"on the basis of which" - Translation from English to Arabic

    • على أساسها
        
    • على أساسه
        
    • وعلى أساس ذلك
        
    • بناء عليها
        
    • وعلى أساسه
        
    • التي استندت إليها
        
    • التي تستند إليها
        
    • استند إليها
        
    • بالاستناد إليها
        
    • استندت إليه
        
    • استنادا إليها
        
    • على أساس أي
        
    • على أساسهما
        
    • بناء على ردودها
        
    • عرضتهما من
        
    The State party provides a short description of the 16 incidents on the basis of which the author's son was subsequently charged and found guilty. UN وقدمت الدولة الطرف وصفا موجزا للحوادث الستة عشر التي على أساسها اتهم وأدين ابن صاحبة البلاغ لاحقا.
    These reports provide a knowledge base on the basis of which policymakers can take informed decisions. UN وتوفر هذه التقارير قاعدة معرفية بحيث يمكن لواضعي السياسات أن يتخذوا مقررات على أساسها.
    Most discussed past cases and experiences, on the basis of which they made observations and recommendations. UN وناقش معظمهم القضايا والخبرات الماضية التي قدموا على أساسها ملاحظاتهم وتوصياتهم.
    The terms of the arrangement on the basis of which the NPT was adopted must be respected in order to ensure the credibility of the Treaty. UN ويجب احترام أحكام الترتيب الذي اعتُمدت على أساسه معاهدة عدم الانتشار من أجل ضمان مصداقية المعاهدة.
    We thus established the framework on the basis of which we must continue to work in order to build the body of the treaty. UN ومن ثم، فقد أنشأنا الإطار الذي يجب علينا مواصلة العمل على أساسه من أجل بناء هيكل المعاهدة.
    The methodology on the basis of which those salaries and allowances were calculated had been promulgated by ICSC and approved by the General Assembly. UN وقد وَضعت المنهجية التي تُحسب على أساسها هذه الرواتب والعلاوات لجنة الخدمة المدنية الدولية، واعتمدتها الجمعية العامة.
    At the same time, the quotas on the basis of which the Organization receives its resources must be assessed in a fair, transparent and equitable manner. UN وفي الوقت ذاته، فإن الحصص التي تتلقى المنظمة مواردها على أساسها يجب أن تعالج بطريقة على نحو عادل وشفاف ومنصف.
    Also, the United States believed the Advisory Committee should clarify the mandate on the basis of which the Logistics Base had been established. UN كذلك، ترى الولايات المتحدة أن اللجنة الاستشارية ينبغي أن توضح الولاية التي أنشئت القاعدة على أساسها.
    Support was expressed for the Commission’s approach not to include an illustrative list of criteria on the basis of which discrimination was prohibited. UN وأُعرب عن التأييد للنهج الذي توخته اللجنة والمتمثل في عدم إدراج قائمة بيانية بالمعايير التي يُحظر التمييز على أساسها.
    However, it considered that the documentation, on the basis of which the Committee was asked to take a decision, was unsatisfactory. UN وأعرب، مع ذلك، عن اعتقاده أن الوثائق التي طُلب إلى اللجنة اتخاذ قرار على أساسها ليست كافية.
    UNEP thus has a new mandate on the basis of which it can implement recommendation 14. UN وبناء على ذلك أصبح لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة ولاية جديدة يستطيع على أساسها تنفيذ التوصية ١٤.
    I will therefore circulate to all of you a first paper on the basis of which we can discuss those three elements for each subprogramme. UN ولذلك فإنني سأعمم على الجميع ورقة أولى نستطيع على أساسها أن نناقش تلك العناصر الثلاثة لكل برنامج فرعي.
    At every instance, the court had before it extensive documentation, on the basis of which the case was examined, inter alia, in the light of article 27 of the Covenant. UN وفي كل مرة عرضت على المحكمة مستندات شاملة على أساسها بحثت القضية، ضمن أمور أخرى، في ضوء المادة ٢٧ من العهد.
    It is thus a question of the criterion on the basis of which it can be established that a State official is acting in a capacity as such and not in a personal capacity. UN فالموضوع هنا يتعلق بالمعيار الذي يمكن على أساسه تأكيد أن مسؤول الدولة المعني يتصرف بصفته تلك، لا بصفته الشخصية.
    There was now a tremendous need for a model law on the basis of which countries could develop their own insolvency legislation. UN وإن الحاجة أصبحت ماسة إلى قانون نموذجي تضع البلدان على أساسه تشريعاتها الخاصة بالإعسار.
    A further meeting is planned in 1999, on the basis of which a resource mobilization strategy will be designed for consideration by the Steering Committee. UN ومن المقرر عقد اجتماع آخر في عام ١٩٩٩ يتم على أساسه وضع استراتيجية لتعبئة الموارد لتنظر فيها اللجنة التوجيهية.
