"prior to the conclusion" - Translation from English to Arabic

    • قبل إبرام
        
    • وقبل اختتام
        
    • قبل ختام
        
    • السابقة لإبرام
        
    • وقبل انتهاء
        
    He called on the developed countries to announce emissions ceilings separately prior to the conclusion of any post-Kyoto agreement. UN ودعا البلدان المتقدمة النمو إلى إعلان حدود قصوى للانبعاثات بشكل منفصل قبل إبرام أي اتفاق لما بعد كيوتو.
    He understood that a review exercise prior to the conclusion of an agreement was foreseen. UN ويبدو له أن من المزمع إجراء عملية الاستعراض قبل إبرام الاتفاق.
    If it had entered into the history of the matter prior to the conclusion of the treaty in question, such unanimity and speed of execution could hardly have been achieved. UN ولو أن المحكمة دخلت في تاريخ المسألة قبل إبرام المعاهدة المذكورة ما كان يمكن أن يتحقق صدور الحكم بمثل هذا الإجماع وأن يتم تنفيذه بمثل هذه السرعة.
    prior to the conclusion of the Uruguay Round, it was the standard practice of some active users of anti-dumping to apply this practice of zeroing. UN وقبل اختتام جولة أوروغواي، كانت الممارسة التي تعودها بعض مستخدمي مكافحة الإغراق النشطين تطبيق التصفير هذا.
    2. Exculpatory evidence that becomes available to the Procuracy prior to the conclusion of the trial shall be made available to the defence. In case of doubt as to the application of this paragraph or as to the admissibility of the evidence, the Trial Chamber shall decide. UN ٢ - يجب أن توضع في متناول الدفاع جميع أدلة النفي التي تصبح في حوزة الادعاء قبل ختام المحاكمة، وتفصل الدائرة الابتدائية في حالة الشك في تطبيق هذه الفقرة أو في قبول اﻷدلة.
    From that review, it identified a number of ways by which a troop-contributing country could be placed under an obligation at international law to ensure that the standards in the Secretary-General's bulletin bind contingent members in the period prior to the conclusion of a memorandum of understanding or similar document. UN ومن خلال هذا الاستعراض، حدد الفريق عددا من الطرق التي يمكن بواسطتها تحميل بلد مساهم بقوات التزاما بموجب القانون الدولي يكفل بموجبه أن تكون المعايير الواردة في نشرة الأمين العام ملزمة لأفراد الوحدات في الفترة السابقة لإبرام مذكرة تفاهم أو وثيقة مماثلة.
    President Al-Bashir expressed the view that any discussion of, or preparations for, a transition from AMIS to a United Nations operation would be premature prior to the conclusion of an agreement in Abuja. UN وأعرب الرئيس البشير عن رأي مفاده أن من السابق لأوانه مناقشة انتقال المسؤولية من بعثة الاتحاد الأفريقي إلى عملية تابعة للأمم المتحدة أو الإعداد لها قبل إبرام اتفاق في أبوجا.
    The Agency's current practice did not encourage consultation with the Board of Auditors prior to the conclusion of the relevant agreements with UNRWA for donor reviews. UN فالممارسة الحالية للأونروا لاتشجع التشاور مع مجلس مراجعي الحسابات قبل إبرام اتفاقات مع المانحين بشأن إجراء استعراضات.
    The expansionist agenda is being fast-tracked prior to the conclusion of the code of conduct of parties in the South China Sea and the handing-down of the arbitral award. UN ويجري وضع الخطة التوسعية في مسار سريع قبل إبرام مدونة قواعد سلوك الأطراف في منطقة بحر الصين الجنوبي وإصدار قرارات التحكيم.
    During the trial, S testified he had not read V-1's report prior to the conclusion of the contract. UN وأثناء المحاكمة شهد السيد سين بأنه لم يقرأ تقرير الطبيب البيطري طاء-1 قبل إبرام العقد.
    In 2010 and in 2011, no violations were detected concerning the employer's conduct prior to the conclusion of an employment contract in contravention of Article 26 of the Employment Relationships Act. UN وفي عامي 2010 و 2011، لم يُكشف عن أي انتهاكات متعلقة بسلوك رب العمل قبل إبرام عقد العمل بما يخالف المادة 26 من قانون علاقات العمل.
