"on the parties" - Translation from English to Arabic

    • على الأطراف
        
    • إلى الطرفين
        
    • على الطرفين
        
    • من اﻷطراف
        
    • على أطراف
        
    • إلى اﻷطراف
        
    • بالنسبة للأطراف
        
    • الى الطرفين
        
    • على عاتق أطراف
        
    • على عاتق الطرفين
        
    • على عاتق اﻷطراف
        
    • عن الأطراف
        
    • إلى أطراف
        
    • الى اﻷطراف
        
    • بشأن مطالبات الطرفين
        
    While the implementation process started slowly, it gained speed progressively as a direct result of pressure exerted on the parties by the Special Envoy. UN وفيما بدأت عملية التنفيذ بطيئة، فقد تسارعت تدريجيا كنتيجة مباشرة للضغط الذي مارسه المبعوث الخاص على الأطراف.
    He remarked that the Sirte negotiations had stalled in part owing to the failure of the international community to exert pressure on the parties to attend the talks. UN ولاحظ أن توقف مفاوضات سرت يعزى جزئيا إلى عدم ممارسة الضغط من المجتمع الدولي على الأطراف لحضور المحادثات.
    I call on the parties and their representatives and constituents in Southern Kordofan and Blue Nile States to offer and facilitate a serious appraisal. UN وأطلب إلى الطرفين وممثليهما وناخبيهما في ولايتي جنوب كردفان والنيل الأزرق أن يقدما تقييما جادا ويعملا على تيسيره.
    The Council also called on the parties to show maximum restraint and on Ethiopia to implement fully the Boundary Commission's decision. UN وطلب المجلس إلى الطرفين أيضا إظهار الحد الأقصى من ضبط النفس وإلى إثيوبيا أن تنفذ قرار لجنة الحدود تنفيذ كاملا.
    However, its ability to do is dependent on the parties. UN بيد أن قدرتها على ذلك تتوقف على الطرفين.
    It is out of the question, therefore, for an international organization or any other grouping to impose its own solution on the parties. UN لذلك فإن من المرفوض تماما قيام منظمة دولية، أو أي تجمع آخر، بفرض حل خاص به على الطرفين المعنيين.
    One delegation noted that simultaneous proceedings placed a burden on the parties and on the Tribunal. UN وأشار أحد الوفود إلى أن الإجراءات المتزامنة تشكل عبئا على الأطراف وعلى المحكمة.
    Similarly, a mediator cannot initiate mediation proceedings or impose a solution or an agreement on the parties. UN وبالمثل، لا يستطيع وسيط أن يشرع في إجراءات الوساطة أو أن يفرض حلاً أو اتفاقاً على الأطراف.
    Even in the International Tribunal of the Law of the Sea, summary judgements were imposed on the parties. UN وقال إن المحكمة الدولية لقانون البحار نفسها تستطيع فرض أحكام مستعجلة على الأطراف.
    The pressures on the parties to abide by their commitments are not having a perceptible effect on the ground. UN كما أن الضغوط التي تمارس على الأطراف من أجل الامتثال لالتزاماتها ليس لها أثر ملحوظ على أرض الواقع.
    50. As for the political process, the onus for success continues of course on the parties themselves. UN 50 - أما فيما يتعلق بالعملية السياسية، لا يزال إحراز النجاح متوقفا على الأطراف ذاتها.
    We call on the parties to take immediate steps to restore stability and to create an environment in which peace is possible. UN ونطلب إلى الطرفين اتخاذ خطوات فورية لاستعادة الاستقرار وتهيئة بيئة يمكن أن يسود فيها السلام.
    Canada calls on the parties to acquit their obligations and to return to the negotiating table. UN وتطلب كندا إلى الطرفين الوفاء بالتزاماتهما والعودة إلي طاولة المفاوضات.
    I reiterate my call on the parties to take full advantage of the strategic environment that UNIFIL, in cooperation with the Lebanese Armed Forces, has helped to establish. UN وإنني أكرر دعوتي إلى الطرفين إلى الاستفادة الكاملة من البيئة الاستراتيجية التي ساعدت القوة في تهيئتها بالتعاون مع الجيش اللبناني.
    The onus, however, is on the parties to ensure, in their own interest, that unarmed observers are able to operate in a secure environment. UN غير أن المسؤولية تقع على الطرفين لكفالة تمكين المراقبين غير المسلحين من العمل في بيئة آمنة، وذلك لمصلحة الطرفين.
