"prevent by force" - English Arabic dictionary

    "prevent by force" - Translation from English to Arabic

      NO CONTEXTUAL TRANSLATIONS.

    The Special Rapporteur expresses his great concern at threats by the Croatian Party of Rights (HSP) that it will form intervention squads to prevent - by force, if necessary - the evictions of Bosnian Croat refugees illegally occupying Serb-owned property in the Knin area. UN ويعرب المقرر الخاص عن بالغ قلقه إزاء تهديدات " حزب الحقوق الكرواتي " بأنه سوف يشكل أفرقة تدخل مسلحة لكي تمنع - بالقوة إذا اقتضت الضرورة - طرد اللاجئين البوسنيين الكرواتيين من الممتلكات التي يشغلونها بصفة غير قانونية في منطقة كنين.
    " Any person who, with the intention of totally or partially destroying a national, ethnic or religious group, kills or harms the members of the group or subjects them to inhuman conditions of existence or imposes on them measures designed to prevent their reproduction or effects by force the displacement of children or adults to other groups, shall be sentenced to 10 to 20 years' imprisonment. UN " إن أي شخص يعمد عن قصد إلى تدمير مجموعة وطنية أو إثنية أو دينية تدميراً كلياً أو جزئياً أو يقتل أو يؤذي أفراد هذه المجموعة أو يخضعهم ﻷوضاع لا تليق باﻹنسانية أو يفرض عليهم تدابير الغرض منها منعهم من التكاثر أو يستخدم القوة في سبيل نقل أطفال أو كبار إلى مجموعات أخرى يعرض نفسه لعقوبة تتراوح بين ٠١ و٠٢ سنة سجناً.
    In paragraph 26 of his report, the Secretary-General recalls that " self-defence was deemed to include situations in which armed persons attempted by force to prevent United Nations troops from carrying out their mandate " . UN ويلاحظ اﻷمين العام، في الفقرة ٢٦ من تقريره، أن " الدفاع عن النفس يعد شاملا للحالات التي يحاول فيها أشخاص مسلحون أن يمنعوا بالقوة الجنود التابعين لﻷمم المتحدة من الاضطلاع بالولاية المكلفين بها " .
    It should, however, be noted that, if a State tolerates in its territory or in territory that it is occupying by force acts by individuals constituting violations, it bears the responsibility and must prevent their impunity. UN ولكن يجب القول إن الدولة التي تسمح لﻷفراد بارتكاب انتهاكات على أراضيها أو على اﻷراضي التي تحتلها بالقوة، تعتبر مسؤولة عن تلك الانتهاكات وينبغي لها أن تحول دون إفلات مرتكبيها من العقاب.
    In the event of attempts to prevent them by force from carrying out the functions entrusted to them; UN في حالات محاولة منعهم بالقوة من إنجاز المهام الموكلة إليهم؛
    Croatia has pursued an immediate programme for reconstruction and development in order to prevent a situation where it would be forced to regain its territories by force. UN إن كرواتيا تتبع برنامجا فوريا للتعمير والتنمية من أجل تحاشي وضع تضطر فيه الى استرداد أراضيها بالقوة.
    The sanctions imposed by the Security Council were unable to prevent the intensification of acts of aggression and the acquisition by force of larger and larger stretches of territory. UN فقد فشلت الجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن في الحيلولة دون تفاقم أعمال العدوان وعمليات الاستيلاء على المزيد من اﻷراضي باستخدام القوة.
    c. Sexual violence: actions that compel a person to have physical or verbal sexualized contacts, or to participate in such contacts by force, intimidation, coercion, blackmail, bribery, manipulation, threat or other means that prevent or restrict free will. UN ج - العنف الجنسي: الأعمال التي تجبر شخص على الاستمرار في علاقات جنسية جسدية أو شفوية، أو المشاركة فيها، بالقوة أو التشهير أو الإكراه أو التهديد أو الرشوة أو التحريض أو التخويف أو أي أسلوب يلغي إرادة الشخص أو يحدّها.
