"prior authorization by" - Translation from English to Arabic

    • إذن مسبق من
        
    • ترخيص مسبق من
        
    • بإذن مسبق من
        
    • تفويض مُسبق من
        
    • إذنا مسبّقا من
        
    • اذن مسبق من
        
    • إذنا مسبقا من
        
    That would obviate the need for an advisory opinion from the International Court of Justice on the legal consequences of the use of force by States without prior authorization by the Security Council. UN وذلك من شأنه أن يغني عن الحاجة للحصول على فتوى من محكمة العدل الدولية بشأن الآثار القانونية المترتبة على استخدام القوة من جانب الدول دون إذن مسبق من مجلس الأمن.
    58. Two accounts used by UNODC had not received prior authorization by the Treasurer in New York. UN 58 - ولم يستلم إذن مسبق من أمين الخزانة في نيويورك بالنسبة لحسابين يستخدمهما المكتب.
    29. Firstly, all public activities and events require prior authorization by different government levels. UN 29 - فأولا، يقتضي القيام بأي أنشطة عامة أو تنظيم أي مناسبات عامة الحصول على إذن مسبق من الحكومة على اختلاف مستوياتها.
    In all cases, possession of a firearm is subject to prior authorization by the competent authority. UN وفي جميع الحالات، تخضع حيازة أي سلاح ناري للحصول على ترخيص مسبق من السلطة المختصة.
    Searches and surveillance occur only on the basis of prior authorization by a legally competent authority. UN إذ أن التفتيش أو الرقابة إنما يتمان بإذن مسبق من جهة قضائية مختصة.
    The author submits that requiring a prior authorization by the local authorities for the conduct of any public event constitutes such a restriction. UN وتقول صاحبة البلاغ إن اشتراط الحصول على إذن مسبق من السلطات المحلية لتنظيم أي حدث عام يشكل قيداً على الحق في حرية التجمع.
    The continuous redeployment of aircraft and helicopters to Darfur by the Government without prior authorization by the Committee has, however, become a routine violation of the arms embargo, as concluded by the Panel. UN غير أن استمرار إرسال الحكومة للطائرات وطائرات الهليكوبتر إلى دارفور دون الحصول على إذن مسبق من اللجنة أصبح يشكل انتهاكا منتظما لحظر توريد الأسلحة، حسب ما خلص إليه الفريق.
    Fines have also been meted out against the Tanzanian Cigarette Company Limited, which acquired a competitor without prior authorization by the FCC. UN وقد فُرضت أيضاً غرامات على شركة السجائر التنزانية المتحدة المحدودة، التي اكتسبت ملكية شركة منافِسة دون إذن مسبق من جانب لجنة المنافسة النزيهة.
    In addition, the Working Group agreed that it was necessary to clarify the third-party effectiveness and priority consequences of a registration made without prior authorization by the grantor. UN وإلى جانب ذلك، اتفق الفريق العامل على ضرورة توضيح ما يترتّب على التسجيل دون إذن مسبق من المانح من تبعات في أولوية الحق الضماني ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة.
    It was noted that the proposal would also further clarify situations in which States' resort to the use of force without prior authorization by the Security Council, except in the exercise of the right to self-defence, would be unlawful. UN وأشير إلى أن المقترح سيزيد أيضا من توضيح الحالات التي يكون فيها لجوء الدول إلى استعمال القوة بدون إذن مسبق من مجلس الأمن، إلا عند ممارسة حق الدفاع عن النفس، غير مشروع.
    Other members felt that any flight to Iraq was subject to prior authorization by the Committee, in accordance with the latter's current practice. UN ورأى أعضاء آخرون أن أي رحلات جوية متجهة إلى العراق لابد لها من الحصول على إذن مسبق من اللجنة، وفقا للممارسة التي تتبعها اللجنة في الوقت الراهن.
    Use of military force without prior authorization by the Security Council and increasingly difficult and dangerous conditions under which United Nations personnel operate in many places are but two examples illustrating this trend. UN وليس استعمال القوة العسكرية دون إذن مسبق من مجلس الأمن وكذا الأوضاع المتزايدة الصعوبة والخطر التي يعمل في ظلها موظفو الأمم المتحدة في كثير من الأماكن سوى مثالين يصوران هذا الاتجاه.
    14. The Board recommended that projects that submitted late reports on the use of previous grants without prior authorization by the secretariat be penalized. UN 14 - وأوصى المجلس بأن تعاقَب المشاريع التي تتأخر في تقدم تقارير عن استخدام المنح السابقة دون إذن مسبق من الأمانة.
