"of the urgency" - Translation from English to Arabic

    • بالحاجة الملحة
        
    • بالطابع الملح
        
    • الحاجة الملحة
        
    • للطابع الملح
        
    • لطابع الاستعجال الذي
        
    • بالضرورة الملحة
        
    • بإلحاح
        
    • بمدى إلحاح
        
    • للحاجة الملحة
        
    • الطابع الملح
        
    • للطابع المستعجل
        
    • مدى إلحاحية
        
    • إلى الطابع العاجل
        
    • إلى إلحاح
        
    • بإلحاحية
        
    The goal of the project was to raise awareness of the urgency of the implementation of the Millennium Development Goals, in particular the achievement of universal primary education. UN وكان هدف المشروع التوعية بالحاجة الملحة إلى تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية، وبخاصة تحقيق تعميم التعليم الابتدائي.
    It reminds the Secretary-General of the urgency of establishing the register of damage caused by the construction of the wall. UN وتذكر اللجنة الأمين العام بالطابع الملح لإنشاء سجل للأضرار الناجمة عن بناء الجدار.
    The parties are cognizant of the urgency of concluding the cost-sharing arrangement and are committed to doing so as soon as possible. UN وتدرك الأطراف الحاجة الملحة إلى إبرام ترتيبات اقتسام التكاليف، وهي ملتزمة بالقيام بذلك في أقرب وقت ممكن.
    In view of the urgency of the matter, it should be addressed as soon as possible. UN ونظرا للطابع الملح للمسألة، ينبغي معالجتها في أقرب وقت ممكن.
    In view of the urgency of such communications, the Committee has requested the States parties concerned not to carry out the death sentences while the cases are under consideration. UN ونظراً لطابع الاستعجال الذي تكتسيه مثل هذه الحالات، طلبت اللجنة إلى الدول الأطراف المعنية عدم تنفيذ أحكام الإعدام أثناء النظر في تلك القضايا.
    :: Pursue sensitization of the urgency of concluding a definitive peace and the necessity of respecting the spirit of the constitution UN :: مواصلة التوعية بالضرورة الملحة لإحلال سلام نهائي والحاجة إلى احترام روح الدستور
    A general recognition of the urgency of the fight against poverty is now coming to light. UN وقد بدأ في الظهور الآن إدراك عام بإلحاح مكافحة الفقر.
    The aim of the Forum was to raise awareness of the urgency of the AIDS issue. UN وكان هدف المحفل هو زيادة الوعي بمدى إلحاح مسألة الإيدز.
    (iii) the insertion of AMISOM troops in areas liberated with the support of Ethiopia, in view of the urgency of the stated intent of Ethiopia to withdraw from those areas, UN ' 3` نشر قوات بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال في المناطق المحررة بدعم من إثيوبيا نظرا للحاجة الملحة التي نشأت في أعقاب إعراب إثيوبيا عن عزمها الانسحاب من تلك المناطق،
    On the latter subject, he commented that the international community was fully convinced of the urgency of setting up such a court. UN وفيما يتعلق بالموضوع اﻷخير، علق بأن المجتمع الدولي مقتنع بالحاجة الملحة إلى إنشاء هذه المحكمة اقتناعا تاما.
    The current report of the Secretary General lucidly summarized the efforts made by the United Nations to persuade the parties and personalities in Afghanistan of the urgency of finding an acceptable framework to resolve the problem. UN والتقرير الحالي لﻷمين العام يُلخص على نحو اضح الجهود التي بذلتها اﻷمم المتحدة ﻹقناع اﻷطراف والشخصيات البارزة في أفغانستان بالحاجة الملحة إلى إيجاد إطار مقبول لحسم المشكلة.
    Our recent experience as a nonpermanent member of the Council has convinced us of the urgency of restructuring this important organ so that developing countries can play their rightful part in the maintenance of international peace and security. UN وتجربتنا اﻷخيرة كعضو غير دائم في مجلس اﻷمن زادتنا اقتناعا بالحاجة الملحة ﻹعادة تشكيل هذا الجهاز الهام حتى يمكن للبلدان النامية أن تضطلع بدورها الصحيح في صون السلم واﻷمن الدوليين.
    As regards mine clearance in regional conflict zones, we are thoroughly convinced of the urgency of the task of consolidating the efforts of the international community to use the capacities of both Member States and the United Nations more fully. UN وفيما يتعلق بإزالة اﻷلغام في مناطق الصراعات الإقليمية، نحن مقتنعون تماما بالطابع الملح لمهمة تدعيم جهود المجتمع الدولي لاستخدام قدرات كل من الدول اﻷعضاء واﻷمم المتحدة على نحو أكمل.
