"of the requirement" - Translation from English to Arabic

    • شرط
        
    • اشتراط
        
    • لشرط
        
    • باشتراط
        
    • الاشتراط
        
    • من الشرط الوارد في
        
    • للحاجة
        
    • للشرط الوارد
        
    • من الاحتياجات
        
    • بمطلب
        
    • الشرط الذي يقضي
        
    • الشرط المتمثل
        
    • الشرط المنصوص عليه
        
    • من هذا الاحتياج
        
    • وجوب أن تكون الحالة
        
    It is perfectly possible to argue in favour of the requirement of consensus, and many do. UN وإنه من الممكن تماماً تأييد شرط الإجماع وهذا ما يفعله العديد من الأطراف.
    Draft article 5 should include a mention of the requirement that local remedies should be exhausted. UN وذكر أنه ينبغي في مشروع المادة 5 ذكر شرط استنفاد سبل الانتصاف الداخلية.
    Leaflets are distributed to parents to inform them of the requirement to ensure that children aged 6 to 15 attend schools. UN وتوزع نشرات على اﻵباء لتنبيههم إلى شرط كفالة حضور اﻷطفال من سن السادسة إلى الخامسة عشرة بالمدارس.
    In such cases, the abolition of the requirement to renounce permanent resident status would have more limited financial implications for the Organization. UN وفي هذه الحالات، فإن إلغاء اشتراط التخلي عن مركز المقيم الدائم سيكون له آثار مالية محدودة بدرجة أكبر بالنسبة للمنظمة.
    One of the influencing factors could be inadequate interpretation of the requirement of showing results in the struggle against illegal groups. UN فقد يكون أحد العوامل المؤثرة التفسير غير الملائم لشرط تحقيق نتائج في مكافحة الجماعات غير القانونية.
    The State party should consider the elimination of the requirement of traveller's certificates. UN وينبغي للدولة الطرف أن تنظر في إلغاء شرط شهادة السفر.
    (i) Conduct of the other party constituting waiver of the requirement of notice; UN ' 1` كون تصرف الطرف الآخر يشكل تنازلا عن شرط الإخطار.
    Article 2 (1) (h) of the Act sets out a task of ensuring observance of the requirement of equal treatment and equal opportunities in tertiary education. UN والمادة 2 من هذا القانون تنص على مهمة من شأنها أن تكفل مراعاة شرط المساواة في المعاملة وتكافؤ الفرص بالتعليم العالي.
    This instrument calls, among other things, for the abolition of the requirement of and check for dual criminality for certain offences, including terrorism. UN وينص هذا الصك خصوصا على إزالة شرط التجريم المزدوج ومراقبته بالنسبة لبعض الجرائم، ومنها الإرهاب.
    To dispose of the requirement of a declaration of exceptional risk was one obvious solution, yet the key question was how to approach the issue. UN وإزالة شرط إعلان الأخطار الاستثنائية هو أحد الحلول الواضحة، غير أن المسألة الرئيسية هي كيفية معالجة هذه القضية.
    On 20 January 2014, the vendor had again sought the deletion of the requirement for a performance bond. UN وفي 20 كانون الثاني/يناير 2014، سعى البائع مرة أخرى إلى إلغاء شرط سند ضمان حسن الأداء.
    The changes involve abolition of the requirement that the language concerned should be the mother tongue of the pupil's legal custodian. UN وتشمل التغييرات إلغاء شرط أن تكون اللغة المعنية هي اللغة الأم للوصي القانوني على التلميذ.
    By virtue of the requirement to reduce pollution at source, pollution prevention requires a priori that change be made to either the technology or the organization of the production process, or to both. UN وبفضل اشتراط تخفيض التلوث عند المصدر، فإن منع التلوث يقتضي بداهة إجراء تغيير إما في تكنولوجيا عملية الانتاج أو في تنظيمها أو في كليهما.
    It proposed that instead of the requirement to provide proof, a technical and scientific report providing identification and cultural affiliation, issued by the competent authority in the requesting State, should suffice. UN واقترحت في هذا الصدد الاكتفاء بتقديم تقرير تقني وعلمي يحدد القِطع ويبيّن منشأها الثقافي، تصدره السلطة المختصة في الدولة الطالبة، بدل اشتراط تقديم الدليل.
    On a practical note, it was observed that although the official fees were the same, the costs for an international award would be higher because of the requirement to provide a certified translation of the documents accompanying the application. UN ولوحظ من الناحية العملية أنه رغم أن الرسوم الرسمية المفروضة هي نفسها، فإن تكاليف قرار التحكيم الدولي ستكون أعلى بسبب اشتراط تقديم ترجمة معتمَدة للوثائق المرفقة بالطلب.
