سيكون أعضاء المكتب الذين ستنتخبهم اللجنة لدورتها السابعة والخمسين من المجموعات الإقليمية كما يلي: |
All nuclear States express their commitment to respect and support the relevant protocols necessary for the maximum effectiveness of the established nuclear-weapon-free zones. | UN | وتعرب كافة الدول النووية عن التزامها باحترام ودعم البروتوكولات ذات الصلة اللازمة لتحقيق أقصى فعالية لما تم إنشاؤه من مناطق خالية من اﻷسلحة. |