"particularly in situations" - Translation from English to Arabic

    • ولا سيما في الحالات
        
    • ولا سيما في حالات
        
    • وبخاصة في الحالات
        
    • لا سيما في حالات
        
    • لا سيما في الحالات
        
    • وخاصة في الحالات
        
    • وبخاصة في حالات
        
    • وخاصة في حالات
        
    • لاسيما في الحالات
        
    • ولا سيما في اﻷوضاع
        
    • وخصوصا في الحالات
        
    • خاصة في حالات
        
    It was emphasized that the purpose of the recommendation was to promote the use of such agreements, particularly in situations where the law currently contained potential barriers to their use. UN وجرى التشديد على أن الغرض من التوصية هو نشر استخدام هذه الاتفاقات، ولا سيما في الحالات التي يتضمن فيها القانون في الوقت الراهن حواجز محتملة تعرقل استخدامها.
    It is likely to be applied in the case of an unlawful expulsion, particularly in situations where the expulsion decision has not yet been executed. UN ويمكن تطبيق الترضية في حالة الطرد غير المشروع، ولا سيما في الحالات التي يكون فيها أمر الطرد لم يُنفذ بعد.
    Myanmar shares the view of the international community on the need to protect children, particularly in situations of armed conflict. UN وتشاطر ميانمار المجتمع الدولي رأيه بضرورة حماية الأطفال، ولا سيما في حالات الصراع المسلح.
    Women's access to rights is aggravated by lack of legal literacy and the lack of services designed to ensure their rights are protected, particularly in situations where police, judicial and other institutions dealing with enforced disappearances are mainly staffed by men. UN وتتزايد صعوبة حصول المرأة على حقوقها بسبب نقص الثقافة القانونية ونقص الخدمات الرامية إلى ضمان حماية حقوقها، وبخاصة في الحالات التي يُشكل فيها الرجال غالبية العاملين في الشرطة والمؤسسات القضائية وغيرها من المؤسسات التي تعالج حالات الاختفاء القسري.
    The plight of women and children, particularly in situations of armed conflict, is now an issue of serious concern for the international community. UN ومحنة النساء واﻷطفال، لا سيما في حالات الصراع المسلح، قضية تشغل المجتمع الدولي بجدية.
    In these new conditions, the issue of security for peacekeepers becomes increasingly pressing, particularly in situations where threats to peacekeepers originate with non-State armed groups. UN وفي ظل هذه الظروف الجديدة، تصبح مسألة أمن حفظة السلام أكثر إلحاحا، لا سيما في الحالات التي يكون فيها مصدر التهديدات التي تواجههم هو جماعات مسلحة غير حكومية.
    In this regard, we must heed the Secretary-General's wise counsel to try to solve the financial crisis facing the United Nations and to strengthen its capacity for preventive diplomacy and early warning mechanisms, particularly in situations where international peace and security are likely to be endangered. UN وفي هذا الصدد، يتعين علينا أن نستمع الى نصيحة اﻷمين العام الحكيمة، وهي أن نحاول حل اﻷزمة المالية التي تواجه اﻷمم المتحدة، وأن نعزز قدرتها في مجال الدبلوماسية الوقائية وآليات اﻹنذار المبكر، وخاصة في الحالات التي يرجح أن تعرض السلام واﻷمن الدوليين للخطر.
    Let us not forget the plight of children in especially difficult circumstances, particularly in situations of armed conflict. UN ودعونا لا ننسى محنة اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف سيئة للغاية، وبخاصة في حالات الصراع المسلح.
    Although the importance of protecting children is a matter of global consensus, children continue to be the most vulnerable sector of society, particularly in situations of conflict or other emergencies. UN ورغم أن أهمية حماية اﻷطفال تعد مسألة تحظى بتوافق عالمي في اﻵراء، فلا يزال اﻷطفال يمثلون أضعف قطاعات المجتمع وخاصة في حالات النزاع وغيرها من حالات الطوارئ.
