"on the pretext" - Translation from English to Arabic

    • بحجة
        
    • بذريعة
        
    • بدعوى
        
    • تحت ذريعة
        
    • وبحجة
        
    • تحت ستار
        
    • متذرعة
        
    • بزعم
        
    • تذرعا
        
    • وبذريعة
        
    We cannot pretend to create peace by waging war on the pretext of protecting some to the detriment of others. UN فلا نستطيع التظاهر بتحقيق السلام عن طريق شن الحرب بحجة حماية بعض الناس على حساب الآخرين.
    It has imposed house arrest on an infant who is no more than two years old, Fahid Lu'ay Shqeir, on the pretext that he was born outside the occupied Syrian Golan when his parents were studying at the University of Damascus. UN هذا الطفل هو فهد لؤي شقير، بحجة أنه ولد خارج الجولان السوري المحتل عندما كان والداه يدرسان في جامعة دمشق.
    States parties should report on measures taken so that persons with disabilities not be concealed on the pretext of protection of privacy. UN وينبغي للدول الأطراف أن تقدم تقارير عن التدابير المتخذة لعدم إخفاء الأشخاص ذوي الإعاقة بحجة حماية الخصوصيات.
    Israel bore full responsibility for the consequences of such measures, which could not be justified on the pretext of security. UN وأشار إلى أن إسرائيل تتحمل المسؤولية الكاملة عن عواقب هذه التدابير التي لا يمكن أن تسوﱠغ بذريعة اﻷمن.
    Nor must it become a reason for foreign military intervention on the pretext of providing security, as in the case of his country. UN كما أنه يجب ألا يصبح سبباً لتدخل عسكري أجنبي بذريعة توفير الأمن، كما هو الحال في بلده.
    It may be recalled that Ethiopia's Parliament passed the resolution to declare war on the pretext that Badme and Sheraro were invaded and occupied by Eritrea. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن برلمان إثيوبيا قد أصدر قرارا بإعلان الحرب بدعوى أن بادمي وشيرارو قد غزتهما واحتلتهما إريتريا.
    In no case should the Declaration be interpreted to allow that important achievement to be called into question on the pretext of promoting tribal or cultural differences. UN ولا ينبغي بأي حال تفسير الإعلان بالسماح بالتشكيك في هذا الإنجاز الهام تحت ذريعة تشجيع الخلافات القبلية أو الثقافية.
    A second objective was to ensure that the rights of non-Muslims were not violated on the pretext of applying the sharia. UN والغرض الثاني المتوخى هو تأكيد حقوق غير المسلمين والحرص على عدم الإخلال بهذه الحقوق بحجة تطبيق الشريعة.
    As a first step, their exports should no longer be denied entry on the pretext of environmental protection. UN وكخطوة أولى، ينبغي ألا تحرم صادرات تلك البلدان بعد اﻵن من الدخول بحجة حماية البيئة.
    To the extent that the legislation complies with the spirit of the Covenant, it is not possible to invalidate it on the pretext that it is more favourable to individuals than the Covenant itself. UN وطالما يظل هذا التشريع متمشياً مع روح العهد، فلا يجوز إبطاله بالتالي بحجة أنه أكثر مواتاة لﻷفراد من العهد نفسه.
    The United States has imposed an embargo on the transfer of the most sophisticated diagnostic techniques, for which the Jamahiriya has a desperate need, on the pretext that they could be used for other purposes. UN تسبب هذا الحظر في تأخر التقنية التشخيصية الحديثة بحجة استخدامها في غير أغراضها مع الحاجة الماسة لها ومن هذه اﻷمثلة:
    on the pretext of supporting the victims, these individuals and groups are acting outside the official justice system. UN ويتصرف هؤلاء اﻷشخاص وتلك الجماعات، بحجة مساندة المجني عليهم، بصورة موازية لمهمة إقامة العدل التي تقوم بها الدولة.
    The demolition operation was carried out on the pretext that the charitable association's meeting hall had been renovated in an illegal manner. UN وقد تمت عملية الهدم بحجة إجراء ترميمات مخالفة للقانون في قاعة الجمعية الخيرية.
