"order to put" - Translation from English to Arabic

    • أجل وضع
        
    • أجل إرساء
        
    • أردنا وضع
        
    • الأمر بارتداء البزة
        
    In order to put this concept into practice, a reorganization of the environmental architecture of the United Nations is needed. UN ومن أجل وضع هذا المفهوم في حيز التطبيق العملي، هناك حاجة إلى إعادة تنظيم الهيكل البيئي للأمم المتحدة.
    We remain very much prepared to work with you and other delegations in order to put an end to this unusual situation of our Conference. UN ونظل على استعداد تام للتعاون معك ومع الوفود الأخرى من أجل وضع حد لهذا الوضع غير العادي في مؤتمرنا.
    In order to put an end to such illegal activity, we must severely punish all those who are guilty of it. UN ومن أجل وضع حد لهذا النشاط غير المشروع، يجب علينا أن نعاقب بشدة كل المدانين بذلك.
    The support of the international community remained essential in order to put an end to that universal evil. UN وما زال دعم المجتمع الدولي ضروريا من أجل وضع حد لهذا الداء العالمي.
    The Commission had an opportunity to clarify the core principles and concepts in order to put disaster relief work on a secure footing, without losing sight of the need for a pragmatic approach to the real problems confronting individuals in disaster situations. UN وأمام اللجنة فرصة لتوضيح المبادئ والمفاهيم الأساسية من أجل إرساء أعمال الإغاثة في حالات الكوارث على أسس متينة دون إغفال الحاجة إلى اتّباع نهج عملي لتناول المشاكل الفعلية التي يواجهها الأشخاص في حالات الكوارث.
    International organizations, like States, were under an obligation to cooperate in order to put an end to a serious violation committed by another organization. UN فالمنظمات الدولية، شأنها في ذلك شأن الدول، مُلزمة بالتعاون من أجل وضع حد لانتهاك خطير من جانب منظمة أخرى.
    Expedite the reform of the judicial system and guarantee the independence of the judiciary in order to put an end to impunity. UN والإسراع بوتيرة إصلاح النظام القضائي، وكفالة استقلال القضاة من أجل وضع حد للإفلات من العقاب.
    Israeli policy and actions must reflect that same belief in order to put an end to the bloodletting and the deteriorating situation in the field. UN وينبغي لسياسة إسرائيل وأعمالها أن تعكس العقيدة ذاتها من أجل وضع نهاية لإراقة الدماء وللحالة المتدهورة في الميدان.
    The Palestinians and the Israelis must resume cooperation in the field of security in order to put an end to violence, terrorism and incitement. UN إذْ يتعيّن على الفلسطينيين والإسرائيليين استئناف تعاونهما الأمني من أجل وضع حدّ للعنف والإرهاب والتحريض.
    One of the main challenges confronting the international community with regard to sexual violence in armed conflicts is to bring those responsible to justice in order to put an end to the culture of impunity. UN إن أحد التحديات الرئيسية التي تواجه المجتمع الدولي في ما يتعلق بأعمال العنف الجنسي في النزاعات المسلحة يتمثل في تقديم المسؤولين عنها إلى العدالة، من أجل وضع حد لثقافة الإفلات من العقاب.
    Article 2 proclaims the purposes of OAS in order to put into practice the principles on which it is founded and to fulfil its regional obligations under the Charter of the United Nations. UN وتعلن المادة ٢ مقاصد المنظمة من أجل وضع المبادئ التي أسست عليها موضع التطبيق وللوفاء بالتزاماتها الاقليمية بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة.
    In addressing this protest to you, we concurrently urge you to do everything in order to put a stop to acts of criminal terrorism. UN ونحن نحث سعادتكم، عند توجيه هذا الاحتجاج إليكم، بأن تبذلوا كل ما في وسعكم من أجل وضع حد لهذا اﻹرهاب اﻹجرامي. نيكيتشا فالنتش