    :: Articles 85 to 88 which impose on the parties obligations to take steps to preserve the goods. UN ● المواد 85 إلى 88 التي تفرض على الطرفين التزامات باتخاذ ما يلزم من تدابير لحفظ البضائع.
    There is clearly a need to exert greater pressure on the parties to implement their commitments under the roadmap. UN ومن الواضح أن هناك حاجة إلى ممارسة المزيد من الضغط على الطرفين لكي يقوما بتنفيذ التزاماتهما وفقا لخارطة الطريق.
    The Council calls on the parties to take all measures in their power to prevent it. UN ويطلب المجلس من اﻷطراف اتخاذ كل ما تستطيــع اتخاذه من تدابير لمنعه.
    The onus remained on the parties to the conflict to address those violations in the context of their responsibility for the maintenance of security in the territories under their control. UN ويقع على أطراف النـزاع عبء التصدي لهذه الانتهاكات في إطار مسؤولياتها عن صون الأمن في الأراضي الواقعة تحت سيطرتها.
    It calls on the parties and all concerned to refrain from any action that could aggravate the problem of refugees. UN وهو يطلب إلى اﻷطراف وإلى جميع المعنيين الامتناع عن أي عمل يمكن أن يؤدي إلى تفاقم مشكلة اللاجئين.
    Under Article 59 of the Statute, the Court's decisions were binding only on the parties to the dispute and in respect of the particular case to which the decision pertained. UN وبموجب المادة 39 من النظام الأساسي، تكون قرارات المحكمة ملزمة فقط بالنسبة للأطراف في المنازعة وفي القضية المعنية التي صدر القرار بشأنها.
    8. Calls also on the parties to implement without delay all the confidence-building measures to which they committed themselves during the fourth round of the inter-Tajik talks; UN ٨ - يطلب أيضا الى الطرفين أن ينفذا دون تأخير جميع تدابير بناء الثقة التي التزما بها أثناء الجولة الرابعة من المحادثات الطاجيكية؛
    In this respect, it remains incumbent on the parties to the conflict to find a negotiated solution to the present crisis. UN وفي هذا السياق، ستظل على عاتق أطراف النزاع مسؤولية إيجاد حل تفاوضي لﻷزمة الحالية.
    It was suggested that publication of the notice of arbitration would not entail costs for the registry, as the burden of providing a redacted version of the notice was on the parties. UN وذُكر أنَّ نشر الإشعار بالتحكيم لا يستتبع تكاليف على مرفق التسجيل، لأنَّ عبء توفير صيغة مجتزأة يقع على عاتق الطرفين.
    The Court has always taken the view that the burden of establishing the law is on the Court and not on the parties. UN وقد دأبت المحكمة على اﻷخذ بالرأي القائل بأن عبء إثبات وجود القانون يقع على عاتق المحكمة وليس على عاتق اﻷطراف.
    Information on the parties to the agreement and any corporate groups to which they belong; UN :: معلومات عن الأطراف في الاتفاق وأية مجموعات من الشركات تنتمي إليها؛
    Called on the parties to the conflict to cooperate fully with the International Mediation Committee and with the force by, inter alia, committing themselves to a ceasefire and to a political solution to the dispute; UN طلب إلى أطراف النزاع أن تتعاون بشكل كامل مع لجنة الوساطة الدولية والقوة، وذلك، في جملة أمور، بالتزامها بوقف إطلاق للنار، وبالتوصل إلى حل سياسي للنزاع؛
    The European Union now calls on the parties to press ahead with the process of reintegration in a spirit of dialogue, openness, good faith and mutual understanding, in which endeavour they will be supported and supervised by the international community. UN ويطلب الاتحاد اﻷوروبي اﻵن الى اﻷطراف أن تمضي قدما في عملية إعادة اﻹدماج في روح من الحوار والمصارحة وحسن النية والتفاهم، وفي هذا المسعى سيمدها المجتمع الدولي بدعمه ويكون مشرفا عليها.
    7. The Commission's hearings on the parties' prisoner-of-war claims took place at the Peace Palace in December 2002. UN 7 - وعقدت اللجنة جلسات استماع بشأن مطالبات الطرفين المتعلقة بأسرى الحرب في قصر السلام في كانون الأول/ديسمبر 2002.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more