"provided that the" - Translation from English to Arabic

    • شريطة أن يكون
        
    • شريطة أن تكون
        
    • على أنه
        
    • تنص على أن
        
    • بشرط أن يكون
        
    • ينص على أن
        
    • بشرط أن تكون
        
    • شريطة ألا يكون
        
    • النص على أن
        
    • نص على أن
        
    • شريطة استيفاء
        
    • بشرط ألا يكون
        
    • شريطة أن يقوم
        
    • بشرط أن يقدم
        
    • بشرط الالتزام
        
    (ii) Considering the possibility of developing model survey modules for social statistics, provided that the appropriate methodological work had been undertaken; UN ' 2` بحث إمكانية وضع وحدات مسح نمطية نموذجية للإحصاءات الاجتماعية، شريطة أن يكون قد اضطلع بالأعمال المنهجية المناسبة؛
    (i) On initial appointment, provided that the staff member is expected to serve at the new duty station for a period of two years or longer; UN ' 1` عند التعيين الأولي، شريطة أن يكون من المنتظر أن يخدم الموظف في مركز العمل الجديد لمدة سنتين أو أكثر؛
    Self-help groups could continue to receive support provided that the medical conditions were precisely defined. UN ويمكن للفئات المعتمدة على المساعدة الذاتية الاستمرار في تلقي الدعم شريطة أن تكون الظروف الطبية محددة تحديداً دقيقاً.
    The arbitration clause further provided that the parties may resort to arbitration if the dispute could not be amicably settled within 30 days. UN كما ينصّ شرط التحكيم على أنه يجوز للطرفين اللجوء إلى التحكيم إذا لم يمكن تسوية النـزاع ودّيا في غضون ثلاثين يوما.
    However, rule 101.3 of the Staff Regulations and Rules provided that the Secretary-General should set the official holidays for each duty station. UN غير أن القاعدة ١٠١ من النظام اﻹداري للموظفين تنص على أن يُحدد اﻷمين العام العطلات الرسمية لكل مقر عمل.
    475. The health insurance system in Jersey is also based on the family unit, provided that the dependants of an insured person are covered through contributions paid by that insured person. UN ويقوم أيضا نظام التأمين الصحي في جيرسي على الوحدة الأسرية، بشرط أن يكون المعالون الذين يعولهم الشخص المؤمن عليه مشمولين في الاشتراكات التي يدفعها هذا الشخص المؤمن عليه.
    The arbitration clause in the rules provided that the decisions of the tribunal were final and unavoidable within the association. UN وكان شرط التحكيم الوارد في قواعد الرابطة ينص على أن قرارات الهيئة نهائية ولا يمكن إبطالها داخل الرابطة.
    However, the Court indicated that detention was permitted only as long as deportation proceedings were in progress and provided that the duration of such proceedings was not excessive. UN بيد أن المحكمة أشارت إلى أنه لا يسمح بالاحتجاز إلا بشرط أن تكون إجراءات الطرد قيد التنفيذ وبشرط إلا تكون مدة الإجراءات مفرطة في طولها.
    A proposal or motion may be withdrawn by its proposer at any time before voting on it has begun, provided that the proposal or motion has not been amended. UN لمقدم المقترح أو الاقتراح الإجرائي أن يسحبه في أي وقت قبل بدء التصويت عليه، شريطة ألا يكون قد تم تعديله.
    (ii) On change of duty station, provided that the staff member is expected to serve at the new duty station for a period of two years or longer; UN ' 2` عند تغيير مركز العمل، شريطة أن يكون من المنتظر أن يخدم الموظف في مركز العمل الجديد لمدة سنتين أو أكثر؛
    (iii) On separation from service, provided that the staff member had an appointment for a period of two years or longer or had completed not less than two years of continuous service, and: UN ' 3` عند انتهاء الخدمة، شريطة أن يكون الموظف قد عُين لمدة سنتين أو أكثر أو أتم ما لا يقل عن سنتين من الخدمة المتصلة، و:
    (i) On initial appointment, provided that the staff member is expected to serve at the new duty station for a period of one year or longer; UN ' 1` عند التعيين الأولي، شريطة أن يكون من المنتظر من الموظف أن يخدم في مركز العمل الجديد لمدة سنة أو أكثر؛
    (ii) On change of duty station, provided that the staff member is expected to serve at the new duty station for a period of one year or longer; UN ' 2` عند تغيير مركز العمل، شريطة أن يكون من المنتظر أن يخدم الموظف في مركز العمل الجديد لمدة سنة أو أكثر؛
