"particular during" - Translation from English to Arabic

    • سيما خلال
        
    • سيما أثناء
        
    • خاصة خلال
        
    • خاص خلال
        
    • خاصة أثناء
        
    • خاص أثناء
        
    • سيما المداولات التي يجريها خلال
        
    • الرعاية وبخاصة أثناء
        
    • وبخاصة خلال
        
    • وجه الخصوص أثناء
        
    Port congestion and difficult overland conditions, in particular during the rainy season, make the challenges of re-supply considerable. UN ويزيد اكتظاظ الموانئ وصعوبة الظروف على الأرض، ولا سيما خلال موسم الأمطار، من تحديات إعادة الإمداد.
    These information documents would also be based on inputs made by Governments, in particular during the intersessional process. UN ووثائق المعلومات تلك ستستند أيضا إلى إسهامات مقدمة من الحكومات، لا سيما خلال العمليات بين الدورات.
    Port congestion and difficult overland conditions, in particular during the rainy season, make the challenges of resupply considerable. UN ويزيد اكتظاظ الموانئ وصعوبة الظروف على الأرض، ولا سيما خلال فصل الأمطار، من تحديات إعادة الإمداد.
    Russia commends the outcome of the work of the Economic and Social Council over the past year, in particular during the substantive session. UN وتشيد روسيا بنتائج عمل المجلس الاقتصادي والاجتماعي خلال العام الماضي، ولا سيما أثناء الدورة الموضوعية.
    Such mechanisms can act as an important conflict prevention and mitigation strategy, in particular during electoral campaigns. UN وبوسع هذه الآليات أن تعمل بمثابة استراتيجية هامة لمنع نشوب النزاعات وتلطيف حدتها، ولا سيما أثناء الحملات الانتخابية.
    Brazil also commends Ms. Sylvie Lucas's leadership of the Economic and Social Council, in particular during the Council's substantive session. UN كذلك تشيد البرازيل بقيادة السيدة سيلفي لوكاس للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، خاصة خلال الدورة الموضوعية للمجلس.
    We must also continue to provide humanitarian assistance in Afghanistan, in particular during these times of food crisis. UN كما يجب أن نواصل تقديم المساعدة الإنسانية إلى أفغانستان، ولا سيما خلال هذه الأوقات التي تشهد أزمة في الغذاء.
    Significant scientific results were obtained, in particular during solar flares. UN وقد تحقّقت نتائج علمية هامة، لا سيما خلال التوهّجات الشمسية.
    The meeting aimed to help dispel misconceptions about Islam, in particular during difficult times. UN وكان الاجتماع يهدف إلى المساعدة على إزالة سوء فهم الإسلام، لا سيما خلال الأوقات الصعبة.
    In the field, civil society organizations played a vital role in supporting him, in particular during country visits. UN وعلى الصعيد الميداني، اضطلعت منظمات المجتمع المدني بدور حيوي في دعم المقرر الخاص، ولا سيما خلال الزيارات القطرية.
    He also met teachers and students, in particular during his visits to a number of public and private schools. UN والتقى كذلك بمعلمين وطلاب، ولا سيما خلال زياراته إلى عدد من المدارس العامة والخاصة.
    These information documents would also be based on inputs made by Governments, in particular during the intersessional process. UN وستستند أيضا وثائق المعلومات هذه إلى المساهمات المقدمة من الحكومات، ولا سيما خلال عملية ما بين الدورات.
    The High Commissioner would like to recall that international support will be of paramount importance, in particular during the early stages of the functioning of this institution. UN ويود المفوض السامي أن يذكِّر بأن الدعم الدولي سيكون ذا أهمية فائقة، ولا سيما أثناء المراحل الأولى لتشغيل هذه المؤسسة.
    Persons lacking personal documentation are immediately suspect, in particular during round-ups in the shantytowns. UN ويصبح اﻷشخاص الذين لا توجد لديهم وثائق شخصية موضع شبهة فورية، ولا سيما أثناء عمليات مداهمة مدن اﻷكواخ.
    I do urge members to try to ensure that a climate of understanding prevails during the coming months, in particular during their deliberations. UN وأحث اﻷعضاء على محاولة كفالة أن يسود مناخ التفاهم خلال اﻷشهر القادمة، ولا سيما أثناء مداولاتهم.