    Developing countries should not become a dumping ground for hazardous wastes on the pretext of recycling and reuse. UN وينبغي ألا تصبح البلدان النامية أرضاً لدفن النفايات الخطرة بذريعة إعادة التدوير وإعادة الاستخدام.
    It is worth recalling that in the past, military attacks were launched against a sovereign State on the pretext of humanitarian intervention. UN والجدير بالذكر أنه في الماضي، شنّت هجمات عسكرية على دولة سيادية بذريعة التدخل الإنساني.
    However, for approximately the past 30 years, the Organization has been prevented from performing the role assigned to it by the Charter on the pretext that only the Bretton Woods institutions had expertise in those fields. UN ومع ذلك، لم تتمكن المنظمة على مدى الأعوام الـ 30 الماضية من إنجاز هذه المهمة التي أوكلت إليها بموجب الميثاق، بذريعة أن مؤسسات بريتون وودز هي الوحيدة التي لديها خبرة في هذا المجال.
    In a southern province, a 16-year-old boy, stopped on the pretext of an identity check by a police officer, was subsequently raped. UN وفي إحدى المقاطعات الجنوبية، أوقف ضابط شرطة صبيا عمره 16 عاما بذريعة التحقق من هويته، واغتصبه عقب ذلك.
    In their view, it was not possible to exclude it on the pretext that acts giving rise to an estoppel were not autonomous unilateral acts. UN ورأيهم هو أنه لا يجوز استبعاده بدعوى أن الأفعال المؤدية إلى الإغلاق الحكمي ليست أفعالاً انفرادية مستقلة.
    Young girls should no longer be left at home on the pretext that it was preferable to educate boys. UN وينبغي عدم إغفال الفتاة وحصرها في المنزل بدعوى أنه من الأفضل تعليم البنين.
    Almost two years ago this item was introduced into the agenda of the General Assembly on the pretext of urgency. UN فقبل سنتين تقريبا، أدخل هذا البند في جدول أعمال الجمعية العامة تحت ذريعة الاستعجال.
    Simultaneously, Israel discriminates against Palestinian workers on the basis of their civil status and on the pretext of security. UN وتميز إسرائيل ضد العمال الفلسطينيين على أساس وضعهم المدني وبحجة الأمن في آن واحد.
    The goal of the sponsors was to undermine the social system of the Democratic People's Republic of Korea on the pretext of protecting human rights by distorting the human rights situation in that country. UN ومقدمو مشروع القرار هذا يرمون إلي تقويض الجمهورية تحت ستار حماية حقوق الإنسان من خلال تشويه حالة حقوق الإنسان بالبلد.
    110. There were isolated instances of the shelling of towns and villages by armed groups, usually on the pretext that the attacks were directed against government forces. UN 110- وسُجلت حالات معزولة قصفت فيها الجماعات المسلحة بلدات وقرى متذرعة في ذلك عادة بأن هجماتها موجهة ضد القوات الحكومية.
    Then you return to the vicarage on the pretext of seeing Mr Clement again knowing he wouldn't be back from his wild-goose chase. Open Subtitles ثم عدت إلى بيت الكاهن بزعم مقابلة السيد "كليمينت" مجدداً عارفاً بأنه لن يعود من مهمته اليائسة تلك
    They pointed out that on the pretext of transition to civil and democratic rule, General Babangida continued in power for eight years, and likewise that the current military regime planned to continue its rule for as long a period of five years. UN وأشاروا إلى أنه تذرعا بالانتقال إلى الحكم المدني والديمقراطي ظل الجنرال بابنغيدا في الحكم، لمدة ثماني سنوات كما أن النظام العسكري الحالي يخطط لمواصلة حكمه لفترة قد تمتد إلى خمس سنوات.
    - And on the pretext of investigating, the inept government Is doing nothing. Open Subtitles وبذريعة التحقيقات السخيفة.. لم تتصرف الحكومة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more