    It is likely to be applied in the case of an unlawful expulsion, particularly in situations where the expulsion decision has not yet been executed. UN ويمكن تطبيق الترضية في حالة الطرد غير المشروع، ولا سيما في الحالات التي يكون فيها أمر الطرد لم يُنفذ بعد.
    The Council discussed the principles of peacekeeping and whether their interpretation and application remained valid in contemporary operating environments, particularly in situations where there was no peace to keep or where non-State armed actors were present. UN وناقش المجلس مبادئ حفظ السلام وما إذا كان تفسيرها وتطبيقها ما زالا صالحين في البيئات العملياتية المعاصرة، ولا سيما في الحالات التي ليس فيها سلام يُحفظ أو حيث توجد جهات مسلحة غير حكومية.
    Another aspect of UNHCR's preventive action has been its growing involvement with internally displaced persons, particularly in situations where there is a link to an existing or potential refugee problem. UN ٧٦٢ - ومن الجوانب اﻷخرى للتدابير الوقائية التي تتخذها المفوضية زيادة أنشطتها المتعلقة باﻷشخاص المشردين داخليا، ولا سيما في الحالات التي توجد فيها صلة بمشكلة قائمة أو محتملة للاجئين.
    80. Protection of the security of religious minorities requires numerous positive actions on the part of States, particularly in situations of ongoing conflict or in which tensions are heightened or historic conflicts or grievances have occurred. UN 80 - وتتطلب حماية أمن الأقليات الدينية إجراءات إيجابية عديدة من جانب الدول ولا سيما في حالات النزاع المستمر، أو التي تزيد فيها التوترات أو النزاعات التاريخية أو المظالم التي حدثت فيها.
    The General Assembly and the Security Council have deplored the rising toll of casualties among national and international staff, particularly, in situations of armed conflict. UN وأعرب كل من الجمعية العامة ومجلس الأمن عن الأسف لارتفاع عدد الضحايا من الموظفين الوطنيين والدوليين، ولا سيما في حالات الصراع المسلح.
    67. She fully supported the plea of many delegations that adequate assistance should be provided not only to refugees but also to their host communities, particularly in situations of mass influx. UN ٦٧ - وأعربت عن تأييدها الكامل للنداء الذي وجهته وفود كثيرة لتوفير المساعدة الكافية ليس فقط للاجئين وإنما أيضا للمجتمعات المستضيفة لهم، ولا سيما في حالات التدفق الجماعي.
    The Advisory Committee is of the view that greater managerial responsibility requires clearer lines of accountability, particularly in situations where lives may be at risk. UN ترى اللجنة الاستشارية أن المسؤولية الإدارية الأكبر تتطلب خطوط مساءلة أوضح، وبخاصة في الحالات التي قد تتعرض فيها الأرواح للخطر.
    In its efforts to find solutions, UNHCR also continued to be confronted by a number of protection issues, notably the international protection aspects of return and reintegration, particularly in situations emerging from conflict. UN واستمرت المفوضية، أثناء جهودها المبذولة لإيجاد حلول، تواجه عددا من قضايا الحماية، ولا سيما جوانب العودة واعادة الادماج المتصلة بالحماية الدولية، وبخاصة في الحالات الناجمة عن الصراعات.
    They were increasingly required to operate in extremely difficult circumstances and the increase in the number of peace-keeping operations, particularly in situations of conflict, exposed personnel of all categories to greater physical risks. UN وقال إنه يطلب إليهم بصورة متزايدة العمل في ظروف فائقة الصعوبة، كما أن زيادة عدد عمليات حفظ السلم، لا سيما في حالات النزاع، تعرض الموظفين من جميع الفئات إلى مزيد من المخاطر البدنية.
    Unresolved issues such as land and property restoration can perpetuate insecurity, particularly in situations of large-scale returns of displaced persons. UN ويمكن للمسائل التي لم تحل، من قبيل استعادة الأرض والملكية أن تديم انعدام الأمن، لا سيما في حالات عودة المشردين على نطاق واسع.
