"of the inherent" - Translation from English to Arabic

    • المتأصلة
        
    • الأصيلة
        
    • الملازمة
        
    • الكامنة
        
    • اﻷصيل
        
    • لتأصل عدم القدرة على
        
    • الملازم
        
    In view of the inherent problems with rebroadcasting, it is recommended that the United Nations consider restarting its own radio transmission. UN ونظرا للمشاكل المتأصلة في إعادة البث، يوصى بأن تنظر اﻷمم المتحدة في الشروع من جديد في بثها اﻹذاعي بنفسها.
    However, this admonition is easier said than complied with, because of the inherent structural and institutional limitations of the least developed countries. UN لكن الكلام عن هذا التحذير أسهل من الالتزام بها نظرا لأوجه القصور الهيكلية والمؤسسية المتأصلة في أقل البلدان نموا.
    It can help overcome many of the inherent limitations of sectoral approaches to urban development. UN ويمكن أن يساعد في التغلب على الكثير من القيود المتأصلة في النهوج القطاعية إزاء التنمية الحضرية.
    The entire United Nations agenda must be seen from the perspective of the inherent dignity of human beings. UN ذلك أنه يجب النظر إلى برنامج الأمم المتحدة بكامله من منطلق الكرامة الأصيلة للبشر.
    It is the recognition of the inherent dignity of all human beings. UN إنها الاعتراف بالكرامة الأصيلة في جميع أفراد البشر.
    Because of the inherent uncertainty in research, conventional, quantitative reference points and thresholds will have to be agreed on; 18/ UN ومن جراء حالات الغموض الملازمة لمجال البحوث، سوف يتعين الاتفاق بشأن النقاط المرجعية والعتبات التقليدية والكمية؛
    We are cognizant of the inherent difficulties, but too much time, energy and political capital have been invested in that process to let it fail now. UN ونحن ندرك الصعوبات الكامنة. ولكن قد استثمرنا وقتا وطاقة ورأس مال سياسي أكثر مما ينبغي في تلك العملية لندعها تخفق الآن.
    The Constitution and transitional codes guaranteed the inviolability of the inherent dignity of all persons. UN وقال إن الدستور والقوانين الانتقالية تضمن حُرمة الكرامة المتأصلة لجميع الأشخاص.
    They will be especially vulnerable to abuse because of the inherent powerlessness of their position. UN وستكون عرضة بشكل خاص للإيذاء بسبب مكانتها المتأصلة التي لا حول لها فيها ولا قوة.
    One face of the inherent generosity in the human spirit is the teacher. Open Subtitles أحد أوجه الكرم المتأصلة في النفس البشرية هو وجه المعلم
    In spite of the inherent benefits of all these developments, no sooner do we succeed in resolving one set of problems than we are confronted with new and more challenging ones. UN وعلى الرغم من الفوائد المتأصلة في جميع هذه التطورات، فما أن ننجح في حسم مجموعة من المشاكل حتى نواجه بمشاكل أخرى جديدة أكثر تحديا.
    The Universal Declaration recognized the principles of the inherent dignity and equal and inalienable rights of all members of the human family as the foundation of freedom, justice and peace in the world. UN يسلم اﻹعلان العالمي بمبادئ الكرامة المتأصلة والحقوق المتساوية وغير القابلة للتصرف لجميع أعضاء اﻷسرة اﻹنسانية كأساس للحرية والعدالة والسلم في العالم.
    Member States are therefore encouraged to enshrine the principles of the inherent dignity and the equal and inalienable rights of all members of the human family in their national Constitutions and laws. UN ومن ثم نشجع الدول اﻷعضاء على أن تدرح في دساتيرها وقوانينها الوطنية مبادئ الكرامة المتأصلة والحقوق المتكافئة غير القابلة للتصرف لكل أفراد اﻷسرة اﻹنسانية.
