In order to deal with such diseases, the international community must produce a coordinated response in accordance with internationally agreed rules, such as the WHO International Health Regulations. | UN | ومن أجل التعامل مع تلك الأمراض، يجب أن يستجيب المجتمع الدولي بشكل منسق وفقا للقواعد المتفق عليها دوليا، مثل النظم الصحية الدولية لمنظمة الصحة العالمية. |
In order to deal with that new reality, the Organization has launched, as we all know, a series of reforms. | UN | ومن أجل التعامل مع هذا الواقع أجرت المنظمة، كما نعلم جميعا، سلسلة من الإصلاحات. |
The State was monitoring the situation closely in order to deal with any possible discrimination when it arose. | UN | وذكرت في ختام كلمتها أن الدولة ترصد عن كثب الحالة من أجل التعامل مع أي تمييز ممكن عندما ينشأ. |
The Dangerous substance Law, 1993, requires that a permit be obtained in order to deal with toxic substances. | UN | 1-8 ويشترط قانون المواد الخطرة لعام 1993، ضرورة الحصول على ترخيص من أجل التعامل بالمواد السمية. |
The relevance and scope of our work depends on our ability to concentrate on the most important issues in order to deal with them with the necessary attention. | UN | فأهمية عملنا ونطاقه يعتمدان على قدرتنا على التركيز على أهم القضايا من أجل التعامل معها بالاهتمام اللازم. |
The increased patrols were necessary in order to deal with the crisis in Jonglei | UN | ولزم زيادة عدد الدوريات من أجل التعامل مع الأزمة في جونقلي |
I've had to sell out in order to deal with some family problems. | Open Subtitles | لقد كان علي البيع من أجل التعامل مع بعض المشاكل العائلية |
Along the same lines, one representative stressed that although his country had been a major proponent of the above-mentioned ad hoc Tribunal in order to deal with a specific situation, it had to be recognized that the process of establishing ad hoc tribunals was time-consuming and could diminish the capacity for prompt action in such cases. | UN | ووفقا لهذه اﻷسس وعلى نسق هذه اﻷسباب، أكد أحد الممثلين، أنه وإن كان بلده من المناصرين الرئيسيين للمحكمة الخاصة المذكورة آنفا، من أجل التعامل مع حالة محددة فإنه يتعين الاعتراف بأن عملية انشاء محاكم خاصة تستغرق وقتا كبيرا، ويمكن أن يضعف من القدرة على اتخاذ اجراءات فورية في تلك الحالات. |
The Mission will consolidate its legal expertise in one section to realize a concentration of effort in order to deal with the increasing number of legal issues that the Mission has encountered. | UN | وستقوم البعثة بدمج خبرتها القانونية في قسم واحد لتحقيق تركيز الجهود من أجل التعامل مع العدد المتزايد من المسائل القانونية التي تواجهها البعثة. |
9. In this context, South-South cooperation is premised on the need for developing countries to strengthen both collective and individual capacities in order to deal with the multifaceted challenges and opportunities offered by globalization. | UN | ٩ - وفي هذا السياق، يتوقف التعاون فيما بين بلدان الجنوب على ضرورة تعزيز البلدان النامية لقدراتها الجماعية والفردية معا من أجل التعامل مع التحديات والفرص المتعددة الجوانب التي تجلبها العولمة. |
The current international situation calls upon members of the Security Council to renew their unequivocal commitment to the Charter of the United Nations in order to deal effectively with threats to international peace and security. | UN | ويستدعي الوضع الدولي الراهن من أعضاء مجلس الأمن تجديد التزامهم المطلق بميثاق الأمم المتحدة من أجل التعامل الفعال مع التهديدات الموجهة للسلام والأمن الدوليين. |
Several years ago, in an attempt to address this risk, the Division embarked on a comprehensive system of prioritizing incoming cases in order to deal with the growing number and complexity of reports received. | UN | وقبل عدة سنوات، في محاولة للتصدي لهذه المخاطر، بدأت الشعبة في إجراء نظام شامل لترتيب القضايا الواردة حسب الأولوية من أجل التعامل مع العدد المتنامي من التقارير الواردة وتعقدها. |
