"or separation of" - Translation from English to Arabic

    • أو انفصال
        
    • أو انفصالها
        
    • أو فصل
        
    • أو انفصالهما
        
    • وانفصالها
        
    It must be observed that, in some cases of succession, such as transfer of territory or separation of part of the territory, the predecessor State is not replaced in its entirety by the successor State, but only in respect of the territory affected by the succession. UN ولا بد من ملاحظة أنه في بعض حالات الخلافة، مثل نقل إقليم أو انفصال جزء من إقليم، لا تحل الدولة الخلف محل كامل الدولة السلف، ولكن فقط فيما يتعلق بالإقليم المتأثر بالخلافة.
    As the dissolution or separation of States often occurred in turbulent circumstances, the issue of nationality between States concerned had to be solved at a later time or unilaterally. UN ونظرا ﻷن انحلال أو انفصال الدول يحدث في أغلب اﻷحيان في ظروف مضطربة فإن موضوع الجنسية بين الدول المعنية يتعين حله في وقت لاحق أو من طرف واحد.
    Furthermore, in the event of dissolution or separation of States, the pre-existent internal boundaries of constituent units became international frontiers, thus avoiding the phenomenon of statelessness or multiple nationality, which was the best possible solution. UN وفضلا عن ذلك ففي حالة انحلال أو انفصال الدول فقد أصبحت الحدود الداخلية التي كانت قائمة للوحدات المكونة لها حدودا دولية وأمكن بالتالي تجنب ظاهرة انعدام الجنسية أو تعدد الجنسية وكان هو أفضل الحلول الممكنة.
    112. Guideline 5.1.2 dealt with the case of successor States that were not newly independent but rather were the product of the unification or separation of States. UN 112- وذكَر أن المبدأ التوجيهي 5-1-2 يعالِج حالة الدول الخَلَف التي لم تكن حديثة الاستقلال ولكنها بالأحرى كانت إحدى نتائج اتحاد الدول أو انفصالها.
    110. A new State may emerge through decolonization, transfer or separation of part of the territory, unification, dissolution or breaking-up of an existing State. UN 110 - يمكن أن تنشأ دولة جديدة عن إنهاء الاستعمار، أو نقل أو فصل جزء من الإقليم، عن طريق توحيد دولة قائمة أو حلها أو تفكيكها.
    27. Under the Islamic Shari'a and the customs and traditions prevailing in Iraqi society, divorce or separation of the spouses is regarded as abhorrent unless it is essential in order to protect the interests of the child or either of the spouses. UN ٧٢- تبغض الشريعة الاسلامية وكذلك اﻷعراف والتقاليد السائدة في المجتمع العراقي الطلاق أو انفصال الزوجين إلا إذا اقتضت الضرورة ذلك لحماية مصالح الطفل أو أحد الزوجين.
    In contrast, under the 1978 Vienna Convention, succession did not occur ipso jure in respect of a State formed from a uniting or separation of States with regard to treaties to which the predecessor State was a contracting State at the date of succession of States but which, at that date, were not in force for that State. UN غير أنه بموجب اتفاقية فيينا لعام 1978، لا تحدث الخلافة بحكم القانون تجاه الدولة الناشئة نتيجة اتحاد أو انفصال دول، فيما يتعلق بالمعاهدات التي كانت الدولة السَلَف دولة متعاقدة فيها بتاريخ خلافة الدولة لكنها لم تكن، في ذلك التاريخ، نافذة على هذه الدولة.
    In guideline 5.1.2, this possibility is referred to in paragraph 3, which applies to situations in which succession to the treaty by a State formed from a uniting or separation of States is of a voluntary nature. UN وهذا الافتراض تشير إليه الفقرة 3 من المبدأ التوجيهي 5-1-2 التي تنطبق على الحالات التي تتسم فيها خلافة دولة ناشئة عن اتحاد أو انفصال دول في المعاهدة بطابع طوعي.
    (d) Ensure that exhaustion of all means to prevent termination of parental responsibility and/or separation of the child is set as a clear criteria in all cases involving adoption; UN (د) أن تتأكد من أن استنفاد جميع السبل لمنع إنهاء المسؤولية الأبوية و/أو انفصال الطفل قد وضع بوصفه معياراً واضحاً في جميع الحالات التي تتضمن التبني؛
    171. Under Islamic Shariah law and the customs and traditions prevailing in Iraqi society, divorce or separation of spouses is regarded as abhorrent unless it is essential to protect the interests of a child or one of the spouses. UN 171- تبغض الشريعة الإسلامية وكذلك الأعراف والتقاليد السائدة في المجتمع العراقي الطلاق أو انفصال الزوجين إلا إذا اقتضت الضرورة ذلك لحماية مصالح الطفل أو أحد الزوجين.
    In guideline 5.1.2, this possibility is referred to in paragraph 3, which applies to situations in which succession to the treaty by a State formed from a uniting or separation of States is of a voluntary nature. UN وهذا الافتراض تشير إليه الفقرة 3 من المبدأ التوجيهي 5-1-2 التي تنطبق على الحالات التي تتسم فيها خلافة دولة ناشئة عن اتحاد أو انفصال دول في المعاهدة بطابع طوعي.
    The Commission had been of the view that, while the presumption in favour of the maintenance of reservations would apply in such cases, the right of a new State arising from the unification or separation of States to formulate reservations should be recognized only if that State's succession to the treaty was voluntary in nature. UN وقد كان من رأي اللجنة أنه، فيما ينطبق الافتراض لصالح الإبقاء على التحفّظات في مثل هذه الحالات، إلا أن حق الدولة الجديدة، التي تنشأ عن اتحاد أو انفصال الدول، في أن تصوغ التحفُّظات لا يمكن الاعتراف به إلا إذا ما كانت خلافة الدولة في المعاهدة ذات طابع طوعي.
