"only with the consent of" - Translation from English to Arabic

    • إلا بموافقة
        
    • إلا بناء على موافقة
        
    • إلاّ بموافقة
        
    • الا بموافقة
        
    • إلا برضا
        
    • فقط بموافقة
        
    Such prosecutions may be instituted only with the consent of the Attorney-General. UN ولا يجوز إقامة دعاوى من هذا القبيل إلا بموافقة النائب العام.
    My representatives took the position that such proposals could be discussed only with the consent of both sides. UN واتخذ ممثلي الموقف الذي يفيد بأن مثل هذه المقترحات لا يمكن مناقشتها إلا بموافقة كلا الجانبين.
    only with the consent of the Governments of the affected countries and the trust and support of the affected people can humanitarian relief be carried out smoothly. UN ولا يمكن القيام بالإغاثة الإنسانية على نحو سلس إلا بموافقة حكومات البلدان المتضررة وبنيل ثقة المتضررين ودعمهم.
    As delegations know, the list of speakers is now closed and the delegation of Togo can take the floor only with the consent of the Committee. UN كما تعلم الوفود، فقد أقفلت قائمة المتكلمين الآن ولا يمكن لوفد توغو أن يأخذ الكلمة إلا بموافقة اللجنة.
    The new approach could therefore be used only with the consent of both sides. UN وعليه فإنه لا يمكن استخدام النهج الجديد إلا بموافقة الطرفين.
    In the view of the Government of the Niger, a dispute of this nature can be submitted to arbitration only with the consent of all parties to the dispute. UN فحكومة النيجر ترى أنه لا يمكن عرض نزاع من هذا القبيل للتحكيم إلا بموافقة جميع أطراف الخلاف.
    In the view of the Government of the Niger, a dispute of this nature can be submitted to arbitration only with the consent of all parties to the dispute. UN فحكومة النيجر ترى أنه لا يمكن عرض نزاع من هذا القبيل للتحكيم إلا بموافقة جميع أطراف الخلاف.
    Such information may be disclosed only with the consent of the provider. UN إذ لا يمكن الكشف عن تلك المعلومات إلا بموافقة مقدمها.
    This law considers that a marriage is legal only with the consent of the two parties, and that a divorce is valid only if confirmed before a tribunal. UN ولا يَعتَبِر هذا القانون الزيجة قانونية إلا بموافقة الطرفين، ولا يعتبر الطلاق صحيحا إلا إذا صودق عليه في المحكمة.
    Such prosecutions may be instituted only with the consent of the Attorney-General. UN ولا يجوز إقامة مثل هذه الدعاوى إلا بموافقة النائب العام.
    In view of the Government of the Niger, a dispute of this nature can be submitted to arbitration only with the consent of all the parties to the dispute. UN وتعتقد حكومة النيجر أن أي خلاف من هذا القبيل لا يمكن أن يُعرض للتحكيم إلا بموافقة جميع الأطراف فيه.
    A permanent transfer to another court, however, may be done only with the consent of the President of the Supreme Court, or by decision of the judicial Disciplinary Tribunal. UN ولكن النقل بصفة دائمة إلى محكمة أخرى لا يجوز إلا بموافقة رئيس المحكمة العليا، أو بقرار من محكمة تأديب القضاة.
    Such methods may be used only with the consent of the consulting or duty physician, and the reasons for doing so must be entered in the case history. UN ولا يجوز اللجوء إلى هذه الوسائل إلا بموافقة الطبيب المستشار أو الطبيب الذي يكون في الخدمة، وينبغي تسجيل أسباب القيام بذلك في سجل سيرة المريض.
    They were therefore always applicable only with the consent of the persons concerned. UN فهما، إذن، لا تنطبقان في جميع الحالات إلا بموافقة اﻷشخاص المعنيين.
    That legislation, which can be amended or suspended only with the consent of the president of UNITA, defines his rights, duties and immunities. UN ويحدد هذا القانون، الذي لا يمكن تعديله أو وقف العمل به إلا بموافقة رئيس يونيتا، حقوق السيد سافمبي وواجباته وحصاناته.
    It should therefore exercise jurisdiction only with the consent of the States concerned, and refrain from handling cases that were already before national courts. UN وبناء على ذلك، ينبغي ألا تمارس المحكمة اختصاصها إلا بموافقة الدول المعنية وأن تمتنع عن النظر في القضايا المعروضة على المحاكم الوطنية.
    The award may be made public only with the consent of both parties. UN لا يجوز نشر قرار التحكيم إلا بموافقة كلا الطرفين.
    It was observed that option 1 corresponded to the existing text of the Rules providing that the award could be made public only with the consent of the parties. UN ولوحظ أن الخيار 1 مطابق للنص الحالي للقواعد وينص على عدم نشر قرار التحكيم إلا بموافقة الأطراف.
    " The Socialist Republic of Romania considers that such disputes can be submitted to arbitration or to the International Court of Justice only with the consent of all parties to the dispute in each individual case. UN " وترى حكومة رومانيا الاشتراكية أنه لا يمكن إحالة هذه المنازعات إلى التحكيم أو محكمة العدل الدولية إلا بناء على موافقة جميع اﻷطراف في النزاع في كل حالة على حدة.
    Moreover, in cases of natural disaster, emergency humanitarian assistance operations should be carried out only with the consent of the host States. UN وأضاف أنه في حالات الكوارث الطبيعية، لا ينبغي لعمليات المساعدة الإنسانية الطارئة أن تُنفذ إلاّ بموافقة الدول المضيفة.
    It was further suggested that, if the jurisdiction of the Court was to include crimes covered by terrorism conventions, cases should be initiated only with the consent of the States which had direct interests. UN وألمح كذلك الى أن اختصاص المحكمة إذا شمل جرائم تغطيها الاتفاقيات المتعلقة باﻹرهاب، فإن تحريك إجراءات الدعوى ينبغي ألا يتم الا بموافقة الدول المعنية بصورة مباشرة.
    The medical examination is carried out only with the consent of both parties. UN ولا يجري الفحص إلا برضا الطرفين.
    Humanitarian assistance should be undertaken only with the consent of the affected country and with respect for national sovereignty, territorial integrity, national unity and the principle of non-intervention in the domestic affairs of States. UN ويجب تقديم المساعدة الإنسانية فقط بموافقة الدولة المتأثرة ومع احترام السيادة الوطنية والسلامة الإقليمية والوحدة الوطنية ومبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more