    Zambia reaffirms its support for multilateralism as a platform on the basis of which issues of global concern should be resolved. UN وتؤكد زامبيا مجددا دعمها للتعددية كمنهاج ينبغي أن يتم على أساسه حل المسائل ذات الأهمية العالمية.
    The dynamic model on the basis of which the forecasting can be done combines satellite observation data with data collected by buoys. UN أما النموذج الدينامي الذي يمكن أن يتم التنبؤ على أساسه فيجمع بين بيانات الرصد الساتلي والبيانات التي تُجمع بواسطة العوّامات.
    In that regard, it agreed that its secretariat should work closely with the organizations to collect all relevant data on the basis of which recommendations for the review of the floor formula should be submitted to ICSC. UN وفي هذا الصدد، وافقت على أن تعمل أمانتها على نحو وثيق مع المنظمات لجمع جميع البيانات ذات الصلة، وعلى أساس ذلك ينبغي تقديم التوصيات، لاستعراض صيغة الحد اﻷدنى، إلى لجنة الخدمة المدنية الدولية.
    Clear and meaningful advice, including the elaboration of options where appropriate, on the basis of which coherent and consistent policies can be developed. UN إسداء المشورة الواضحة الهادفة، بما في ذلك حسب الاقتضاء، وضع الخيارات التي يمكن بناء عليها وضع سياسات متساوقة ومتسقة؛
    The Board of Inquiry is a case-specific inquiry that is carried out to provide a detailed factual report on all serious incidents in the field, on the basis of which Headquarters can initiate further action and/or follow-up. UN وكل من مجالس التحقيق عبارة عن تحقيق في حالة محددة لتقديم تقرير وقائعي مفصّل عن جميع الحوادث الجسيمة التي تقع في الميدان، وعلى أساسه يتمكن المقر من تحريك إجراء آخر ومتابعة أو اتخاذ أي من الخطوتين.
    Nor did he receive the findings of the Committee of Inquiry, on the basis of which he was dismissed by the JSC. UN كما لم يتلق استنتاجات لجنة التحقيق التي استندت إليها لجنة الخدمات القضائية لفصله.
    Of interest in that connection were the meaning and role of rules of domestic law on the basis of which a State took a decision on the domestic application of a treaty. UN ومن الأمور المثيرة للاهتمام في هذا الصدد معنى ودور قواعد القانون الوطني التي تستند إليها الدول لاتخاذ قرار بشأن تطبيق معاهدة ما على الصعيد الوطني.
    The Commission transmitted to the Council of Ministers numerous recommendations on the basis of which the latter adopted decree No. 387/93, in which it: UN وقد أعربت اللجنة عن العديد من التوصيات لمجلس الوزراء، استند إليها هذا المجلس في إصدار المرسوم رقم ٣٨٧/٩٣ الذي قرر فيه:
    Under the plan also, the necessary resources will be made available to enable the Human Rights Committee to identify issues of concern, on the basis of which it can request " focused " reports from State parties. UN ويتوخى من الخطة أيضاً أن يتوفر ما يلزم من الموارد لتمكين اللجنة المعنية بحقوق الإنسان من تحديد القضايا المثيرة للقلق والتي يمكن لها بالاستناد إليها أن تطلب تقارير " مركزة " من الدول الأطراف.
    In order to formulate those recommendations, it had been necessary to have an estimate of the margin for 2003, on the basis of which the Commission had then arrived at the amount of the proposed increase that was now before the Committee. UN ومن أجل صياغة تلك التوصيات كان يتعين تقدير الهامش لعام 2003 الذي استندت إليه اللجنة في التوصل إلى مقدار الزيادة المقترحة والمعروضة حاليا على اللجنة.
    Unfortunately, the fact that these procedures have yet to come into force means that there is no experience on the basis of which to assess them. UN ولسوء الحظ، فإن عدم سريان هذه الاجراءات حتى اﻵن يعني عدم وجود أي خبرة تقيم هذه الاجراءات استنادا إليها.
    I really do not understand on the basis of which rule this request came directly to the plenary of the General Assembly. UN ولا أفهم في الواقع على أساس أي قاعدة جاء هذا الطلب مباشرة إلى الجلسة العامة للجمعية العامة.
    The judge ruled that he should pass a hearing and psychiatric test on the basis of which he would reach a decision concerning the appeal. UN وحكم القاضي بإخضاع المحتجز لفحص سمع وفحص نفسي ليبت على أساسهما في الطلب.
    7.4 The complainants' claim that there is a risk that they will be tortured if returned to Azerbaijan, due to their brother's alleged previous political activities on the basis of which they claim to have been previously mistreated by the Azerbaijani authorities. UN 7-4 ويدّعي صاحبا الشكوى أنهما يواجهان خطر التعرض للتعذيب إن عادا إلى أذربيجان، بسبب ما كان يقوم به أخوهما من قبل من أنشطة سياسية مزعومة ادعيا أنها عرضتهما من قبل لسوء المعاملة على يد السلطات الأذربيجانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more