    Such a standstill period, it was noted, might avoid the need for any annulment as errors could be possibly corrected prior to the conclusion of the procurement contract, and it could also avoid the complication of having to set aside an executed procurement contract. UN وذكر أن فترة التوقّف هذه قد تبطل الحاجة إلى أي إلغاء، لأنه يمكن تصحيح الأخطاء قبل إبرام عقد الاشتراء، كما يمكنها أن تحول دون التعقيدات المتمثلة في ضرورة فسخ عقد اشتراء مُبرَم.
    The Court first noted that in this instance, the invoice had been sent prior to the conclusion of the contract, and that it had not been disputed by the buyer, save for an issue relating to the size of part of the object sold. UN لاحظت المحكمة أولا في هذا الشأن أن الفاتورة أُرسلت قبل إبرام العقد دون أن يطعن فيها المشتري، باستثناء مسألة تتعلق بحجم جزء من البضاعة المباع.
    Furthermore, the Secretary-General has always sought to encourage host countries to provide more generous facilities to organizations and to ensure that prior to the conclusion of agreements and establishment of physical presence, there is satisfactory resolution of these matters. UN وفضلا عن ذلك، دأب الأمين العام على تشجيع البلدان المضيفة على تقديم تسهيلات أكثر سخاء للمنظمات، وضمان وجود حل مرض لهذه المسائل قبل إبرام الاتفاقات وقيام وجود مادي.
    The aim of that alteration was to clarify that a review of the function of UNIDO desks should be included in the process prior to the conclusion of an operational and administrative arrangement with UNDP. UN والهدف من هذا التغيير هو توضيح ضرورة إدراج استعراض سير عمل مكاتب اليونيدو في صلب العملية قبل إبرام أي ترتيب تنفيذي وإداري مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    The company disagreed, claiming that the author's disability existed, in fact, prior to the conclusion of the contract and that it was covered by an exemption clause to this effect. UN غير أن الشركة رفضت الطلب مدعية أن العجز كان قائماً فعلاً قبل إبرام العقد، وأن هذه الحالة تخضع لشرط إعفاء مخصص لهذا الغرض.
    Ten of them had been adopted prior to UNCED in 1992, and of these, six had been adopted prior to the conclusion of UNCLOS in 1982. UN وكانت ست من هذه الاتفاقيات/خطط العمل العشر الخاصة بالبحار الإقليمية قد اعتُمدت قبل إبرام اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار في عام 1982.
    prior to the conclusion of the budget preparation process, the Office conducted a series of workshops with programme managers to review the initial evaluation plans. UN وقبل اختتام عملية إعداد الميزانية، أجرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية سلسلة من حلقات العمل مع مديري البرامج لاستعراض خطط التقييم الأولية.
    198. Also at the 31st meeting, after the consideration and action on the draft proposals and prior to the conclusion of the fourth session, on the proposal of the President of the Council, the following made general statements: UN 198- في الجلسة 31 أيضاً، وبعد النظر في مشاريع المقترحات واتخاذ إجراءات بشأنها وقبل اختتام الدورة الرابعة، أدلى المذكورون فيما يلي ببيانات عامة بناء على اقتراح رئيس المجلس:
    (a) To provide advice to the General Assembly on whether, and if so how, the standards in the Secretary-General's bulletin (ST/SGB/2003/13) could bind contingent members in the period prior to the conclusion of a memorandum of understanding or other agreement or other action by a troop-contributing country that incorporates those standards in a legally effective way under its national law; and UN (أ) إسداء المشورة إلى الجمعية العامة بشأن إمكانية جعل المعايير الواردة في نشرة الأمين العام (ST/SGB/2003/13) ملزمة لأفراد الوحدات خلال الفترة السابقة لإبرام مذكرة تفاهم أو اتفاق أو إجراء آخر من قبل البلد المساهم بقوات تدرج بموجبه تلك المعايير بشكل فعلي قانونيا في قوانينه الوطنية؛
    prior to the conclusion of the UNTAES mandate on 15 January 1998, Croatian authorities were trying to encourage Croatian Serbs to remain in the Region. UN وقبل انتهاء ولاية إدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية لسلافونيا الشرقية وبارانيا وسيرميوم الغربية في ٥١ كانون الثاني/يناير ٨٩٩١، كانت السلطات الكرواتية تحاول تشجيع الصرب الكرواتيين على البقاء في المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more