"particularly in cases" - Translation from English to Arabic

    • ولا سيما في حالات
        
    • ولا سيما في الحالات
        
    • لا سيما في الحالات
        
    • خاصة في الحالات
        
    • وبخاصة في الحالات
        
    • لا سيما في حالات
        
    • ولا سيما في القضايا
        
    • وخاصة في الحالات
        
    • وخاصة في القضايا
        
    • خاصة في حالات
        
    • خاصة في قضايا
        
    • وخاصة في حالات
        
    • وبخاصة في حالات
        
    • خاصة في القضايا
        
    • لا سيما في القضايا
        
    In cases of violent crime against women, the police are diligent in their search for the perpetrators, particularly in cases of rape or murder. UN وفي حالات جرائم العنف ضد المرأة، فإن الشرطة تعمل بشكل دؤوب في البحث عن الجناة، ولا سيما في حالات الاغتصاب أو القتل.
    In short, a clearly drawn framework would eliminate potential confusion, particularly in cases where the scope and application of such jurisdiction conflicted with the sovereignty and equality of States. UN وباختصار، سيتيح وضع إطار مرسوم بوضوح استبعاد أي لبس محتمل، ولا سيما في حالات تعارض نطاق هذه الولاية القضائية وكيفية تطبيقها مع سيادة الدول والمساواة بينها.
    :: The right to social security, particularly in cases of retirement, unemployment, sickness, disability and old age and other incapacity to work, as well as the right to paid leave; UN الحق في الضمان الاجتماعي، ولا سيما في حالات التقاعد والبطالة والمرض والعجز والشيخوخة وأي شكل من أشكال عدم القدرة على العمل، وكذلك الحق في إجازة مدفوعة الأجر؛
    Progress is often constrained by the fact that such activity requires access to external sources of nutrients as well as large inputs of labour, particularly in cases in which massive quantities of biomass are to be recycled. UN وكثيـرا ما يتعثر التقدم ﻷن هذا النشاط يتطلب إمكانية الوصول إلى مصادر خارجية للمغذيات وإلى مدخلات كبيرة من اﻷيدي العاملة، ولا سيما في الحالات التي يتعين فيها إعادة تدوير كميات ضخمة من الكتلة اﻷحيائية.
    The remark was further made that it was not clear how fines or confiscation orders were to be executed, particularly in cases where the convicted person was unwilling or unable to pay or to hand over goods declared forfeit. UN ولوحظ أيضا أن الكيفية التي ستنفذ بها الغرامات أو أوامر المصادرة غير واضحة، لا سيما في الحالات التي يكون فيها الشخص المدان غير راغب أو غير قادر على الدفع أو على تسليم السلع التي أعلن عن مصادرتها.
    This can be assumed particularly in cases where a spouse objectively lives in a new, stable partnership with a third party. UN ويمكن افتراض ذلك بصفة خاصة في الحالات التي يعيش فيها الزوج بالفعل في معاشرة جديدة ومستقرة مع طرف ثالث.
    One way of incorporating such an approach is through the use of option values or real options, particularly in cases where adaptation options have long lifespans. UN وإحدى طرق إدماج هذا النهج هي اعتماد قيم الخيارات أو الخيارات الحقيقية، وبخاصة في الحالات التي يكون فيها مدى حياة خيارات التكيف طويلاً.
    Many jurisdictions fail to provide women with equal protection, particularly in cases involving sexual assault and domestic violence. UN ولا توفر دول عديدة ما يكفي من الحماية للمرأة، ولا سيما في حالات الاعتداء الجنسي والعنف المنزلي.
    The Committee is concerned that these complicated and extensive proceedings are harmful to women, particularly in cases of abusive relationships and where women may not have the same resources as men. UN وتشعر اللجنة بالقلق لأن هذه الإجراءات المعقدة والمطولة تلحق ضررا بالمرأة، ولا سيما في حالات العلاقات المهينة للمرأة وحيث قد لا تتوفر لديها الموارد التي يتمتع بها الرجل.
