"procedures established" - Translation from English to Arabic

    • الإجراءات المنشأة
        
    • للإجراءات المنصوص
        
    • الإجراءات التي وضعت
        
    • الإجراءات الموضوعة
        
    • الإجراءات المقررة
        
    • لﻹجراءات المحددة
        
    • للإجراءات المقررة
        
    • الإجراءات المنصوص
        
    • للإجراءات المنشأة
        
    • اﻹجراءات المعمول
        
    • اﻹجراءات المحددة
        
    • للإجراءات المعمول
        
    • الإجراءات المعمول بها
        
    • للإجراءات التي ينص
        
    • للإجراءات المعتمدة
        
    Submit or have submitted communications under procedures established by human rights instruments, and all those who have provided legal or other assistance to them for this purpose UN من يقدم أو قدَّم بلاغات في إطار الإجراءات المنشأة بموجب صكوك حقوق الإنسان وكل من قدم إليهم مساعدة قانونية أو مساعدة أخرى لهذا الغرض؛
    One of the statutory objectives of the party is to take part in the elections, according to procedures established by national law. UN ويتمثل أحد أهداف الحزب الواردة في أنظمته في المشاركة في الانتخابات وفقاً للإجراءات المنصوص عليها في القانون الوطني.
    Also concerned at reports about incidents in which private individuals have been hampered in their efforts to avail themselves of procedures established under United Nations auspices for the protection of human rights and fundamental freedoms, UN وإذ يساورها القلق أيضاً إزاء ورود تقارير عن حالات عرقلة محاولات الأفراد الاستفادة من الإجراءات التي وضعت برعاية الأمم المتحدة لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية،
    States shall give due publicity to procedures established pursuant to this paragraph. UN وتعلن الدول على النحو الواجب عن الإجراءات الموضوعة عملا بهذه الفقرة.
    All visa-application procedures were carried out in accordance with the procedures established by the authorities of the host country. UN فقد اتبعت في تقديم طلبات تأشيرات الدخول جميع الإجراءات المقررة من جانب سلطات البلد المضيف.
    There must be strict compliance with the procedures established by the statute of JIU and the General Assembly. UN ولا بد من الامتثال على نحو دقيق لﻹجراءات المحددة من جانب النظام اﻷساسي لوحدة التفتيش المشتركة والجمعية العامة.
    Submit or have submitted communications under procedures established by human rights instruments, and all those who have provided legal or other assistance to them for this purpose UN من يقدم أو قدَّم بلاغات في إطار الإجراءات المنشأة بموجب صكوك حقوق الإنسان وكل من قدم إليهم مساعدة قانونية أو مساعدة أخرى لهذا الغرض؛
    Submit or have submitted communications under procedures established by human rights instruments, and all those who have provided legal or other assistance to them for this purpose UN من يقدِّم، أو قدَّم بالفعل، بلاغات في إطار الإجراءات المنشأة بموجب صكوك حقوق الإنسان، وكلُّ من قدَّم إليهم مساعدة قانونية أو غيرها لهذا الغرض؛
    Also concerned at reports about incidents where private individuals have been hampered in their efforts to avail themselves of procedures established under United Nations auspices for the protection of human rights and fundamental freedoms, UN وإذ يساورها القلق أيضاً إزاء التقارير الواردة عن حالات عرقلة محاولة الأفراد الاستفادة من الإجراءات المنشأة برعاية الأمم المتحدة لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية،
    The author's detention was in accordance with procedures established by the Migration Act and was lawful. UN فاحتجاز صاحب البلاغ قانوني ومطابق للإجراءات المنصوص عليها في قانون الهجرة.
    The State guarantees the protection of the rights, freedoms and lawful interests of children with disabilities in accordance with the procedures established by law. UN وتكفل الدولة حماية الحقوق والحريات والمصالح المشروعة للأطفال ذوي الإعاقة، وفقاً للإجراءات المنصوص عليها في القانون.
    In accordance with the procedures established in articles 32 - 34 of the Psychiatric Care Act, a judge may rule that the commitment period be extended. UN ويمكن، وفقاً للإجراءات المنصوص عليها في المواد من 32 إلى 34 من قانون الرعاية النفسانية، أن تصدر المحكمة قرارا يقضي بتمديد فترة الاحتجاز.
    Also concerned at reports about incidents in which private individuals have been hampered in their efforts to avail themselves of procedures established under United Nations auspices for the protection of human rights and fundamental freedoms, UN وإذ يساورها القلق أيضاً إزاء التقارير الواردة عن حالات عرقلة محاولات الأفراد الاستفادة من الإجراءات التي وضعت برعاية الأمم المتحدة لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية،
