"on the premise" - Translation from English to Arabic

    • على افتراض
        
    • على فرضية
        
    • على أساس افتراض
        
    • على أساس الافتراض
        
    • انطلاقاً من
        
    • على فكرة
        
    • أساس فرضية
        
    • إلى المبدأ الذي
        
    • استنادا إلى الافتراض
        
    • استنادا إلى الفرضية القائلة
        
    • انطلاقا من فرضية
        
    However, consumer information is based on the premise that the information provided to the consumer is of utility to the consumer in making an informed choice. UN بيد أن معلومات المستهلكين تقوم على افتراض أن المعلومات المقدمة إلى المستهلك ستفيده في الاختيار عن علم.
    This rule is generally predicated on the premise that it is often difficult to prove that a person had knowledge of a particular fact at a particular time. UN وترتكز هذه القاعدة عموما على افتراض أنه كثيرا ما يتعذّر على المرء أن يعرف بواقعة معيّنة في وقت معيّن.
    This is in line with the Agency’s policy of basing its accounts on the premise of a going concern and on the principle of prudence. UN ويتفق هذا مع سياسة الوكالة التي تهدف الى إرساء حساباتها على فرضية المنشأة المستمرة، ومبدأ الحيطة.
    The Israeli responses are not satisfactory because they rest on the premise that Gaza is no longer occupied. UN وليست الردود الإسرائيلية مقنعة لأنها تقوم على فرضية أن غزة لم تعد محتلة.
    Democracy in the United States of America had been founded on the premise that good government rested on the consent of the governed to be governed. UN لقد بنيت الديمقراطية في الولايات المتحدة اﻷمريكية على أساس افتراض أن الحكم الصالح يقوم على قبول المحكومين بأن يُحكموا.
    Most of these arrangements were based on the premise that member countries could achieve industrialization and growth by creating a wall of protection around their combined markets and allowing a strict import-substitution approach to development. UN وكانت معظم هذه الترتيبات قائمة على أساس الافتراض بأن البلدان اﻷعضاء ستحقق التصنيع والنمو من خلال إقامة جدار حماية حول أسواقها المشتركة والسماح باتباع نهج صارم ازاء التنمية يقوم على إحلال الواردات.
    According to the Court, legislators acted on the premise that the interests of minors were an important social value. UN ووفقاً للمحكمة، تصرف المشرع انطلاقاً من مبدأ أن مصالح القصّر تمثل قيمة اجتماعية هامة.
    Given that the Convention had been built on the premise of partnership, similar arrangements with other bodies were under consideration. UN ونظرا إلى أن الاتفاقية قد بُنيت على فكرة قيام شراكات، فإنه يجري النظر في عقد ترتيبات مماثلة مع هيئات أخرى.
    The procedure is based on the premise that the Permanent Missions need to be reminded to provide replacements. UN ويقوم هذا الإجراء على افتراض أن البعثة الدائمة بحاجة إلى التذكير بتوفير مراقبين بديلين.
    The project is based on the premise that sustainable management of water has as much to do with cultural issues as it does with technical ones and it puts due emphasis on indigenous participation and knowledge relating to water. UN والمشروع قائم على افتراض أن الإدارة المستدامة للمياه هي مشروع يُعنى بالقضايا الثقافية بقدر ما يُعنى بالجانب التقني ويولي الاهتمام اللازم لمشاركة الشعوب الأصلية ولمعارفها المتصلة بالمياه.
    The NPT was built on the premise that States that did not possess nuclear weapons as of 1967 agreed not to obtain them and States that did possess them agreed to divest themselves of those weapons. UN لقد وضعت معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية على افتراض أن الدول التي لم تكن حائزة للأسلحة النووية اعتبارا من عام 1967 وافقت على عدم حيازتها، وأن الدول الحائزة لها فعلا وافقت على التخلص من تلك الأسلحة.
    During the meeting of the Working Group, the Secretary stressed that such a comprehensive information-gathering tool was being developed on the premise that the prerogative of the Conference to determine its priorities for the collection of information would remain intact. UN وشدّد الأمين، خلال اجتماع الفريق العامل، على أنه يجري استحداث تلك الأداة الشاملة لجمع المعلومات على افتراض أن اختصاص المؤتمر بتقرير أولوياته فيما يتعلق بجمع المعلومات سيظل دون تغيير.
