"on the whole" - Translation from English to Arabic

    • إجمالا
        
    • وإجمالا
        
    • وعلى العموم
        
    • على العموم
        
    • وبشكل عام
        
    • وبوجه عام
        
    • وبصفة عامة
        
    • في مجملها
        
    • على وجه العموم
        
    • وإجمالاً
        
    • وعموما
        
    • وعلى وجه الإجمال
        
    • بصورة عامة
        
    • إجمالاً
        
    • في مجموعها
        
    However, the Board also noted that the monitoring put in place regarding the Development Account was, on the whole, an exception to that finding. UN بيد أن المجلس لاحظ أيضا أن الرصد الذي أُجري فيما يتعلق بحساب التنمية يشكل إجمالا استثناء من هذه النتيجة.
    on the whole, government aid to new settlers reached NIS 200,000, of which NIS 40,000 was granted as a bonus. UN وإجمالا فإن المساعدات الحكومية للمستوطنين الجدد تبلغ ٠٠٠ ٢٠٠ شاقل جديد، منها ٠٠٠ ٤٠ تمنح في شكل إعانة.
    on the whole, juveniles were detained separately, but it was the exceptions and special cases that involved particular difficulties. UN وعلى العموم يكون حبس الأحداث منفصلاً، ولكن هناك استثناءات وحالات خاصة تثير بعض الصعوبات.
    The increase is, partly, due to new party formations and thus an increase in Parliamentary candidate numbers on the whole. UN وترجع الزيادة في جزء منها إلى التشكيلات الحزبية الجديدة ومن ثم الزيادة في الأعضاء المرشحين البرلمانيين على العموم.
    on the whole, we are satisfied by the progress of the reform, including the initial results of the activities of the recently established Peacebuilding Commission and the Human Rights Council. UN وبشكل عام نعرب عن ارتياحنا للتقدم المحرز في الإصلاح، بما في ذلك النتائج الأولية لأنشطة لجنة بناء السلام المنشأة حديثا ومجلس حقوق الإنسان.
    on the whole, portfolio funds flow in the direction of a very limited number of Arab countries, where, in most cases, they tend to earmark a change in property of an already existing capital stock resulting from a process of privatization. UN وبوجه عام تتدفق أموال المحافظ الاستثمارية باتجاه عدد محدود جداً من البلدان العربية، حيث تكون في معظم الأحيان عبارة عن تغيير في ملكية مخزون رأسمالي موجود وناتج من عملية الخصخصة.
    on the whole, at the practical level, this framework is satisfactory. UN وبصفة عامة يعد هذا الإطار على المستوى العملي إطارا مرضيا.
    At each stage, responses were, on the whole, very supportive. UN وكانت الردود الواردة في كل مرحلة جد مسانِدة في مجملها.
    The picture for international backbone network development, at least, is now becoming more promising on the whole. UN وتتجه صورة التطوير الدولي للشبكات الأساسية، على الأقل، إلى أن تصبح واعدة أكثر على وجه العموم.
    They are better nourished, enjoy better health, are better educated, and on the whole face more favourable economic prospects. UN فهم يحصلون على تغذية أفضل، وينعمون بصحة أحسن، ويتلقون تعليما أفضل، ويواجهون إجمالا احتمالات اقتصادية أفضل.
    The members of ACC believed that the recommendations of JIU concerning its subsidiary organs were on the whole helpful. UN ويرى أعضاء لجنة التنسيق الإدارية إجمالا أن توصيات وحدة التفتيش المشتركة الموجهة لأجهزتها الفرعية قد جاءت في محلها.
    on the whole, 42.3 per cent of the posts were encumbered by Professional category staff whilst General Service staff represented 51.3 per cent. UN وإجمالا هناك ٤٢,٣ في المائة من الوظائف يشغلها موظفون من الفئة الفنية بينما يمثل موظفو فئة الخدمات العامة ٥١,٣ في المائة.
    on the whole there was a 4 per cent increase in volume which, along with 7 per cent increase in unit value, jointly contributed to the higher foreign exchange earnings. UN وإجمالا تحققت زيادة بنسبة ٤ في المائة في الحجم، ساهمـت، إضافة إلى زيادة قدرها ٧ في المائة في قيمة الوحدة، في ارتفاع إيرادات القطع اﻷجنبي.