    First, the international community has undertaken commitments in the field of disarmament, in particular during the NPT Extension Conference. UN أولا، أخذ التجمع الدولي على نفسه تعهدات في ميدان نزع السلاح، ولا سيما أثناء مؤتمر تمديد معاهدة عدم الانتشار.
    36. Social media platforms have become important dissemination channels, in particular during major events and conferences. UN 36- وقد أضحت منصات التواصل الاجتماعي قنوات مهمة للانتشار، لا سيما أثناء الأنشطة والمؤتمرات الكبرى.
    The Office will plan, coordinate and track complex projects that require detailed management across many services and supply chain functions, with the aim of ensuring effective implementation, in particular during the Mission's start-up. UN وسيقوم المكتب بتخطيط وتنسيق ورصد المشاريع المعقدة التي تتطلب إدارة تفصيلية في العديد من الخدمات ومهام سلسلة الإمدادات، بهدف ضمان التنفيذ الفعال، خاصة خلال فترة بدء تشغيل البعثة.
    What have we been doing over the past few weeks, and, in particular, during the past 48 hours? That is exactly what we were trying to do. UN ما الذي فعلناه طوال اﻷسابيع الماضية، وبوجه خاص خلال اﻟ ٤٨ ساعة الماضية؟ هذا هو بالضبط ما حاولنا أن نفعله.
    Regional cooperation was tested in particular during an exercise hosted by the Russian Federation focusing on international assistance following a simulated major nuclear power plant accident. UN وجرى تجريب التعاون اﻹقليمي بصفة خاصة أثناء عملية تدريب استضافها الاتحاد الروسي وركزت على تقديم المساعدة الدولية في أعقاب عملية محاكاة لوقوع حادثة في محطة طاقة نووية رئيسية.
    And finally, on children and armed conflict: as a member of the Human Security Network, and in particular during its tenure as its Chair, Austria gave special priority to the protection of children, who are often targeted during conflict. UN وأخيرا، في ما يتعلق بالأطفال والصراع المسلح: منحت النمسا، بصفتها عضوا في شبكة الأمن البشري، وبوجه خاص أثناء فترة ولايتها بصفتها رئيسة الشبكة، أولوية خاصة لحماية الأطفال.
    The General Assembly, in paragraph 10 of its resolution 64/184 of 21 December 2009, emphasized that the deliberations of the Council, in particular during its 2010 substantive session, could provide a valuable contribution to the preparations for the High-level Plenary Meeting. UN هذا، ولقد شدّدت الجمعية العامة في الفقرة 10 من قرارها 64/184 المؤرخ 21 كانون الأول/ديسمبر 2009 على أن مداولات المجلس الاقتصادي والاجتماعي، ولا سيما المداولات التي يجريها خلال دورته الموضوعية لعام 2010، يمكن أن تسهم إسهاما قيِّما في التّحضير للاجتماع العام الرفيع المستوى.
    (b) Evaluate cases on an individual basis and ensure respect for the right to mental and physical integrity of institutionalized persons and in particular during the use of restraint and enforced administration of intrusive and irreversible treatments such as neuroleptic drugs; ensure that their decisions and preferences are taken into account; UN (ب) تقييم الحالات حالة حالة وضمان احترام الحق في السلامة العقلية والبدنية للأشخاص المودعين في مؤسسات الرعاية وبخاصة أثناء اللجوء إلى تقييد الحركة والعلاج التجاوزي الذي لا يمكن تدارك أثاره من مثل العقاقير المؤثرة على الجهاز العصبي؛ وضمان أخذ قراراتهم وتفضيلاتهم في الاعتبار؛
    That assistance was crucially important to us, in particular during the first few weeks when the need was so urgent. UN لقد كانت تلك المساعدة ذات أهمية بالغة بالنسبة لنا، وبخاصة خلال الأسابيع القليلة الأولى حين كانت الحاجة عاجلة جداً.
    The annual number of death sentences fluctuated between 3,850 and 7,l00, and the annual number of executions varied between approximately l,600 and 4,200, largely because the reported numbers varied substantially from year to year in China, the incidence having increased in particular during the above-mentioned crackdown on crime in l996. UN وتراوح العدد السنوي لأحكام الإعدام بين 850 3 و 100 7، بينما تراوح العدد السنوي لعمليات الاعدام بين 600 1 و200 4، ويعـزى هذا أساساً إلى تباين شديد في الأرقام المبلّغ عنها في الصين من سنة إلى أخرى، إذ ارتفعت الأرقام على وجه الخصوص أثناء الهجمة المشددة المذكورة أعلاه على الإجرام في عام 1996.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more