    When voluntary repatriation was not possible, the option of third country resettlement should be considered, particularly in situations where developing countries were hosting large numbers of refugees. UN وعندما تتعذر العودة الطوعية ينبغي النظر في خيار إعادة التوطين في بلد ثالث، لا سيما في الحالات التي تستضيف فيها البلدان النامية أعدادا كبيرة من اللاجئين.
    We believe that in questions of advisory jurisdiction, the Court should act with circumspection, considering all aspects, including the existence of a bilateral dispute linked to an issue on which an advisory opinion has been requested, particularly in situations where one of the parties to the dispute has not accepted the Court's compulsory jurisdiction. UN وفيما يختص بالمسائل المتعلقة بالولاية الافتائية للمحكمة، يتعين على المحكمة أن تعمل بحذر، وأن تدرس جميع الجوانب، بما في ذلك وجود نزاع ثنائي يرتبــط بموضوع طُلبت فتوى بشأنه، وخاصة في الحالات التي لم يقبل فيها أحد طرفي النزاع بعد بالولاية الجبرية للمحكمـة.
    51. The Director confirmed that UNHCR's interventions, particularly in situations of internal displacement, were sometimes complicated by the positions and actions taken by States as well as non-State actors as well as there being no specifically binding legal instruments for IDPs. UN 51- وأكّد المدير أن عمليات المفوضية، وبخاصة في حالات التشرد الداخلي، تواجه تعقيدات في بعض الأحيان بسبب مواقف وأفعال الدول فضلاً عن جهات فاعلة غير تابعة للدولة، ناهيك عن عدم وجود أي صكوك قانونية ملزمة تعنى بالمشردين داخلياً تحديداً.
    2. Widespread violations of human rights, particularly in situations of conflict, have been a tragic characteristic of this past year. UN ٢ - شكلت الانتهاكات الواسعة لحقوق اﻹنسان، وخاصة في حالات الصراع، ملمحا مأساويا بارزا للعام الذي يوشك أن ينقضي.
    Several delegations highlighted the challenge of coordinating a cluster response, particularly in situations where agencies mandated to take the lead in a cluster were not present on the ground. UN 60 - وأبرزت عدة وفود صعوبة التحدي الذي يمثله تنسيق الاستجابة العنقودية، لاسيما في الحالات التي لا تكون فيها الوكالات المكلفة بقيادة مجموعة عنقودية موجودة على الميدان.
    While striving to ensure that refugees are accorded favourable treatment in countries of asylum, as well as upon return to their country of origin, particularly in situations emerging from conflict, UNHCR has sought to develop comprehensive approaches to international protection that give a central focus to respect for human rights, including human security. UN وفي الوقت الذي تسعى فيه المفوضية جاهدة لضمان منح اللاجئين معاملة مؤاتية في بلدان اللجوء، وكذلك عند عودتهم إلى بلدهم اﻷصلي، ولا سيما في اﻷوضاع الناشئة عن النزاعات، فقد سعت إلى اتباع نهج شاملة إزاء الحماية الدولية التي تركز محور اهتمامها على احترام حقوق اﻹنسان، بما في ذلك أمن البشر.
    Within a UNHCR field office, related amounts are budgeted under object of expenditure 921, but this also includes other general common system administrative costs, particularly in situations where there are shared United Nations premises. UN أدرجت مبالغ في إطار أحد المكاتب الإقليمية التابعة للمفوضية تحت وجه الإنفاق 921، لكن هذا لا يشمل تكاليف عامة إدارية أخرى في إطار النظام الموحد، وخصوصا في الحالات حيث توجد مباني مشتركة تابعة للأمم المتحدة.
    The European Union is concerned that, particularly in situations of complex emergencies, the preservation of humanitarian space continues to be a challenge. UN ويساور الاتحاد الأوروبي القلق، بصفة خاصة في حالات الطوارئ المعقدة، لأن الحفاظ على حيز العمل الإنساني لا يزال يمثل تحديا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more