    In view of the inherent connection between business and large-scale development projects, he asked the Special Rapporteur for her views on State funding for civil society organizations and what the criteria for that funding should be. UN ونظرا للعلاقة المتأصلة بين الأعمال التجارية والمشاريع الإنمائية الضخمة، طلب إلى المقررة الخاصة أن تبدي أراءها بشأن تمويل الدول لمنظمات المجتمع المدني وما هي المعايير التي ينبغي تطبيقها فيما يتعلق بهذا التمويل.
    The post-2015 development agenda, with its new universal focus, must become an avenue that will continue to lead nations to the recognition of the inherent dignity and worth of all human beings, and the equal dignity of women and men. UN فيجب أن تصبح خطة التنمية لما بعد عام 2015، بتركيزها العالمي الجديد، وسيلة تُوجَّه الأمم نحو الاعتراف بالكرامة والقيمة المتأصلة لدى بني البشر جميعا، والمساواة في الكرامة بين المرأة والرجل.
    It is the recognition of the inherent dignity of all human beings. UN إنها الاعتراف بالكرامة الأصيلة في جميع أفراد البشر.
    Recalling also that, in accordance with the Universal Declaration of Human Rights, recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world UN وإذ تشير أيضا إلى أنه وفقا للإعلان العالمي لحقوق الإنسان فإن الاعتراف بالكرامة الأصيلة لجميع أفراد الأسرة البشرية وبحقوقهم المتساوية والثابتة يشكل أساس الحرية والعدل والسلام في العالم،
    Recalling also that, in accordance with the Universal Declaration of Human Rights, recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world, UN وإذ تشير أيضا إلى أنه وفقا للإعلان العالمي لحقوق الإنسان فإن الاعتراف بالكرامة الأصيلة لجميع أفراد الأسرة البشرية وبحقوقهم المتساوية والثابتة يشكل أساس الحرية والعدل والسلام في العالم،
    For that matter, this is one of the inherent risks of export-platform policies. UN وهذا ما يشكل، من وجهة النظر هذه، أحد المخاطر الملازمة لسياسات برامج التصدير.
    Delay in finalizing those indicators was partly a result of the inherent difficulties in mapping gender-specific results in projects and programmes. UN وقد نجم التأخير الحاصل في وضع تلك المؤشرات في شكلها النهائي عن أسباب من بينها المشاكل الملازمة لعملية إبراز النتائج المتحققة فيما يخص تعميم المنظور الجنساني في المشاريع والبرامج.
    Although we do not question this reality, we are cognizant of the inherent challenges and inequalities of globalization resulting from our varied levels of development. UN ورغم أننا لا نتشكك في هذا الواقع فإننا ندرك التحديات والتفاوتات الكامنة في العولمة والناجمة عن تباين مستويات تنميتنا.
    Though not a legally binding document, the Statement established a government-to-government relationship between First Nations and the Ontario government, and committed both to negotiations for the implementation of the inherent right to self-government. UN ورغم أن هذا البيان ليس وثيقة ملزمة قانوناً، فإنه أنشأ علاقة حكومة لحكومة بين السكان اﻷصليين وحكومة أونتاريو وألزم كليهما بالدخول في مفاوضات بغرض تنفيذ الحق اﻷصيل في تقرير المصير.
    11. As a result of the inherent unpredictability of receipts of assessed contributions, liquidity in peacekeeping missions is volatile, with cash surpluses of closed missions currently being used to alleviate the cash shortages in active peacekeeping operations. UN 11 - نتيجة لتأصل عدم القدرة على التنبؤ بورود الأنصبة المقررة، تتسم السيولة في بعثات حفظ السلام بالتقلب، وتُستخدم حاليا فوائض النقدية لدى البعثات المنتهية لتخفيف حالات العجز في النقدية التي تعاني منها عمليات حفظ السلام العاملة.
    Such asymmetries would continue to present obstacles in the negotiations because of the inherent failure to support the legitimate aspirations of the developing countries. UN وسوف تواصل مثل هذه اللاتناظرات تشكيل العقبات في المفاوضات بسبب الإخفاق الملازم لدعم التطلعات المشروعة للبلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more