    The Act points out that an instruction to commit an act qualifying as discrimination also qualifies as violation of the requirement of equal treatment. UN ويشير القانون إلى أن إعطاء أمر بارتكاب فعل ما من الأفعال التي تُعد تمييزية يشكل كذلك انتهاكا لشرط المساواة في المعاملة.
    Self-accounting units were reminded of the requirement for the timely provision of vendor performance reports. UN وجرى تذكير وحدات إدارة الموظفين باشتراط تقديم تقارير أداء البائعين في الوقت المناسب.
    She therefore supported the elimination of the requirement that a declaration of exceptional risk must be issued. UN لذلك فإنها تؤيد إلغاء الاشتراط بوجوب إصدار إعلان بشأن وجود خطر استثنائي.
    This is part of the requirement of article 40, paragraph 3 (b) of the Convention that legal safeguards should be fully respected. UN وهذا جزء من الشرط الوارد في الفقرة 3(ب) من المادة 40 من الاتفاقية، وهو أن الضمانات القانونية ينبغي أن تُحترم بالكامل.
    The Advisory Committee considered that proposals for the establishment of additional regional service centres must be based on a thorough evaluation of the requirement for such centres. UN وترى اللجنة الاستشارية أنه يجب النظر في مقترحات إنشاء مراكز خدمات إقليمية إضافية على أساس تقييم دقيق للحاجة إليها.
    That was a clear violation of the requirement of General Assembly resolution 41/213 that the Committee should reach its decisions by consensus. UN ورأى في ذلك مخالفة صريحة للشرط الوارد في قرار الجمعية العامة 41/213 بضرورة أن تصل اللجنة إلى قراراتها بتوافق الآراء.
    Thus far, the quartering phase has received US$ 19.9 million in confirmed pledges, which represents 37 per cent of the requirement. UN وبلغت إعلانات التبرع المؤكدة التي تلقتها مرحلة اﻹيواء حتى اﻵن ١٩,٩ مليون دولار، وهي تمثل ٣٧ في المائة من الاحتياجات.
    This is facilitated with the introduction of the requirement to undertake transparent assessments of candidates, as detailed above. UN ويتيسر هذا بالأخذ بمطلب إجراء تقييمات شفافة للمرشحين، على النحو الوارد تفصيله أعلاه.
    The concept of direct effect did not apply in the case of the Optional Protocol because of the requirement that all domestic remedies must be exhausted before a complaint could be submitted to the Committee. UN ولا يطبق مفهوم السوابق القضائية في حالة البروتوكول الاختياري بسبب الشرط الذي يقضي بوجوب استنفاد جميع سُبل الانتصاف المحلية قبل عرض أي شكوى على اللجنة.
    This should take account of the requirement that such remedies be available and accessible in fact. UN وينبغي أن يراعي ذلك الشرط المتمثل في أن تكون سبل الانتصاف هذه متاحة ويمكن الوصول إليها في الواقع.
    Increased awareness has led to significant law reform and enhanced protection of victims of domestic violence, such as the abolition of the requirement in section 107 paragraph 4 of the Penal Code that a threatened family member must authorise the prosecution of a perpetrator who has made a criminal dangerous threat. UN وقد أدت زيادة التوعية إلى إجراء إصلاح هام في القوانين وإلى تعزيز حماية ضحايا العنف العائلي، مثل إلغاء الشرط المنصوص عليه في الفقرة 4 من المادة 107 من القانون الجنائي والقاضي بأن يقوم عضو الأسرة موضوع التهديد بالإذن بمحاكمة الشخص الذي وجه تهديدا جنائيا خطيرا.
    The bulk of the requirement related to decisions in connection with the human rights situation in Rwanda. UN ويتصل القدر اﻷكبر من هذا الاحتياج بالمقررات المتعلقة بحالة حقوق اﻹنسان في رواندا.
    In that context, the Security Council is conscious of the need for the political goals, mandate, costs, and, where possible, the estimated time-frame of United Nations peace-keeping operations to be clear and precise, and of the requirement for the mandates of peace-keeping operations to be subject to periodic review. UN وفي ذلك الاطار، يدرك مجلس اﻷمن الحاجة الى أن تكون اﻷهداف السياسية لعمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم والولاية المتعلقة بها وتكاليفها، وحيثما أمكن، اﻹطار الزمني التقديري لها، واضحة ودقيقة، كما يدرك وجوب أن تكون الحالة المقتضية لولايات عمليات حفظ السلم خاضعة لاستعراض دوري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more