"portray" - Translation from English to Arabic

    • تصوير
        
    • تصور
        
    • يصور
        
    • عرض صورة
        
    • تصوّر
        
    • وتصوير
        
    • صورا
        
    • رسم صورة
        
    • تصوِّر
        
    • بتصوير
        
    • صورة عن
        
    • إعطاء صورة
        
    • تصورين
        
    • ويصور
        
    • يصوروا
        
    The Palestinian representative has once again obscured the facts by intentionally trying to portray two murderous terrorists as innocent bystanders. UN وقد طمس الممثل الفلسطيني الحقائق مرة أخرى بمحاولته الهادفة إلى تصوير اثنين من الإرهابيين القتلة بصورة المارّة الأبرياء.
    Concern was raised by a number of indigenous delegations that some Governments wanted to portray parts of the draft declaration as controversial. UN وأعرب عدد من وفود الشعوب الأصلية عن قلقه لرغبة بعض الحكومات في تصوير أجزاء من مشروع الإعلان بأنها مثيرة للجدل.
    :: Its desire to portray the Government of Eritrea as an equal violator of human rights with itself and thereby whitewash its crimes. UN :: رغبتها في تصوير حكومة إريتريا بأنها لا تقل عنها انتهاكا لحقوق الإنسان مثلها وبالتالي تمحو جرائمها.
    They constantly portray the Africa of civil wars, genocide, terrorism and piracy. UN وهي دوماً تصور أفريقيا بأنها الحروب الأهلية، والإبادة الجماعية، والإرهاب، والقرصنة.
    14. Yet these statistics do not adequately portray key impacts of Israel's blockade on the civilian population of Gaza. UN 14 - غير أن هذه الإحصائيات لا تصور بشكل كاف التأثيرات الرئيسية للحصار الإسرائيلي على السكان المدنيين في غزة.
    In the next reporting period it is expected that improved record keeping will portray the full scope of the WTCA's activity. UN ومن المتوقع أن يصور النظام المحسن لحفظ السجلات النطاق الكامل لأنشطة الرابطة في الفترة المشمولة بالتقرير المقبل.
    It also recommends that the media be encouraged to portray girls and women in non-stereotyped ways. UN وهي توصي أيضا بتشجيع وسائط اﻹعلام على عدم اتباع القوالب النمطية في تصوير الفتاة والمرأة.
    It also recommends that the media be encouraged to portray girls and women in non-stereotyped ways. UN وهي توصي أيضا بتشجيع وسائط اﻹعلام على عدم اتباع القوالب النمطية في تصوير الفتاة والمرأة.
    The Greek Cypriot representative has also tried to portray the Turkish Cypriot side as intransigent. UN ولقد حاول الممثل القبرصي اليوناني أيضا تصوير الجانب القبرصي التركي بأنه الجانب المتعنت.
    An illustrator who is to portray the Prophet Mohammad in a children's book wishes to do so anonymously. UN ويرغب رسام في تصوير النبي محمد في كتاب للأطفال دون ذكر اسمه.
    Some delegations have consistently tried to portray this as a human rights issue. UN وقد حاولت بعض الوفود باستمرار تصوير هذا الأمر على أنه من مسائل حقوق الإنسان.
    Advertisements continue to portray women in their traditional roles or as bodies to sell a product. UN وتواصل الإعلانات تصوير المرأة بأدوارها التقليدية أو كجسد يستخدم لبيع منتج ما.
    It was noted that in many parts of the world, the media continues to portray indigenous peoples in a racist manner. UN وأشير إلى أن وسائط الإعلام تواصل في أجزاء عديدة من العالم تصوير الشعوب الأصلية بصورة عنصرية.
    A significant barrier to the empowerment of women and girls is the persistence of traditional or cultural practices that portray them in negative, stereotypical ways. UN ويمثل استمرار الممارسات التقليدية والثقافية التي تصور النساء والفتيات بأشكال سلبية ونمطية عائقا كبيرا أمام تمكينهن.
    Steps are underway to revise the text books to portray women as doctors, lawyers and engineers. UN وتُتخذ خطوات لتنقيح الكتب المدرسية لكي تصور المرأة كطبيبة أو محامية أو مهندسة.
    India seeks to portray Kashmir as a problem of terrorism. UN والهند تصور مسألة كشمير بأنها مشكلة إرهاب.
    Israel tried to portray as terrorists the victims of massacres for which it was responsible. UN وتسعى إسرائيل إلى أن تصور كإرهابيين ضحايا المذابح التي تتحمل هي مسؤوليتها.
