"on the condition" - English Arabic dictionary

    "on the condition" - Translation from English to Arabic

    • بشرط
        
    • شريطة
        
    • على شرط
        
    • عن أحوال
        
    • وبشرط
        
    • عن الطلبات المعلقة على أساس مشروط
        
    on the condition that you keep my identity a secret. Open Subtitles بشرط ان تقوموا بالحفاظ على هويتي الحقيقة بشكل سري
    Responses were obtained on the condition that the names and views of individual countries would not be revealed. UN وقد تم الحصول على الردود بشرط عدم الكشف عن أسماء وآراء البلدان المنفردة.
    The short-term stay permits mentioned above are only issued on the condition of participation in such an information event. UN ولا تصدر تصاريح الإقامة القصيرة المدة السالفة الذكر إلا بشرط المشاركة في أحد هذه اللقاءات الإعلامية.
    The Cuban authorities agreed to the offer on the condition that they might pay in cash. UN ووافقت السلطات الكوبية على هذا العرض شريطة أنها قد تدفع نقدا.
    That proposal was supported on the condition that the ways of participation in the proceedings were not listed exhaustively. UN وحظي ذلك الاقتراح بالتأييد شريطة ألا توضع قائمة شاملة بطرق المشاركة في الإجراءات.
    I offered to fund his work on the condition that if he did solve it, we would keep the proof under wraps. Open Subtitles كنت قد عرضت لتمويل عمله على شرط أنه إذا فعل ايجاد حل لها , ونحن ستبقي الدليل طي الكتمان .
    The Pact envisages a broad participation of nations, including Yugoslavia, but on the condition that the present regime is no longer in power. UN ويتوخى الميثاق مشاركة واسعة النطاق من الدول، بما فيها يوغوسلافيا، لكن بشرط زوال النظام الحالي.
    I have also honoured the request of those individuals who provided information for this report on the condition that they not be identified. UN وقد نفذت أيضا طلب أولئك اﻷفراد الذين قدموا معلومات لهذا التقرير بشرط عدم الكشف عن هويتهم.
    In some cases, States seemed to accept the proposed interpretation on the condition that it was consistent with a supplementary interpretation. UN ويتعلق الأمر بالحالات التي يبدو فيها أن الدولة تقبل التفسير المقترح بشرط أن يكون مطابقا لتفسير تكميلي.
    A number of those arrested were released on the condition that they pledge not to sign petitions or comment publicly on political issues. UN وقد أفرج عن بعض المقبوض عليهم بشرط عدم توقيعهم على التماسات أو عدم التعليق علناً فيما يخص القضايا السياسية.
    These posts are approved to be filled on the condition that enough funds are raised to sustain a position for a longer period. UN فهذه الوظائف اعتمدت لشغلها بشرط توافر الأموال الكافية لإبقاء وظيفة لفترة أطول.
    They are in fact formulated on the condition that a corresponding reservation will actually be formulated by another State or international organization. UN فهي في الواقع مرهونة بشرط أن يكون هناك تحفظ متصل بها صدر فعلياً عن دولة أو منظمة دولية أخرى.
    According to the extradition law, Japan can extradite the fugitive to the requesting State on the condition of reciprocity, despite non-existence of a treaty. UN ووفقا لقانون التسليم تستطيع اليابان أن تسلم الهارب إلى الدولة الطالبة بشرط المعاملة بالمثل، رغم عدم وجود معاهدة.
    We will succeed in that on the condition that we work together. UN وسوف ننجح في ذلك، شريطة أن نتضافر في العمل معا.
    For example, the Government of Canada may receive information from other countries on the condition that it should not be disclosed to a third party without that country's consent. UN وعلى سبيل المثال، يجوز أن تتلقى حكومة كندا معلومات من بلدان أخرى شريطة ألا يتم إفشاؤها لطرف ثالث بدون موافقة ذلك البلد.
    The latter has allowed BAL almost exclusive landing rights into Mongbwalu, on the condition that BAL facilitates the outward shipment of FNI gold. UN فقد أتاح ندجابو لخطوط الطيران المذكورة حقوقا حصرية للهبوط في مونغبوالو، شريطة أن تيسِّر شحن ذهب الجبهة إلى الخارج.
    Training would become a priority once the Law was adopted passed, provided on the condition that funds became would be available. UN وسيصبح التدريب من الأولويات بمجرد اعتماد القانون، شريطة توافر الأموال اللازمة.
    The factions agreed to adhere to a period of calm on the condition that Israel fulfilled its own commitments. UN واتفقت الفصائل على الالتزام بفترة هدوء، شريطة تنفيذ إسرائيل للالتزامات الخاصة بها.
    on the condition that he stops pursuing his foolish conspiracy theories. Open Subtitles على شرط أن يتوقف عن ملاحقة نظرياته حول المؤامرة.
    Furthermore they provided advice on the condition and suitability of the roads given the severe winter conditions. UN وإلى جانب ذلك كانوا يقدمون المشورة عن أحوال الطرق ومدى ملاءمتها خصوصا في ظروف الشتاء القاسية.
    Japan supports the establishment of nuclear-weapon-free zones on the basis of arrangements freely arrived at by the States of the regions concerned and on the condition that the establishment of such zones would contribute to regional stability and security. UN تؤيد اليابان إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية على أساس ترتيبات تتوصل إليها بحرية دول المناطق المعنية، وبشرط أن يسهم إنشاء هذه المناطق في تحقيق الاستقرار والأمن الإقليميين.
    Approvals and/or releases on the condition of monitoring and observation UN حالات الموافقة أو الإفراج عن الطلبات المعلقة على أساس مشروط بالرصد/المراقبة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more