"on occasion" - Translation from English to Arabic

    • في بعض الأحيان
        
    • أحيانا
        
    • في بعض المناسبات
        
    • أحياناً
        
    • وفي بعض الأحيان
        
    • من حين لآخر
        
    • وفي بعض الحالات
        
    • وأحيانا
        
    • وفي بعض المناسبات
        
    • في المناسبات
        
    • في بعض الحالات
        
    • في مناسبات
        
    • بين الفينة والأخرى
        
    • من وقت لآخر
        
    • وفي إحدى المناسبات
        
    And if you prove your fidelity to the great enterprise, we'll speak about letting you out on occasion. Open Subtitles وإذا كان عليك أن تثبت الإخلاص لمؤسسة كبيرة، سنقوم الحديث عن السماح لكم في بعض الأحيان.
    on occasion some dickery may leak out, but doesn't mean I'm wrong. Open Subtitles في بعض الأحيان قد يتسرب الغباء، ولكنه لا يعني أنني مخطئ
    Serious cases that require major surgery may on occasion need to be transferred to a neighbouring island. UN والحالات الخطيرة التي تتطلب عمليات جراحية كبرى قد تحتاج أحيانا إلى الإحالة إلى جزيرة مجاورة.
    Civilians have on occasion been harassed, their furniture smashed and belongings ransacked during searches for wanted persons. UN ويتعرض المدنيون أحيانا للمضايقة ويحطم أثاثهم وتنهب ممتلكاتهم أثناء عمليات البحث عن المطلوب القبض عليهم.
    But on occasion, it's a great way to make an impression. Open Subtitles ولكن في بعض المناسبات ، انها وسيلة عظيمة لخلق انطباع
    on occasion this led to the suspension of constitutional rule, temporary dictatorships and resulted in abuse of human rights. UN وأدى ذلك أحياناً إلى تعليق العمل بالدستور، وقيام دكتاتوريات مؤقتة وإلى انتهاك حقوق الإنسان.
    Yeah, so he has been known to occupy my thoughts on occasion. Open Subtitles نعم، لذلك كان من المعروف انه لاحتلال أفكاري في بعض الأحيان.
    Uh, yes, I have, on occasion, dabbled in the scientific arts. Open Subtitles أجل لقد كنت في بعض الأحيان منخرطاً في الفنون العلمية
    Law enforcement officials may on occasion have to use force in order to effect such a removal. UN وقد يُضطر مسؤولو إنفاذ القانون في بعض الأحيان إلى استخدام القوة لتنفيذ أمر الترحيل.
    UNIFIL has observed that its operational activities are on occasion being closely monitored by unarmed civilians. UN وقد لاحظت قوة الأمم المتحدة أن أنشطتها التنفيذية تراقب عن كثب في بعض الأحيان من قبل مدنيين غير مسلحين.
    Kosovo Serbs have also, on occasion, resorted to violent means to express their opposition to Kosovo's authorities. UN كما لجأ صرب كوسوفو في بعض الأحيان إلى العنف للإعراب عن معارضتهم لسلطات كوسوفو.
    Indeed, implementing the right policies has on occasion meant administering very bitter medicine to overcome economic challenges. UN وفي الحقيقة، كانــت السياسات الصحيحة تعني أحيانا إعطاء دواء مر جـــدا للتغلب على التحديات الاقتصادية.
    For many Caribbean countries, this cycle of destruction is repeated year after year -- on occasion, several times in the same year. UN وبالنسبة للعديد من البلدان الكاريبية فإن دورة الدمار تلك تتكرر عاما بعد عام، بل أحيانا تتكرر بضع مرات في العام.
    In addition, ceremonies marking the destruction of the seized arms have on occasion been held in the presence of witnesses and local media. UN وإضافة إلى ذلك، تقام أحيانا احتفالات لمناسبة تدمير الأسلحة المستولى عليها يحضرها شهود وممثلون عن وسائط الإعلام المحلية.
    It is also alleged that, on occasion, the family of the disappeared person is told that the disappeared person was killed, while trying to escape, or while engaged in militant activity. UN كما تفيد الادعاءات بأنه يتم أحيانا إبلاغ أسر المختفين بوفاتهم أثناء محاولتهم الفرار أو عند مشاركتهم في نشاط عسكري.