As such, solutions to reduce the risks of mercury in these communities need a globally consistent and effectively coordinated approach in order to deal with these complex problems at local level. | UN | كما أن الحلول الرامية لخفض مخاطر الزئبق في هذه المجتمعات المحلية تحتاج إلى نهج متسق على النطاق العالمي ومتسق بشكل فعال من أجل التعامل مع هذه المشاكل المعقدة على المستوى المحلي. |
The latter was established in 2008 by a special law in order to deal with individuals' complaints against civil administration and injustices that may be practised by the latter. | UN | وقد أنشئ هذا الأخير عام 2008 بموجب قانون خاص من أجل التعامل مع شكاوى الأفراد ضد الإدارة المدنية والمظالم التي يمكن أن تمارسها هذه الإدارة. |
Since then, banking institutions have been focusing on shoring up their balance sheets and reducing their exposure, and are maintaining greater liquidity in order to deal with potential problems. | UN | ومنذ ذلك الحين، تركز المؤسسات المصرفية على تعزيز ميزانياتها والحد من تعرضها للخطر، والحفاظ على قدر أكبر من السيولة من أجل التعامل مع المشاكل المحتملة. |
:: Encourage States to build the capacity of their prosecutorial and judicial agencies in order to deal effectively with serious offences, including acts of terrorism, and provide training to those agencies. | UN | :: تشجيع الدول على بناء قدرات هيئات الادعاء والقضاء من أجل التعامل بفعالية مع الجرائم الخطيرة، بما فيها الأعمال الإرهابية، وتوفير التدريب لتلك الهيئات. |
:: Encourage States to build the capacity of their prosecutorial and judicial agencies in order to deal effectively with serious offences, including acts of terrorism. | UN | :: تشجيع الدول على بناء قدرات أجهزة الادعاء والقضاء لديها من أجل التعامل بفعالية مع الجرائم الخطيرة، بما في ذلك أعمال الإرهاب. |
In this regard, we believe that the proposals to adopt preventive measures within the United Nations framework are timely and necessary in order to deal with individuals and organizations that foster extremism and terrorism. | UN | وفي هذا الصدد، نعتقد أن الاقتراحات التي تدعو إلى اعتماد تدابير وقائية في إطار الأمم المتحدة حسنة التوقيت وضرورية، من أجل التعامل مع المنظمات والأفراد الذين يشجعون التطرف والإرهاب. |
These qualities are now needed within the United Nations library system in order to deal with the complexities of a continuously changing information environment and a working environment characterized by shrinking resources and a strong demand for client satisfaction. | UN | وتمس الحاجة حاليا لهذه الخصائص في منظومة مكتبات الأمم المتحدة من أجل التعامل مع تعقد بيئة المعلومات المتغيرة باطراد، وبيئة العمل المتسمة بتناقص الموارد وشدة الطلب على تلبية احتياجات الزبائن. |
The State party further states that in order to deal efficiently with those damages, the Republika Srpska passed a special Law on Compensation for Pecuniary and non-Pecuniary Damages, in an attempt to relieve the courts in the Republika Srpska from the caseload involving war damage compensation, trying to enter into extra-judicial settlement upon agreement of the injured party. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن جمهورية صربسكا، لغرض التعامل بكفاءة مع تلك الأضرار، سنّت قانوناً خاصاً بشأن التعويض عن الأضرار المالية والمعنوية في محاولة لتخفيف عبء قضايا التعويض عن الأضرار الملقى على عاتق المحاكم في جمهورية صربسكا، وللوصول إلى تسوية خارج نطاق القضاء بعد الاتفاق مع الطرف المتضرر. |
We must rethink these strategies in order to deal with old and new problems. | UN | وينبغي أن نعيد النظر في هذه الاستراتيجيات بغية التعامل مع المشاكل القديمة والجديدة. |