    Mr. Brahimi was very well received by all his interlocutors and made every effort to encourage a dialogue among the parties, in order to put an end to the violence and facilitate national reconciliation. UN وحظي السيد اﻹبراهيمي باستقبال حسن من جانب جميع أطراف الحوار الذي أجراه، وبذل كل جهد ممكن لتشجيع الحوار بين اﻷطراف من أجل وضع حد للعنف وتيسير المصالحة الوطنية.
    It is our duty and obligation to act in order to put an end to the suffering of the populations affected throughout the world, especially those in Africa. UN فالاتفاقية إطار مثالي للعمل، وعلينا واجب والتزام بأن نعمل من أجل وضع نهاية لمعاناة الشعوب المتضررة في جميع أنحاء العالم، لا سيما في افريقيا.
    As the law of 2002 prohibiting FGM appeared to be a dead letter, she asked what measures the Government was planning in order to put an end to the practice. UN وبما أن قانون حظر تشويه الأعضاء التناسلية للإناث لعام 2002 يبدو مجرد حبر على ورق، تساءلت عن التدابير التي تعتزم الحكومة اتخاذها من أجل وضع حد لهذه الممارسة.
    Lastly, Mr. Decaux expressed the need to develop proactive methods of work in order to put into force the Committee's competences, including the examination of reports in the absence of States, should it be necessary. UN وأخيراً، أكد السيد ديكو ضرورة تطوير أساليب عمل استباقية من أجل وضع اختصاص اللجنة موضع التنفيذ، بما في ذلك النظر في التقارير في غياب الدول، إذا اقتضى الأمر ذلك.
    A consensus among all parties on the parameters and timeline for peace talks is required in order to put in place an effective cantonment process, which remains their responsibility. UN ويتعين بلورة توافق في آراء جميع الأطراف بشأن العناصر التي تقوم عليها محادثات السلام وجدولها الزمني من أجل وضع عملية فعلية لتجميع القوات، وتلك مسؤولية تظل على عاتق الأطراف.
    111. Prison capacities must become available urgently in order to put an end to the practice of " catch and release " . UN 111 - هناك حاجة ملحّة إلى الإسراع بتوفير قدرات السجون من أجل وضع حد لممارسة ' ' القبض والإفراج``.
    In addition, we must make progress on compliance with United Nations resolutions in order to put an end to policies that we all know are contrary to international law. UN وفضلا عن ذلك، يجب أن نحقق التقدم في الامتثال لقرارات الأمم المتحدة من أجل وضع حد لسياساتٍ نعرف جميعا أنها تتناقض مع القانون الدولي.
    That would help clarify the core principles and concepts of law in order to put disaster relief work on a secure legal footing, without losing sight of the need for a pragmatic approach to the real problems confronting individuals in disaster situations. UN وسيساعد ذلك على توضيح المبادئ والمفاهيم الأساسية للقانون من أجل إرساء أساس قانوني آمن لأعمال الإغاثة في حالات الكوارث، دون إغفال ضرورة اتباع نهج عملي إزاء المشاكل الحقيقية التي يواجهها الأفراد في حالات الكوارث.
    3. In the absence of adequate pledges for a multinational force, there are a number of options that should be considered in order to put in place the necessary security arrangements to support the Djibouti peace process. UN 3 - في غياب ما يكفي من التعهدات اللازمة لإنشاء قوة متعددة الجنسيات، يوجد عدد من الخيارات التي ينبغي النظر فيها من أجل إرساء الترتيبات الأمنية الكفيلة بدعم عملية جيبوتي للسلام.
    Corruption was the driving force behind trafficking and it had to be dealt with in order to put a stop to trafficking. UN والفساد هو محرك التهريب، وإذا أردنا وضع حد للتهريب، فإنه ينبغي مكافحة هذه الآفة.
    In the author's view his refusal to perform military service and to obey the order to put on a uniform was the consequence of his being a conscientious objector. UN وفي رأي صاحب البلاغ أن رفضه أداء الخدمة العسكرية وإطاعة الأمر بارتداء البزة العسكرية هما نتيجة كونه مستنكفا ضميريا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more