"شرطا" - Translation from Arabic to English

    • a condition
        
    • condition for
        
    • a requirement
        
    • a clause
        
    • required
        
    • requirement for
        
    • conditions
        
    • a precondition
        
    • conditional
        
    • condition of
        
    • prerequisite
        
    To ask us to accept the NPT as a condition higher to those security assurances amounts, I would submit, to nuclear blackmail. UN وكون أن يُطلب إلينا قبول معاهدة عدم الانتشار باعتبار ذلك شرطا أهم من تلك الضمانات اﻷمنية يمثل، في رأينا، ابتزازا.
    Finally, women are not obliged to perform military service as a condition for access to the civil service. UN وأخيرا فإن المرأة غير ملزمة بواجبات الخدمة العسكرية، التي تعتبر شرطا لازما للدخول إلى الوظيفة العامة.
    INTERNATIONAL PEACE AND SECURITY AS AN ESSENTIAL condition for UN السلم واﻷمن الدوليان بوصفهما شرطا أساسيا للتمتع بحقوق
    As Israeli citizenship is not a requirement for such a petition, this form of judicial supervision is open to asylum seekers. UN ولما كانت الجنسية الإسرائيلية ليست شرطا لتقديم هذا الالتماس، فإن هذا الشكل من أشكال الإشراف القضائي متاح لطالبي اللجوء.
    Such a clause might perhaps be seen as an admission of defeat in the search for adequate and principled alternatives to existing article 19. UN ولعل شرطا من هذا القبيل يعتبر إقرارا بالعجز عن وضع بدائل ملائمة ومستندة إلى مبادئ للمادة 19.
    An additional protocol in force should be a condition of nuclear supply by no later than the end of 2005. UN ودخول البروتوكول الإضافي حيز النفاذ ينبغي أن يكون شرطا للتزويد بالمواد النووية في موعد أقصاه نهاية عام 2005.
    In that vein, Turkey supports the proposal to make signing an additional protocol a condition of supply. UN ومن هذا المنطلق، تؤيد تركيا الاقتراح الداعي إلى جعل توقيع بروتوكول إضافي شرطا لهذا الإمداد.
    We must, however, highlight that we do not believe that paragraph 5 is a condition stipulating that decisions must be taken on the sole basis of consensus. UN ومع ذلك، علينا أن نبرز أننا نرى أن الفقرة 5 لا تشكل شرطا ينص على أن القرارات يجب أن تتخذ على أساس توافق الآراء وحده.
    In Argentina, access to education has always been regarded as a condition for promoting the well-being and the full social integration of women. UN وفي الأرجنتين، دائما ما تعتبر إمكانية الحصول على التعليم شرطا لتعزيز رفاه المرأة واندماجها الاجتماعي الكامل.
    Party membership should not be a condition of eligibility to vote, nor a ground of disqualification. UN ويجب ألا يشكل الانتساب إلى عضوية أحد الأحزاب شرطا للأهلية في الانتخاب أو أساساً لعدم الأهلية.
    However, the ambulances were delivered without radios, which had to be removed from contracts as a condition for the lifting of holds on the applications. UN غير أن سيارات الإسعاف سُلِّمت بدون أجهزة اتصال لاسلكية، إذ توجب حذفها من العقود باعتبار ذلك شرطا لوقف تعليق الطلبات.
    Growth is often an indispensable, though insufficient, condition for development. UN وغالبا ما يكون النمو شرطا لا غنى عنه، وإن كان غير كافيا، للتنمية.
    How then can we make the peace process in this regard the condition for further moving ahead on regional security? UN كيف نستطيع إذاً أن نجعل عملية السلام في هذا الصدد شرطا للمضي قدما بشأن الأمن الإقليمي؟
    He cautioned that the concept of sustainable procurement should not become a new condition for the participation of vendors from developing countries. UN واختتم كلمته بالتحذير من أن يصبح مفهوم الشراء المستدام شرطا جديدا يعترض مشاركة البائعين من البلدان النامية.
    As such, their participation in sustainable development is a requirement for success. UN وبالتالي فإن مشاركتها في التنمية المستدامة تعتبر شرطا أساسيا لتحقيق النجاح.
    Informed consent should be a requirement for any policy guiding the distribution of funding and technical assistance. UN وأضاف أن الموافقة عن علم ينبغي أن تكون شرطا في أي سياسة توجه توزيع التمويل وتوزيع المساعدة التقنية.
    Such a requirement would shift the present topic's focus from the persons in need of protection. UN ذلك أن شرطا من هذا القبيل سيحول تركيز هذا الموضوع بعيدا عن الأشخاص المحتاجين للحماية.
    The Procurement Division now includes a clause on liquidated damages especially in time-sensitive contracts. UN تدرج شعبة المشتريات في الوقت الحاضر شرطا بشأن حسم اﻷضرار وخاصة في العقود الحرجة من حيث الوقت.
    Since the protection of life is not required under this model, such systems are clearly not in conformity with international standards. UN ولما كانت حماية الأرواح لا تشكل شرطا في إطار هذا النموذج، فمن الواضح أن هذه النظم لا تتماشى مع المعايير الدولية.
    The creation of decent living and working conditions is a prerequisite for the success of all the planned reforms, particularly in agriculture. UN ويعد توفير شروط العيش والعمل الكريمين شرطا أساسيا لنجاح جميع الإصلاحات المخطط لها، لا سيما في ميدان الزراعة.
    Since entering the alliance, the Darfur armed movements have presented that argument as a precondition for negotiations with the Government. UN ومنذ الدخول في ذلك التحالف، أخذت حركات دارفور المسلحة تطرح ذلك الموقف بوصفه شرطا مسبقا للمفاوضات مع الحكومة.
    Even in cases in which reciprocal criminality is a condition for the grant of judicial assistance by France, it is not conditional on the substantiation of specific evidence. UN حتى عندما تشكّل المعاملة بالمثل في ما يتعلق بالتجريم شرطا لتقديم المساعدة من جانب فرنسا، فإنها لا تجعل من تقديم أدلة معيّنة للإثبات شرطا مسبقا.
    Basic knowledge of the above mentioned issues is a prerequisite for successful resolution of cases with signs of domestic violence. UN ويعد الإلمام بالمسائل الوارد بيانها أعلاه شرطا أساسيا مسبقا لتسوية الحالات التي تلوح فيها دلائل على العنف المنزلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more