    Cooperation was also being developed with other countries to prevent Tajik citizens from being taken out of the country by force or under false pretences and to repatriate victims of trafficking. UN ويجري أيضا تطوير التعاون مع بلدان أخرى لمنع إخراج مواطني طاجيكستان من البلد بالقوة أو بموجب ادعاءات زائفة ولإعادة ضحايا الاتجار بالأشخاص إلى الوطن.
    With regard to entry into force, we have tried to take into account the major concerns of negotiating parties. These include the requirement for all " key " States to ratify the treaty before it enters into force and a need to prevent entry into force being blocked by a delay in ratification by any individual State. UN وفيما يتعلق ببدء النفاذ، حاولنا مراعاة الشواغل الرئيسية لﻷطراف التفاوضية، وهي تتضمن شرط تصديق جميع الدول " اﻷساسية " على المعاهدة قبل بدء نفاذها وضرورة ألا يتسبب تأخير التصديق من جانب أية دولة افرادية في إعاقة بدء النفاذ.
    23. Other limitations on the right to freedom of association have, for example, involved action by security forces to prevent meetings between members of human rights organizations. National security arguments, based on legislative provisions, have been used by security forces to interrupt or prevent human rights defender gatherings, in some instances through force and violence leading to injury among defenders. UN 23 - والأشكال الأخرى من القيود المفروضة على الحق في حرية تشكيل الجمعيات تشمل، على سبيل المثال، قيام قوات الأمن بمنع اللقاءات التي تجري بين أعضاء منظمات حقوق الإنسان؛ واستخدام حجج الأمن الوطني، استنادا إلى أحكام قانونية، لتعطيل تجمعات المدافعين عن حقوق الإنسان أو منعها، أحيانا بالقوة والعنف مما أسفر عن إصابات في أوساط المدافعين عن حقوق الإنسان.
    In addition, prior to the adoption and entry into force of the aforementioned Act, a draft President's decree " on measures to prevent the use of the Kyrgyz Republic's financial system for the legalization (laundering) of funds obtained by illegal means and to prevent the financing of terrorism " was drawn up. UN وبالإضافة إلى ذلك، وقبل اعتماد وبدء سريان القانون المشار إليه أعلاه، وضع مشروع مرسوم رئاسي بعنوان " التدابير الرامية إلى منع استخدام النظام المالي لقيرغيزستان في إضفاء الشرعية على (غسل) الأموال المتأتية بوسائل غير قانونية ومنع تمويل الإرهاب " .
    In chapter IV of his report, he tells us that one of the United Nations basic missions is to prevent war. In return, we say to him that we still need the United Nations to undertake its role in that regard and to prevent aggression, by stressing the rule of law, not the rule of force. UN وقد ذكر في التقرير تحت رابعا " كانت إحدى المهام اﻷساسية لﻷمم المتحدة هي منع ويلات الحروب بين الدول " ، ونحن نقول له: ما زلنا في الحاجة إلى أن تضطلع المنظمة بهذا الدور ومنع العدوان وبتأكيد قوة القانون وليس قانون القوة.
    In a striking example of an exclusive emphasis on law and order, one law allows for a police officer to use force as may be necessary to prevent any person involved in a demonstration from passing a barrier (erected by the police), " which force may extend to the use of lethal weapons " . UN ففي مثال صارخ على التركيز الحصري على القانون والنظام، يتيح قانون ما لضابط الشرطة استخدام القوة اللازمة لمنع أي شخص مشارِك في مظاهرة من تجاوز حاجز (أقامته الشرطة)، " وقد يتسع استخدام القوة هذا ليصل إلى حد استخدام الأسلحة المميتة " .