    However, the matter of adoption of IAS 29 is under active consideration by ICAP on the premise that there might be instances where a Pakistani company operates in or transacts with an entity of a hyperinflationary economy in which case the standard could become applicable. UN غير أن موضوع اعتماد معيار المحاسبة الدولي 29 يخضع في الوقت الحاضر لنظر المعهد بشكل نشط على افتراض إمكانية وجود حالات تعمل أو تتعامل فيها شركة باكستانية مع مؤسسة تابعة لاقتصاد شديد التضخم وفي هذه الحالة يصبح المعيار قابلاً للتطبيق.
    This is in line with the Agency's policy of basing its accounts on the premise of a going concern and on the principle of prudence. UN ويتفق هذا مع سياسة الوكالة التي تهدف الى إرساء حساباتها على فرضية المنشأة المستمرة، ومبدأ الحيطة.
    That promise was based on the premise that we were both being honest with each other. Open Subtitles ذلك الوعد كان يستند على فرضية أننا صادقون مع بعضنا البعض
    This approach to development is based on the premise that successful development must put people first through reflecting and responding to the realities and dynamics of daily life, which are most keenly felt at the level of the family and household. UN وهذا النهج في التنمية يقوم على فرضية أن التنمية الناجحة يجب أن تضع الناس في المقام اﻷول بتفكيرها واستجابتها لحقائق وديناميات الحياة اليومية، المحسوسة بصورة أقوى على مستوى اﻷسرة والمنزل.
    :: Establish the basis for statistical capacity-building by identifying a suite of methodological tools based on the premise that these will be integrated into the national system. UN :: وضع الأساس لبناء القدرات الإحصائية، بتحديد مجموعة من الأدوات المنهجية على أساس افتراض أن هذه الأدوات سوف تُدمج في النظام الوطني.
    IAEA promoted the objectives of security and development and its activities were based on the premise that progress in any of those areas strengthened the integrity of the whole. UN وتعزز الوكالة هدفي الأمن والتنمية، وتقوم أنشطتها على أساس الافتراض بأن التقدم في أي من تلك المجالات يدعم سلامتها جميعا.
    According to the Court, legislators acted on the premise that the interests of minors were an important social value. UN ووفقاً للمحكمة، تصرف المشرع انطلاقاً من مبدأ أن مصالح القصّر تمثل قيمة اجتماعية هامة.
    Let us anchor our sense of urgency on the premise that we owe world peace to our children. UN فلنرس إحساسنا باﻹلحاح على فكرة أننا ندين ﻷبنائنا بالسلم العالمي.
    In this respect, we must admit that dialogue among peoples cannot be based on the premise of a previous agreement or the acceptance of a single benchmark for civilization. UN وفي هذا الصدد، علينا أن نعترف بأن الحوار بين الشعوب لا يمكن أن يكون قائما على أساس فرضية اتفاق مسبق أو قبول نقطة مرجعية واحدة للحضارة.
    Investments in mine action must be based on the premise that each State Party in the process of fulfilling Article 5 obligations finds itself in a specific situation. UN `5` يجب أن تستند الاستثمارات في الأعمال المتعلقة بالألغام إلى المبدأ الذي يقضي بأن تكون كل دولة طرف في وضع محدد لدى وفائها بالتزاماتها بموجب المادة 5.
    A further 178 days will required for the presentation of the Defence case, based on the premise that the Defence case will take as long as the Prosecution case. UN ما يعني أنه سيلزم الدفاع 178 يوما إضافيا لإنهاء مرافعته استنادا إلى الافتراض بأن مدة مرافعة الدفاع توازي مدة مرافعة الادعاء.
    on the premise that information is power, the Forum said global communications among young people meant giving them a chance to empower themselves. UN استنادا إلى الفرضية القائلة بأن المعلومات قوة، ذكر المنتدى أن الاتصالات العالمية فيما بين الشباب تعني منحهــم الفرصــة لتمكين أنفسهم.
    Accordingly, the financial implications have been calculated on the premise that each member of UNAT would be assigned to a total of 30 cases per year. UN وبناء على ذلك، احتسبت الآثار المالية انطلاقا من فرضية إسناد 30 قضية في المجموع سنويا إلى كل عضو من أعضاء المحكمة الإدارية للأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more