    on the whole women did receive the same remuneration as men if they performed the same tasks and were similarly qualified. UN وعلى العموم تتقاضى المرأة اﻷجر ذاته الذي يتقاضاه الرجل، إذا كانت تضطلع بالمهام ذاتها وتتمتع بالمؤهلات ذاتها.
    They also undermine fragile new democracies and, on the whole, are a threat to our general efforts to build a more secure and safer world. UN وهي تقوض أيضا الديمقراطيات الجديدة الهشة وتشكل على العموم تهديدا لجهودنا العامة الرامية إلى بناء عالم أكثر أمنا وأمانا.
    on the whole, we share the Secretary-General's opinion that, despite the complexity of the outcome of the first stage of implementation of the Millennium Declaration, the success achieved shows, nonetheless, that the given tasks are within the international community's power. UN وبشكل عام نتشاطر رأي الأمين العام في أنه، بالرغم من تعقد نتيجة المرحلة الأولى من تنفيذ إعلان قمة الألفية، فإن النجاح الذي تحقق يبين، مع هذا، أن المهام المعطاة هي في إطار سلطة المجتمع الدولي.
    on the whole, a significant change is taking place in the countryside as regards labour: the distribution of land into private ownership is increasing the level of employment and the workload of women in the family, and work within the family structure is increasingly appearing to replicate the past. UN وبوجه عام فإن ثمة تغييراً كبيراً يحدث في الريف بالنسبة للعمل: فتوزيع الأرض في شكل ملكيات خاصة يزيد مستوى العمالة وعبء عمل المرأة في الأسرة، كما أخذ هيكل العمل داخل الأسرة يعيد الماضي على نحو متزايد.
    on the whole, the United Nations has never been faced before by so many demands and has never been the focus of so many expectations. UN وبصفة عامة لم يسبق في أي وقت مضى أن كانت الطلبات على اﻷمم المتحدة بهذه الكثرة، ولا كانت التوقعات كبيرة إلى هذا الحد.
    This regulation is binding on the whole Community and directly applicable to Luxembourg. UN واللائحة مُلزِمة في مجملها وتسري مباشرة على لكسمبرغ.
    Fine ladies and gentlemen are all very well, but I prefer below stairs on the whole. Open Subtitles السيدات والرجال النُبلاء جميعهم جيدين، ولكني أفضل أسفل الدرج على وجه العموم.
    on the whole, these general-interest NGOs took a constructive stance, and it can be said that a new, more positive relationship has been established between them and UNCTAD. UN وإجمالاً اتخذت المنظمات غير الحكومية ذات الاهتمام العام موقفاً بناءً ويمكن القول إن علاقة جديدة أكثر إيجابية قد نشأت بينها وبين الأونكتاد.
    on the whole, between $4 million and $6 million was lost for each day of closure. UN وعموما فإن ما بين أربعة إلى ستة ملايين من الدولارات قد ضاعت عن كل يوم من أيام اﻹغلاق.
    on the whole, the United Nations' understanding of Africa's environmental status has grown considerably as a result of new knowledge and information on sources of environmental degradation and their consequent socio-political, ecological and economic impacts. UN وعلى وجه الإجمال ازداد فهم الأمم المتحدة لحالة البيئة في إفريقيا إلى حد كبير نتيجة للمعرفة والمعلومات الجديدة المتعلقة بمصادر التدهور البيئي وما يترتب عليها من آثار اجتماعات - سياسية، وإيكولوجية واقتصادية.
    While that is limited progress, on the whole it contributes to the transparency required for the effective fulfilment of such a delicate task. UN وفي حين أن هذا التقدم محدود، فإنه يسهم بصورة عامة في الشفافية المطلوبة لأداء هذه المهمة الحساسة بفعالية.
    He was pleased to report that the results to date had been encouraging and that States parties had, on the whole, been very cooperative. UN وقال إن من دواعي سروره أن يفيد بأن نتائج هذا الإجراء الجديد حتى الآن مشجعة وأن الدول الأطراف كانت إجمالاً متعاونة جداً.
    Indeed, the solutions put forward were, on the whole, appropriate. UN وفي الواقع تعتبر الحلول المطروحة في مجموعها مناسبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more