    136. The Parents and Children Relations Law 1990 which provides that parental care must be exercised jointly by both parents for the best interest of the child, provides also that in cases of divorce, annulment of marriage or separation of the parents, the court decides as to whom the parental care should be given. UN ٦٣١- إن قانون العلاقات بين اﻷبوين واﻷطفال لعام ٠٩٩١ الذي ينص على وجوب قيام الوالدين برعاية أطفالهم معا تحقيقا لمصلحتهم، ينص أيضا على أنه في حالات الطلاق أو إبطال الزواج أو انفصال الوالدين، تقرر المحكمة أي اﻷبوين يُمنح حق رعاية اﻷطفال.
    3. Conclusion of cooperation agreements between émigré supplying and receiving countries, whether Arab or non-Arab, to establish organized rules for dealing with family issues and the rights of family members in the event of disputes between or separation of the spouses, to preserve the interests of the children; UN 3- إبرام اتفاقيات تعاون بين سلطات البلدان المصدرة والمستقبلة للمهاجرين سواء كانت عربية أم أجنبية، تحدد القواعد المنظمة للشؤون الأسرية وحقوق الأفراد عند حدوث نزاعات أو انفصال بين الزوجين، حفاظاً على مصالح الأبناء.
    3. Conclusion of cooperation agreements between émigré supplying and receiving countries, whether Arab or non-Arab, to establish organized rules for dealing with family issues and the rights of family members in the event of disputes between or separation of the spouses, to preserve the interests of the children; UN 3 - إبـرام اتفاقيات تعاون بين سلطات البلدان المصدرة والمستقبلة للمهاجرين سواء كانت عربـية أم أجنبية، تحدد القواعد المنظمة للشؤون الأسرية وحقوق الأفراد عند حدوث نزاعات أو انفصال بين الزوجين، حفاظاً على مصالح الأبناء.
    111. Thus, under the Personal Status Act, maintenance of the child must be paid by the father or by other persons having responsibility for the child. Such maintenance is urgent and must be paid immediately in the case of the wedlock or separation of the parents. Payment of maintenance continues until the child is able to work, earn a livelihood and develop self-reliance. UN 111- وبذلك تحق نفقة الطفل على والده بموجب قانون الأحوال الشخصية أو من الأشخاص الآخرين المسؤولين عن الطفل بالنفقة وهذه النفقة تكون عاجلة تدفع فوراً في حالة الزوجية أو انفصال الوالدين، وتستمر النفقة لحين يبلغ الطفل القدرة على العمل والاعتماد على النفس وكسب الرزق.
    (7) The applicability of the presumption in favour of the maintenance of the predecessor State's reservations to States formed from the uniting or separation of States seems to be reflected to some extent in practice. UN 7) ويبدو أن الممارسة تؤكد إلى حد ما انطباق مبدأ الإبقاء على تحفظات الدولة السَلَف على الدول الناشئة نتيجة اتحاد أو انفصال دول.
    48. Guideline 5.1.2, which was intended to fill a gap in the 1978 Vienna Convention, addressed the case of a uniting or separation of States. UN 48 - ويعالج المبدأ التوجيهي 5-1-2 الذي يقصد ملء فراغ في اتفاقية فيينا لعام 1978 حالة اتحاد الدول أو انفصالها.
    51. The situation thus differs from that of newly independent States, for which a notification of succession is provided, whereas in principle this is not the case in situations involving the uniting or separation of States. UN 51 - وتختلف الحالة في هذا الصدد عن حالة الدول المستقلة حديثا التي نُص بشأنها على إشعار بالخلافة فــي حيـــن أن الأمـــر ليـــس كذلك من حيث المبدأ فيما يتعلق باتحاد الدول أو انفصالها.
    In the field of waste separation at source, upon which the promotion of recycling should largely depend, there have been a few systematic activities in small island developing States, related to the recycling of cans or separation of organic material for composting. UN وفي مجال فصل النفايات عند المصدر، الذي تعتمد عليه عملية نشر إعادة التدوير اعتمادا كبيرا، لا يوجد في الدول الجزرية الصغيرة النامية سوى عدد قليل من اﻷنشطة المنتظمة المتصلة بإعادة تدوير العلب أو فصل المواد العضوية لتحويلها إلى سماد.
    138. The child's opinion as to who should exercise parental authority, in the event of divorce or separation of the parents, is important, as the decision to be taken is one that will drastically affect his life. UN ٨٣١- إن رأي الطفل فيما يتعلق بممارسة السلطة اﻷبوية في حال طلاق والديه أو انفصالهما أمر هام جداً حيث أن اﻷمر يتعلق باتخاذ قرار سيغير مجرى حياة الطفل تغييراً تاماً.
    This position seems to be consistent with the rule of ipso jure succession to treaties, as set out in the 1978 Convention for cases involving the uniting or separation of States. UN ويبدو هذا الموقف منسجماً مع قاعدة الخلافة في المعاهدات بحكم القانون، المنصوص عليها في اتفاقية فيينا لعام 1978 فيما يتعلق بحالات اتحاد الدول وانفصالها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more