    :: The right to social security, particularly in cases of retirement, unemployment, sickness, invalidity and old age and other incapacity to work, as well as the right to paid leave; UN :: الحق في الضمان الاجتماعي، ولا سيما في حالات التقاعد والبطالة والمرض والعجز والشيخوخة وغير ذلك من حالات عدم الأهلية للعمل، وكذلك الحق في إجازة مدفوعة الأجر،
    An independent and efficient court system was a basic requirement of the rule of law to ensure the fair adjudication of legal disputes and effective remedies, particularly in cases of human rights violations. UN ويعد وجود نظام قضائي مستقل وفعال شرطا أساسيا لسيادة القانون لضمان الفصل على نحو منصف في المنازعات القانونية وتوفير سبل الانتصاف الفعالة، ولا سيما في حالات انتهاكات حقوق الإنسان.
    Right to social security, particularly in cases of retirement, unemployment, sickness, invalidity and old age and other incapacity to work, as well as the right to paid leave. UN الحق في الضمان الاجتماعي، ولا سيما في حالات التقاعد، أو البطالة، أو المرض، أو العجز، أو الشيخوخة، أو أي عجز آخر عن العمل، وكذلك الحق في إجازة مدفوعة
    The criminalization of the termination of pregnancies, particularly in cases of rape and incest, and the lack of adequate sex education and accessible reproductive health services contribute to higher incidence of maternal mortality among adolescent girls. UN ويسهم تجريم إنهاء الحمل، ولا سيما في حالات الاغتصاب وسفاح المحارم، والافتقار إلى التثقيف الجنسي الكافي وإمكانية الحصول على خدمات الصحة الإنجابية، في ارتفاع معدلات الوفيات النفاسية بين المراهقات.
    Cross-border cooperation was also mentioned as an important tool, particularly in cases concerning issues of transnational child protection. UN وذُكِر أيضاً التعاون عبر الحدود كأداة مهمة، ولا سيما في الحالات المتعلقة بمسائل حماية الطفل عبر الحدود الوطنية.
    Such stereotypes may reinforce the marginalization of groups, particularly in cases where those groups live in disproportionate poverty and lack adequate visibility and representation in public affairs and leadership. UN وقد تعزز هذه القوالب النمطية تهميش بعض الفئات، ولا سيما في الحالات التي تكون فيها تلك الفئات أشد فقراً من غيرها، ولا تمتلك الظهور ولا التمثيل الكافيين في مجالي الشؤون العامة والقيادة.
    A micromediator may also play an indirect role, particularly in cases when the negotiations between the parties to dispute and representatives of regional organizations are held at the highest level. UN ويمكن أيضا للوسيط على نطاق ضيق أن يضطلع بدور غير مباشر، لا سيما في الحالات التي تجري فيها المفاوضات بين أطراف النزاع وممثلي المنظمات الإقليمية على أعلى مستوى.
    The Handbook lays down rules governing acts by officials, particularly in cases which entail specific restrictions on rights and freedoms; UN ويضع الدليل قواعد تنظم الأعمال التي يضطلع بها الموظفون، خاصة في الحالات التي تستلزم وضع قيود معينة على الحقوق والحريات؛
    During the discussions, it became clear that trust and comfort between competition authorities was a very important element in facilitating cooperation, particularly in cases where no bilateral agreement laid down clear-cut rules for such cooperation. UN واتضح أثناء المناقشات أن إشاعة جو من الثقة والراحة بين سلطات المنافسة هو عنصر بالغ الأهمية في تيسير التعاون، وبخاصة في الحالات التي لا يوجد فيها اتفاق ثنائي يرسي قواعد واضحة لهذا التعاون.
    However, her delegation understood paragraph 2 of article 6 as an acknowledgment of the higher standard of responsibility of military commanders under international law, particularly in cases of enforced disappearance. UN إلا أن وفدها يفهم أن الفقرة 2 من المادة 6 تعترف بالمعيار الأعلى المتعلق بمسؤولية القادة العسكريين المسؤولية بموجب القانون الدولي، لا سيما في حالات الاختفاء القسري.
