"plagued by" - Translation from English to Arabic

    • تعاني من
        
    • منكوبة
        
    • المبتلاة
        
    • تحيق بها
        
    • فريسة
        
    • مبتلاة
        
    • ابتليت
        
    • ببلاء
        
    • يعاني من وجود
        
    • ابتلي
        
    • مبتلى
        
    • بآفة
        
    • نُكبت
        
    The force is still plagued by a number of serious challenges, however. UN غير أن القوة ما برحت تعاني من عدد من المشاكل الجسيمة.
    Africa continues to be plagued by long-term, and in some cases interrelated, crises and violent conflicts which have caused immense human suffering. UN وما زالت أفريقيا تعاني من الأزمات والصراعات العنيفة والطويلة الأجل، وفي بعض الحالات المتداخلة، التي تسببت في معاناة بشرية هائلة.
    Post-conflict and post-disaster responses remain plagued by disconnections between various phases of activity. UN ولا تزال الإجراءات المتخذة في فترات ما بعد النزاعات وما بعد الكوارث تعاني من انقطاع الصلة بين مختلف مراحل النشاط.
    For decades the Sudan has been plagued by armed conflicts, most of which have been resolved through dialogue and peace agreements. UN وظلت السودان على مدى عقود منكوبة بالنزاعات المسلحة، وقد جرت تسوية معظم هذه النزاعات من خلال الحوار واتفاقات السلام.
    Finally, I would like to express our continued support for the countries that continue to be plagued by this difficult problem. UN وأخيرا، أود أن أعرب عن دعمنا المتواصل للبلدان التي ما زالت منكوبة بهذه المشكلة الصعبــة.
    Such strategies should be centred on the needs and interests of individual and collective victims, including hostages and communities living in areas plagued by terrorism. UN وينبغي لهذه الاستراتيجيات أن تركز على احتياجات ومصالح الضحايا الفردية والجماعية، بمن فيهم الرهائن والمجتمعات المحلية التي تعيش في المناطق المبتلاة بالإرهاب.
    Several countries plagued by the practice found in the conference a new impetus to deal with the problem. UN وكان للمؤتمر تأثيراً واضحاً علي دفع جهود دول تعاني من المشكلة.
    The Caribbean region continues to be plagued by a high HIV prevalence and its impact on the various sectors of our society is wide-ranging. UN وما برحت منطقة البحر الكاريبي تعاني من الانتشار المرتفع للفيروس وتأثيره الواسع النطاق على مختلف قطاعات مجتمعنا.
    We know that people and countries plagued by poverty will be hit hardest by the crisis. UN ونحن ندرك أن الشعوب والبلدان التي تعاني من الفقر ستكون الأكثر تضررا من هذه الأزمة.
    Let me address some areas that are still plagued by standstill and run the risk of being marginalized. UN واسمحوا لي أن أتناول بعض المجالات التي لا تزال تعاني من الجمود ومعرضة لخطر التهميش.
    Although the African continent enjoys immense natural and human resources and potential, it is plagued by conflict, the spread of disease and poverty. UN على الرغم مما تتمتع به القارة الأفريقية من موارد طبيعية وطاقات بشرية، فإنها لا تزال تعاني من الصراعات وتفشي الأمراض والفقر.
    Societies emerging from war and violence will continue to be plagued by mines. UN وستظل المجتمعات الناشئة بعد الحروب وأعمال العنف تعاني من محنة الألغام.
    This is particularly true in contexts where State justice systems are plagued by inefficiency and corruption. UN ويصح هذا بشكل خاص في السياقات التي تكون فيها أنظمة العدالة التابعة للدولة تعاني من عدم الفعالية ومن الفساد.
    There is no freedom or security where masses of people are plagued by poverty, hunger and unhealthy living conditions. UN ولا يمكن أن تسود الحرية أو الأمن في أماكن تكون فيها أعداد غفيرة من البشر منكوبة بالفقر والجوع وظروف معيشية غير صحية.
    At the same time, however, some countries and regions are still plagued by the scourge of war. UN لكن في الوقت ذاته لا تزال بعض البلدان والمناطق منكوبة بويلات الحرب.
    The ICTR initially started out in a very sluggish manner in its move towards justice, as it was plagued by corruption, overlapping jurisdictions and logistical problems. UN وقد بدأت المحكمة عملها أولا بطريقة بالغة البطء في تحركها صوب تحقيق العدالة، ﻷنها كانت منكوبة باستشراء الفساد وبتداخل الولايات، وبالمشاكل السوقية.
    Such strategies should be centred on the needs and interests of individual and collective victims, including hostages and communities living in areas plagued by terrorism. UN وينبغي لهذه الاستراتيجيات أن تركز على احتياجات ومصالح الضحايا الفردية والجماعية، بمن فيهم الرهائن والمجتمعات المحلية التي تعيش في المناطق المبتلاة بالإرهاب.
    The countries of Central Africa are thus trying to organize to create conditions conducive to stabilizing the region, which has been plagued by high tensions in recent years. UN وهكذا تحاول بلدان وسط أفريقيا أن تنظم أنفسها لإيجاد ظروف مواتية لتثبيت استقرار المنطقة التي تحيق بها التوترات في السنوات الاخيرة.
    The court system continues to be plagued by corruption and a lack of independence and impartiality. UN فنظام المحاكم ما زال فريسة الفساد وما زال بحاجة إلى الاستقلال والنزاهة.
    Poverty breeds resentment, anger and despair, and Africa is plagued by all three of these. UN فالفقر يولد الاستياء والغضب واليأس، وأفريقيا مبتلاة بهذه الشرور الثلاثة.
    However, this process has been plagued by setbacks which have seriously affected the social and economic conditions of the refugees and displaced persons. UN بيد أن هذه العملية ابتليت بنكسات أثرت تأثيرا خطيرا على اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية للاجئين والمشردين.
    The world continues to be plagued by threats of piracy and armed robbery at sea. UN ولا يزال العالم منكوبا ببلاء تهديدات القرصنة والسلب المسلح في عرض البحار.
    Most of the countries of the region nevertheless remain plagued by large pockets of poverty and limited employment opportunities, in particular in rural areas. UN ومع ذلك، لا يزال معظم بلدان المنطقة يعاني من وجود بؤر فقر كبيرة ومن محدودية فرص العمل، خصوصاً في المناطق الريفية.
    62. Many African countries have been plagued by wars since their independence. UN 62 - لقد ابتلي العديد من البلدان الأفريقية بالحروب منذ استقلالها.
    I'm plagued by people wanting to run the thing through my park. Open Subtitles انني مبتلى بأناس يريدون ان يجعلوا ذلك الشيء يعبر من امامي
    Unfortunately Africa is plagued by landmines. UN والمؤسف أن أفريقيا مبتلية بآفة اﻷلغام اﻷرضية.
    The town of Sderot has been plagued by numerous Qassam rocket attacks initiated by Palestinian terrorists over the past four and a half years. UN وقد نُكبت سديروت بهجمات عديدة بصواريخ القسام شنها الإرهابيون الفلسطينيون على مدى فترة الأربع سنوات ونصف السنة الماضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more