    Further, he stated that there is in fact a political divide in Northern Ireland and part of the political agenda is to portray the RUC as part of the unionist tradition. UN وعلاوة على ذلك، ذكر أن هناك في الواقع خلاف سياسي في ايرلندا الشمالية يصور بسببه جزء من الخطط السياسية شرطة ألستر الملكية بوصفها جزءاً من الجانب الموالي لبريطانيا.
    (c) Encouraging all organs of the media to portray persons with disabilities in a manner consistent with the purpose of the present Convention; UN (ج) تشجيع جميع أجهزة وسائل الإعلام على عرض صورة للمعوقين تتفق والغرض من هذه الاتفاقية؛
    Thus, Armenia, despite its well-established record in international terrorism, tries to portray itself as a victim of terrorism. UN ومن ثم فإن أرمينيا رغم سجلها الثابت في الإرهاب الدولي تحاول أن تصوّر نفسها كضحية للإرهاب.
    The study called " The Forgotten Wives of the Migrant Generation " dealt, for the first time, with the living situations of older migrant women living alone, and attempted grasp and portray the diversity of this group. UN والدراسة المعنونة " الزوجات المنسيات من جيل المهاجرات " قد تناولت، لأول مرة، الأحوال المعيشية للنساء المهاجرات المسنات اللائي يقمن بمفردهن، وقد حاولت هذه الدراسة فهم وتصوير مدي تنوع هذه الفئة.
    Third, programmes must not promote war or portray inhuman or cruel acts. UN ثالثا، يجب ألا تتضمن البرامج دعاية إلى الحرب أو صورا ﻷفعال لا إنسانية أو قاسية.
    16. It would, however, be a mistake to portray rural women as weak and vulnerable. UN 16 - ومع ذلك فمن الخطأ رسم صورة للمرأة الريفية على أنها ضعيفة أو مستضعفة.
    These trends portray women as commodities, reinforce stereotypes and have direct impact on how young girls and boys think about them. UN وهذه الاتجاهات تصوِّر النساء على أنهن سلع، وتعزز الأنماط وترتب أثرا مباشرا على ما يدور بخلد البنات والبنين بشأنهن.
    Through this Report they assess effectively the outcome of their own efforts, whilst at the same time attempting to portray and evaluate the attitude of the parties involved. UN وقد قيّموا بفعالية في التقرير بأكمله نتيجة الجهود التي بذلوها هم أنفسهم، مع محاولة القيام في الوقت نفسه بتصوير وتقييم موقف الأطراف المعنية.
    “The exiles’ foundation, created in 1981, has sought to portray itself as the responsible voice of the Cuban exile community, dedicated to weakening the Castro regime through politics rather than force. UN " وسعت مؤسسة المقيمين في المنفى، المنشأة عام ١٩٨١، إلى إعطاء صورة عن نفسها بأنها الناطق الرسمي باسم مجتمع الكوبيين المقيمين بالمنفى، المكرس ﻹضعاف نظام كاسترو عن طريق السياسة دون العنف.
    Israel has persisted in its reoccupation and in the displacing of Palestinians, seeking to portray President Arafat in an ignominious light but, ironically, achieving the opposite. UN وقد واصلت إسرائيل عمليات إعادة الاحتلال وتشريد الفلسطينيين، وتسعى إلى إعطاء صورة شائنة عن الرئيس عرفات، ولكن من المفارقات أن العكس تحقق.
    But I can say that you portray women terribly. Open Subtitles ولكني أستطيع القول بأنك تصورين المرأة بشكل فظيع
    Demographers portray a country in 2050 in which non-Hispanic whites will be only a slim majority. Hispanics will comprise 25% of the population, with African- and Asian-Americans making up 14% and 8%, respectively. News-Commentary والواقع أن كلاً من عدد المهاجرين وأصلهم أثار المخاوف بشأن تأثير الهجرة على الثقافة الأميركية. ويصور علماء الديموغرافيا دولة حيث تصبح الغالبية لأصحاب البشرة البيضاء من غير اللاتينيين ضئيلة بحلول عام 2050. وسوف يشكل اللاتينيون 25% من السكان، ويشكل الأميركيون من أصل أفريقي وآسيوي نحو 14% و8% على التوالي من السكان.
    In closing, I want to make an important point. Some, in order to protect themselves, have tried to portray this investigation as an attack on Kosovo's fight for freedom or on KLA as an organization. UN أود في الختام أن أؤكد نقطة مهمة وهي أن البعض يحاولون، من أجل حماية أنفسهم، أن يصوروا هذا التحقيق بمثابة هجوم على كفاح كوسوفو من أجل الحرية أو على جيش تحرير كوسوفو كمنظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more