    She concluded with the observation that, in the case of Latin America, it was hard to maintain political support for amnesties over a period of time, particularly in cases where there had been large-scale disappearances. UN واختتمت بملاحظةٍ مفادها أنه كان من الصعب، في حالة أمريكا اللاتينية، الحفاظ على الدعم السياسي لمنح العفو خلال فترة من الزمن، ولا سيما في القضايا التي تعلقت بحالات اختفاءٍ واسعة النطاق.
    The Board should supervise the activities of the Office, particularly in cases where mismanagement and fraud had been reported. UN وينبغي للمجلس أن يراقب أنشطة المكتب وخاصة في الحالات التي يتم فيها اﻹبلاغ عن سوء اﻹدارة والغش.
    The Committee recalled that, particularly in cases involving capital punishment, it was axiomatic that the accused had to be effectively assisted by a lawyer at all stages of the proceedings. UN وذكرت اللجنة بأن من المبادئ المسلم بها، وخاصة في القضايا التي يمكن أن يترتب عليها حكم بالإعدام، أن يستعين المتهم بمحام بشكل فعلي في كافة مراحل المحاكمة.
    She enquired whether the Government provided counselling services and legal, social and medical support for victims and what steps it was taking to protect the rights of migrant women, particularly in cases of trafficking. UN وتساءلت عمّا إذا كانت الحكومة تقدّم خدمات استشارية ودعماً قانونياً واجتماعياً وطبياً للضحايا وما هي الخطوات التي تتخذها لحماية حقوق المهاجرات، خاصة في حالات الاتجار بالبشر.
    Special attention was given to victims and their families, particularly in cases of disappearance. UN ويولى اهتمام خاص للضحايا وأقاربهم، وبصفة خاصة في قضايا الاختفاء.
    131.143 Reduce the duration of police custody and pre-trial detention, particularly in cases of solitary confinement (Switzerland); UN 131-143 تقليل مدة الاحتجاز لدى الشرطة والاحتجاز السابق للمحاكمة، وخاصة في حالات الحبس الانفرادي (سويسرا)؛
    The Governments of developing countries require assistance in increasing the availability of essential medicines through the public sector, particularly in cases of public health emergencies, to ensure affordable access for those in need. UN وتحتاج حكومات البلدان النامية إلى المساعدة على زيادة توافر الأدوية الأساسية من خلال القطاع العام، وبخاصة في حالات طوارئ الصحة العمومية، وذلك من أجل كفالة إمكانية الحصول عليها بأسعار معقولة للمحتاجين.
    It recalls its jurisprudence that, particularly in cases involving capital punishment, it is axiomatic that the accused must be effectively assisted by a lawyer ... at all stages of the proceedings. UN وهي تذكر برأيها السابق ومفاده أنه من البديهي، خاصة في القضايا التي فيها احتمال صدور حكم بالإعدام، أن يساعد المتهم فعليا محام في كافة مراحل الإجراءات.
    The Secretary-General believes that the right of the Dispute Tribunal to enforce compliance with interlocutory orders must be balanced against the right of the parties to appeal interlocutory orders in good faith, particularly in cases in which the Secretary-General would otherwise be required to execute an interlocutory order issued by the Dispute Tribunal that contradicts the established jurisprudence of the Appeals Tribunal. UN ويعتقد الأمين العام أن حق محكمة المنازعات في إنفاذ الامتثال للأوامر العارضة يجب أن يوازنه حق الطرفين في استئناف الأوامر العارضة بنية حسنة، لا سيما في القضايا التي يكون الأمين العام ملزما فيها بتنفيذ أمر عارض تصدره محكمة المنازعات يتعارض مع الاجتهاد القضائي المعمول به لمحكمة الاستئناف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more