    The Office of the Prosecutor, on occasion in association with Chambers and Registry, therefore continues to assist its national counterparts in dealing with these specialized and complex prosecutions through various efforts described below. UN ولذلك، يواصل مكتب المدعي العام، أحيانا بالاشتراك مع الدوائر وسجل المحكمة، مساعدة نظرائه الوطنيين على التعامل مع هذه الملاحقات القضائية المتخصصة والمتشعبة، وذلك عن طريق بذل جهود شتى مبينة أدناه.
    on occasion, the Premier calls for new elections and such was the case in 2005. UN ويدعو رئيس الوزراء في بعض المناسبات إلى إجراء انتخابات جديدة، وكان هذا هو الحال عام 2005.
    In its reply, it also stated that the death penalty might have served on occasion as a deterrent, with the effect of slowing down the increase in crime. UN وذكرت أيضا في ردها أن عقوبة الاعدام ربما تصلح في بعض المناسبات كرادع له تأثير في خفض الزيادة في معدل الجريمة.
    As for testing, such was undertaken on occasion during the Cold War. UN أما فيما يتعلق بإجراء التجارب، فقد حدث ذلك أحياناً أثناء الحرب الباردة.
    It is also concerned by reports that public prosecutors and, on occasion, judges themselves disregard defendants' claims that they have been tortured or classify the acts in question as constituting less serious offences. UN وتعرب عن قلقها كذلك إزاء التقارير التي تفيد بأن المدعين العامين، وفي بعض الأحيان القضاة أنفسهم، يتجاهلون ادعاءات تعرض المتهمين للتعذيب أو يغلقون هذه الملفات باعتبارها لا تمثل جرائم خطيرة.
    Some of these companies are involved in armed conflicts, providing training to combat forces or pilots for troop transport and offering specialized technical services; on occasion, they actively participate in combat situations. UN ولبعض هذه الشركات ضلع في الصراعات المسلحة، إذ توفر التدريب للقوات المقاتلة أو للطيارين من أجل نقل القوات، وتقدم الخدمات الفنية المتخصصة وتشارك من حين لآخر بنشاط في القتال.
    Sharp conflicts persist between peoples and ethnic groups in several parts of the world; on occasion, ethnic antagonism and incessant armed clashes have led to instances of active xenophobia, disturbances and bloodshed, in which overall the human rights and fundamental freedoms of a billion people have been gravely violated. UN وتوجد منازعات حادة مستمرة بين الشعوب والجماعات اﻹثنية في كثير من أجزاء العالم، وفي بعض الحالات يؤدي العداء اﻹثني والمصادمات المسلحة إلى ضروب من اﻹرهاب الفعلي لﻷجانب والاضطرابات وإسالة الدماء التي تعرضت فيها حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية لما يزيد عن بليون شخص، للانتهاك الخطير.
    on occasion, we would keep them for seven or eight days. UN أحيانا نبيﱢتهم معانا ونفرج عنهم في الصباح، وأحيانا بندخلهم يقعدوا سبعة ثمانية يوم.
    on occasion, inappropriate sentences have been handed down, leading to retrials. UN وفي بعض المناسبات أُصدرت أحكام غير مناسبة، مما أدى إلى إعادة المحاكمة، كما وقعت حالات تهديد أثناء المحاكمات.
    Hi. You know how I like to be conjugal on occasion. Open Subtitles أنتِ تعلمين كيف أحب أن أكون متعدد العلاقات في المناسبات.
    Instead, victims tended to be stigmatized and, on occasion, investigations were even opened against them. UN بل إن الضحايا تعرضن عموماً للوصم وفتحت في بعض الحالات تحقيقات ضدهن.
    In addition, seized arms have on occasion been destroyed in public ceremonies in the presence of witnesses and the local media. UN وعلاوة على ذلك، تم في مناسبات حفلات لتدمير الأسلحة المحتجزة بحضور الشهود ووسائط الإعلام المحلية.
    In addition, UNIFIL activities were monitored on occasion by civilians in various areas. UN وإضافة إلى ذلك، كان المدنيون بين الفينة والأخرى يرصدون أنشطة القوة المؤقتة في مناطق شتى.
    In addition, UNIFIL activities were monitored on occasion by civilians in various areas. UN وبالإضافة إلى ذلك، قام مدنيون في مناطق مختلفة برصد أنشطة القوة المؤقتة من وقت لآخر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more