    While these instruments have raised public awareness of the urgency of curbing unsustainable fishing practices, they have not translated into substantial improvement in the overall management of world fishery resources, owing to their lack of, or insufficient, implementation. UN وفي حين أن هذه الصكوك قد أذكت الوعي العام بالطابع الملح لكبح ممارسات الصيد غير المستدامة، فإنها لم تترجم إلى تحسن كبير في إدارة موارد مصائد الأسماك في العالم بشكل عام، نظرا لعدم تنفيذ هذه الصكوك أو لنقص تنفيذها.
    African countries are acutely aware of the urgency of tackling climate change. UN وتدرك البلدان الأفريقية تماما الحاجة الملحة للتصدي لتغير المناخ.
    We are all aware today of the urgency of overcoming that challenge, for we know that the future could be much darker than that envisioned by the latest report of the Intergovernmental Panel on Climate Change. UN وكلنا ندرك تمام الإدراك اليوم الحاجة الملحة إلى التغلب على ذلك التحدي، لأننا نعلم أن المستقبل يمكن أن يصبح أكثر قتامة عما تنبأ به التقرير الأخير للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ.
    Conscious of the urgency of stabilizing the financing of the core posts in the Institute, UN وإدراكا منه للطابع الملح لتحقيق الاستقرار في تمويل الوظائف اﻷساسية في المعهد؛
    In view of the urgency of such communications, the Committee has requested the States parties concerned not to carry out the death sentences while the cases are under consideration. UN ونظراً لطابع الاستعجال الذي تكتسيه مثل هذه الحالات، طلبت اللجنة إلى الدول الأطراف المعنية عدم تنفيذ أحكام الإعدام أثناء النظر في تلك القضايا.
    Policy makers in Africa and elsewhere should be aware of the urgency of these reforms. UN وينبغي أن يكون مقررو السياسات في أفريقيا وفي أنحاء أخرى من العالم، على وعي بالضرورة الملحة لإجراء هذه الإصلاحات.
    The recent test of an anti-satellite weapon should serve as a wake-up call in this regard and remind us of the urgency of the matter and our responsibility to act. UN ويجب أن تعتبر التجربة التي أجريت مؤخراً لاختبار سلاح مضاد للسواتل بمثابة إنذار في هذا الصدد وتذكيرنا بإلحاح الموضوع وبمسؤولية اتخاذ الإجراء التي تقع على عاتقنا.
    38. All these events are stark reminders of the urgency and importance of ensuring that the Government has the monopoly on the use of force in Lebanon. UN 38 - وكل هذه الحوادث تذكِّر بصورة صارخة بمدى إلحاح وأهمية أن تستأثر الحكومة دون سواها بالحق في استخدام القوة في لبنان.
    There is also a growing realization of the urgency of addressing the needs of women during armed conflict and the essential role of women in peacebuilding and reconstruction. UN وهناك أيضا إدراك متزايد للحاجة الملحة لتلبية احتياجات المرأة أثناء الصراع المسلح والدور الجوهري للمرأة في بناء السلام والتعمير.
    Croatia has been one of the most afflicted countries in Europe in that respect, and we are painfully aware of the urgency of this problem. UN وقد كانت كرواتيا من بين أشد البلدان تضررا في أوروبا في ذلك الصدد، ونحن ندرك بحسرة الطابع الملح لمعالجة هذه المشكلة.
    In view of the urgency of the communications, the Committee has requested the States parties concerned not to carry out the death sentences while the cases are under consideration. UN ونظراً للطابع المستعجل لهذه البلاغات، طلبت اللجنة إلى الدول الأطراف المعنية عدم تنفيذ أحكام الإعدام أثناء النظر في القضايا.
    Prime Minister Hun Sen had stated that he was fully aware of the urgency of the situation. UN ورئيس وزراء كمبوديا، السيد هان سان، قد أكد بنفسه أنه يدرك تماما مدى إلحاحية هذا الوضع.
    Unless there is an objection, in view of the urgency of this request, I shall take it that the General Assembly agrees that the relevant provision of rule 40 of the rules of procedure, which would require a meeting of the General Committee on the question of the inclusion of this item on the agenda, can be waived. UN وما لم يكن هناك اعتراض، وبالنظر إلى الطابع العاجل لهذا الطلب، سأعتبر أن الجمعية العامة توافق على التغاضي عن اﻷحكام ذات الصلة في المادة ٤٠ من النظام الداخلي التي تقتضي عقد اجتماع للمكتب للنظر في مسألة إدراج هذا البند في جدول اﻷعمال.
    In view of the urgency of the situation in Burundi, it was incumbent on the Commission to take a more proactive approach. UN ونظرا إلى إلحاح الوضع في بوروندي، فيتعين على اللجنة أن تتبع نهجا يتسم باستباقية أكبر.
    He has also developed an acute sense of the urgency of the action required. UN وقد تولد لديه أيضا شعور حاد بإلحاحية العمل المطلوب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more