    The Commission also expressed concern at reports about incidents where private individuals have been hampered in their efforts to avail themselves of procedures established under United Nations auspices for the protection of human rights and fundamental freedoms. UN كما أعربت اللجنة عن قلقها إزاء التقارير الواردة عن حالات عرقلة محاولة الأفراد الاستفادة من الإجراءات التي وضعت برعاية الأمم المتحدة لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    However, the procedures established for the processing of construction expenditures, and in particular for worker's wages, were far from satisfactory. UN غير أن الإجراءات الموضوعة لتجهيز نفقات البناء، ولا سيما النفقات الخاصة بأجور العاملين، كانت أبعد ما تكون عن كونها مرضية.
    That the procedures established for the operation of the interim PIC procedure be adopted for the operation of the Convention PIC procedure, with the understanding that they will continue to evolve as experience is gained in their implementation. UN اعتماد الإجراءات الموضوعة لتشغيل الإجراء المؤقت للموافقة المسبقة عن علم لتشغيل اتفاقية إجراء الموافقة المسبقة عن علم، على أساس الفهم بأنها سوف تستمر في التطور مع اكتساب الخبرات في تنفيذها.
    Financial disclosures are filed using the forms designed for that purpose under procedures established through ST/SGB/2006/6. UN وتقدم إقرارات الذمة المالية باستخدام النماذج المعدة لهذا الغرض بموجب الإجراءات المقررة في الوثيقة ST/SGB/2006/6.
    He will follow up on this letter in accordance with the procedures established in the framework of his mandate. UN وهو سيتابع ما يتعلق بهذه الرسالة وفقاً لﻹجراءات المحددة في إطار ولايته.
    The individuals concerned were deprived of their freedom on grounds and in accordance with procedures established by law. UN ويحرم الأفراد المعنيون من حريتهم للأسباب المحددة وتبعاً للإجراءات المقررة في القانون.
    Disciplinary proceedings against lawyers should also follow procedures established by law and respect due process and fair trial guarantees. UN وينبغي أن تتبع إجراءات تأديب المحامين أيضاً الإجراءات المنصوص عليها في القانون وأن تراعي ضمانات التقاضي وفق الأصول والمحاكمة العادلة.
    It further noted the State party's position to the effect that the criminal proceedings against her had been conducted, and were continuing to be conducted, in accordance with the procedures established by the antiterrorist legislation in force in Peru. UN وأحاطت اللجنة علما كذلك بموقف الدولة الطرف الذي يشير إلى أن الإجراءات الجنائية ضد الضحية قد جرت ولا تزال تجري وفقا للإجراءات المنشأة بموجب قانون مكافحة الإرهاب الساري في بيرو.
    Costa Rica drew attention to its Act against Sexual Harassment at Work and in Teaching, and the procedures established under that legislation. UN ووجهت كوستاريكا الانتباه إلى قانونها المتعلق بحظر التحرش الجنسي في أماكن العمل والتدريس، وإلى اﻹجراءات المعمول بها بموجب هذا القانون.
    The Commission also urged Governments to refrain from all acts of intimidation or reprisal against, inter alia, those who submit or have submitted communications under procedures established by human rights instruments. UN كذلك حثت اللجنة الحكومات على الامتناع عن جميع أفعال التخويف أو الانتقام ضد جملة أشخاص من بينهم اﻷشخاص الذين يقدمون أو الذين قدموا بلاغات بموجب اﻹجراءات المحددة في صكوك حقوق اﻹنسان.
    Thus, the requirements for the biennium 2008-2009 will be considered in accordance with the procedures established in General Assembly resolutions 41/213 and 42/211. UN وعليه سيجري النظر في الاحتياجات المتعلقة بالفترة 2008-2009 وفقا للإجراءات المعمول بها بموجب قراري الجمعية العامة 41/213 و 42/211.
    Rather than defend wrongdoing and mismanagement, the Secretariat should follow the procedures established for dealing with them. UN وبدلا من أن تدافع عن حالات سوء التصرف وسوء الإدارة، ينبغي أن تتبع الأمانة العامة الإجراءات المعمول بها من أجل معالجتها.
    The author's treatment was in accordance with procedures established by domestic law; UN :: معاملة صاحب البلاغ جرت وفقاً للإجراءات التي ينص عليها القانون المحلي؛
    The decisions of the SCO bodies are implemented by member States in accordance with the procedures established under their national laws. UN وتنفذ الدول الأعضاء القرارات التي تتخذها هيئات منظمة شنغهاي للتعاون وفقا للإجراءات المعتمدة بموجب قوانينها الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more