    It would also re-emphasize that the resort to the use of force by States should require its prior authorization by the Security Council and specify the legal consequences of not fulfilling that requirement. UN كما أنها ستشدد مجددا على أن لجوء الدول إلى استخدام القوة يقتضي حصولها على إذن مسبق من مجلس الأمن وستحدد النتائج القانونية لعدم استيفاء هذا الشرط المطلوب.
    It was suggested that the request for the Court's advisory opinion contain two subsequent questions; the first regarding the legality of the resort to the use of force by States without prior authorization by the Security Council, except in the exercise of the right to self-defence. UN واقترح أن يتضمن طلب الفتوى من المحكمة مسألتين متتاليتين، تتعلق أولاهما بقانونية لجوء الدول إلى استخدام القوة بغير إذن مسبق من مجلس الأمن، إلا في حالات ممارسة حق الدفاع عن النفس.
    :: The Regulation specifies that it is also prohibited to provide technical assistance, brokering services, investments, financing or financial assistance related to the goods and technologies referred to in annex I. With respect to those listed in annex II, prior authorization by the competent authority of the member State is required. UN - وتنص اللائحة أيضا على منع تقديم مساعدة تقنية وخدمات سمسرة أو استثمارات أو تمويل أو مساعدة مالية ذات صلة بالسلع والتكنولوجيات الواردة في المرفق الأول. ويتعين فيما يتعقل بما جاء في المرفق الثاني الحصول على إذن مسبق من السلطة المسؤولة في الدولة العضو المعنية.
    The Belarus and Russian Federation proposal to seek an advisory opinion from the International Court of Justice as to the legal consequences of the use of force by States without prior authorization by the Security Council, meanwhile, would help to clarify some important legal aspects of the matter. UN ومن شأن اقتراح الاتحاد الروسي وبيلاروس الرامي إلى التماس فتوى من محكمة العدل الدولية بشأن النتائج القانونية لاستخدام الدول للقوة بدون إذن مسبق من مجلس الأمن أن يساعد على توضيح بعض الجوانب القانونية الهامة لهذه المسألة
    Such a request for an advisory opinion, which was in line with the Charter, was seen as particularly opportune in the current world situation where it was felt that there had been an increase in the use of force, or threat of the use of force, without prior authorization by the Security Council and in contravention of the provisions of the Charter of the United Nations. UN وذكرت أن طلب الفتوى، وهو أمر يتمشى وميثاق الأمم المتحدة، يأتي، في رأيهم، في حينه في ظل الحالة العالمية الراهنة حيث يزداد اللجوء إلى استعمال القوة أو التهديد باستعمالها دون إذن مسبق من مجلس الأمن وفي مخالفة لميثاق الأمم المتحدة.
    Demonstrations required prior authorization by the police and applications must be made at least 12 hours prior to the event. UN والمظاهرات تحتاج إلى ترخيص مسبق من الشرطة ويجب تقديم الطلبات قبل 12 ساعة على الأقل قبيل قيامها.
    Apart from the current operations for which a general authorization is given, the list of which is restrictive, all financial operations with foreign countries are subject to prior authorization by the Minister responsible for finance. UN وفيما عدا العمليات الجارية المسموح بها بصورة عامة التي تندرج في قائمة محدّدة، فإن جميع العمليات المالية مع الخارج مرهونة بإذن مسبق من الوزير المسؤول عن المالية.
    His delegation also favoured further consideration of the proposal of Belarus and the Russian Federation that an advisory opinion should be requested from the International Court of Justice as to the legal consequences of the resort to the use of force by States without prior authorization by the Security Council. UN ويؤيد وفده أيضاً مواصلة النظر في اقتراح بيلاروس والاتحاد الروسي بأن تُلتَمس من محكمة العدل الدولية فتوى بالنسبة للآثار القانونية للجوء إلى استخدام القوة من جانب الدول بدون تفويض مُسبق من مجلس الأمن.
    Many States reported that the use of some special investigative techniques required prior authorization by the investigating prosecutor or by the judge. UN 30- وأفاد العديد من الدول بأن استخدام بعض أساليب التحري الخاصة() يتطلّب إذنا مسبّقا من عضو النيابة العامة المكلّف بالتحقيق أو من القاضي.
    Therefore, the law may provide that changes in the statutes and by-laws of the project company require prior authorization by the host Government. UN ولذا فقد ينص القانون على أنه يلزم اذن مسبق من سلطات البلد المضيف لاجراء أي تغيير في أنظمة ولوائح شركة المشروع .
    In the view of OIOS, such payments need prior authorization by the Controller. UN يرى المكتب، أن هذه الدفعات تتطلب إذنا مسبقا من المراقب المالي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more