    The Union was concerned about the use of force against civilians in Zaire by members of the armed forces and security forces and the continuing impunity enjoyed by the perpetrators. It welcomed the agreement to station two human rights experts in Kinshasa not only to report on violations but also to prevent them and advise the authorities. UN ٥٨ - وأبدى قلق الاتحاد من قيام أفراد القوات المسلحة وقوات اﻷمن في زائير باستخدام القوة ضد المدنيين، ومن استمرار الفاعلين في اﻹفلات من العقاب، كما أبدى ترحيب الاتحاد بالاتفاق على إحلال اثنين من خبراء حقوق الانسان في كنشاسا، ليس فقط لﻹفادة عن الانتهاكات، بل أيضا لمنع هذه الانتهاكات وﻹسداء المشورة الى السلطات.
    24. It might be wondered whether these measures could be enforced more effectively by amending the Convention on the Rights of the Child or by incorporating them in an optional protocol. Morocco believes that the rule laid down in article 50 of the Convention, concerning its amendment, might prevent the rapid adoption and entry into force of these measures. It might also prejudice a Convention that has achieved considerable support and success. UN ٢٤- إلا أن السؤال الذي قد يطرح هو أي الشكلين أحق بأن يضمن هذه القوة لهذه التدابير، هل هو تعديل اتفاقية حقوق الطفل أم هو إدراجها ضمن بروتوكول اختياري ملحق بها؟ تعتقد المغرب أن القاعدة التي وضعتها الاتفاقية في المادة ٥٠ بخصوص تعديلها قد تحول دون اﻹسراع باتخاذ هذه التدابير ودخولها حيز التنفيذ، مثلما قد تؤثر على اتفاقية حققت دعما ونجاحا كبيرين.
    16. Welcomes the imminent entry into force of the Protocol to prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, and the adoption by the General Assembly of the Protocol against the Smuggling of Migrants by Land, Sea and Air, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, and encourages Governments to consider signing and ratifying or acceding to the Protocols; UN 16 - ترحب بالسريان الوشيك لمفعول بروتوكول منع وقمع ومعاقبة الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، وترحب باعتماد الجمعية العامة بروتوكول مكافحة تهريب المهاجرين عن طريق البر والبحر والجو، المكملين لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، وتشجع الحكومات على النظر في التوقيع على البروتوكولين والتصديق عليهما أو الانضمام إليهما؛
    469. The Standard Clauses for Exploration contract also provide for exoneration in respect of force majeure, which is defined as " an event or condition that the Contractor could not reasonably be expected to prevent or control; provided that the event or condition was not caused by negligence or by a failure to observe good mining industry practice " . UN 469- وتنص الشروط المعيارية لعقد الاستغلال أيضا على الإبراء من المسؤولية فيما يتعلق بالقوة القاهرة، وهي تعرف بأنها " حدث أو حالة لم يمكن أن يتوقع معها، بصورة معقولة أن يمنعها المقاول أو أن يسيطر عليها، شريطة ألا يكون قد وقع الحدث أو الحالة بسبب الإهمال أو عدم مراعاة الممارسة الصالحة في مجال صناعة التعدين. "
    For purposes of this contract, force majeure shall mean an event or condition that the Contractor could not reasonably be expected to prevent or control; provided that the event or condition was not caused by negligence or by a failure to observe good mining industry practice. UN وﻷغراض هذا العقد، يعني مصطلح " قوة قاهرة " أي حدث أو ظــــرف لا يتوقع، بشكل معقول، أن يحول المتعاقد دون حدوثه أو أن يسيطر عليه؛ شريطة ألا يكون هذا الحدث أو الظرف ناشئا عن اﻹهمال أو عدم مراعاة الممارسات الحميدة المتبعة في صناعة التعدين.
    For purposes of this contract, force majeure shall mean an event or condition that the Contractor could not reasonably be expected to prevent or control; provided that the event or condition was not caused by negligence or by a failure to observe good mining industry practice. UN ولأغراض هذا العقد، يعني مصطلح " قوة قاهرة " أي حدث أو ظــــرف لا يتوقع، بشكل معقول، أن يحول المتعاقد دون حدوثه أو أن يسيطر عليه؛ شريطة ألا يكون هذا الحدث أو الظرف ناشئا عن الإهمال أو عدم مراعاة الممارسات الحميدة المتبعة في صناعة التعدين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more