    The recommendations resulting from the UNISPACE III conference could enhance international cooperation in improving and coordinating the application of space-acquired information, provided that the commitments made were supported by sufficient resources. UN وقال ان توصيات المؤتمر يمكن أن تؤدي الى تعزيز التعاون الدولي في تحسين وتنسيق تطبيق المعلومات الواردة من الفضاء، شريطة أن تكون الالتزامات مدعومة بقدر كاف من الموارد.
    [Add at the end of the paragraph: " , provided that the unexpired term is less than three years " [G77 and China]]. UN يضاف في نهاية الفقرة ما يلي: ' ' شريطة أن تكون المدة المتبقية أقل من ثلاث سنوات`` [مجموعة الـ 77 والصين]].
    [Add at the end of the paragraph: " , provided that the unexpired term is less than three years " [G77 and China]]. UN يضاف في نهاية الفقرة ما يلي: ' ' شريطة أن تكون المدة المتبقية أقل من ثلاث سنوات`` [مجموعة الـ 77 والصين]].
    That paragraph therefore provided that the power of designation should be given directly to the PCA Secretary-General. UN وعليه، فإن هذه الفقرة تنص على أنه ينبغي منح سلطة التسمية مباشرة إلى الأمين العام لمحكمة التحكيم الدائمة.
    The Code of Criminal Procedure further provided that the Crown Procurator or examining magistrate could call for a medical examination, or grant such a request from a person in custody, if he noted traces of violence justifying such an examination. UN وينص قانون المسطرة الجنائية، بالإضافة إلى ذلك، على أنه يجوز لوكيل الملك أو لقاضي التحقيق أن يطلبا إجراء فحص طبي، أو أن يوافقا على طلب يقدمه الشخص المحتجز إذا وجدت عليه آثار عنف تبرر هذا الفحص.
    It provided that the successor State should attribute its nationality to persons who had their habitual residence in the transferred territory. UN وهي تنص على أن الدولة الخلف ملزمة منح جنسيتها لﻷشخاص الذين يقيمون بصفة اعتيادية في اﻹقليم المنقول.
    It is environmentally friendly, provided that the plant is equipped with the elaborate filters and scrubbers required to prevent the escape of noxious fumes. UN وهي أيضا تلائم البيئة، بشرط أن يكون المصنع مزودا بمرشحات وماسحات متقدمة لازمة لمنع تسرب الدخان السام.
    In fact, as it stood, the statute provided that the court which was first seized of a complaint would have jurisdiction. UN والواقع أن النظام بصيغته الحالية ينص على أن المحكمة التي تكون أول من ينظر في الشكوى يصبح لها الاختصاص.
    However, the Court indicated that detention was permitted only as long as deportation proceedings were in progress and provided that the duration of such proceedings was not excessive. UN بيد أن المحكمة أشارت إلى أنه لا يسمح بالاحتجاز إلا بشرط أن تكون إجراءات الترحيل قيد التنفيذ وبشرط ألا تكون مدة الإجراءات مفرطة في طولها.
    A motion may be withdrawn by the member who proposed it at any time before voting on it has commenced, provided that the motion has not been amended. UN لصاحب الاقتراح الإجرائي أن يسحب اقتراحه في أي وقت قبل بدء التصويت عليه، شريطة ألا يكون الاقتراح قد عُدِّل.
    It should also be provided that the organ performing the functions of an appointing authority shall be impartial and shall have no interest in the particular dispute concerned. UN ينبغي أيضا النص على أن تكون الهيئة التي تؤدي وظائف سلطة التعيين محايدة وألاّ تكون لها مصلحة في المنازعة الخاصة المعنية.
    Recalling also that the Basic Agreement provided that the transitional period of twelve months may be extended at most to another period of the same duration if so requested by one of the parties, UN وإذ يشير أيضا إلى أن الاتفاق اﻷساسي نص على أن الفترة الانتقالية ومدتها ١٢ شهرا قد تُمدد كحد أقصى لفترة أخرى من نفس المدة إذا طلب أحد الطرفين ذلك،
    One specimen may be used for all the tests, provided that the requirements of 6.4.15.2 are fulfilled. UN ويجوز استخدام نموذج إيضاحي واحد في كل الاختبارات، شريطة استيفاء الشروط الواردة في الفقرة ٦-٤-٥١-٢.
    A motion may be withdrawn by its proposer at any time before voting on it has commenced, provided that the motion has not been amended. UN لصاحب الاقتراح أن يسحبه في أي وقت يشاء قبل بدء التصويت عليه، بشرط ألا يكون الاقتراح قد أصبح محل تعديل.
    A proposal or a motion thus withdrawn may be reintroduced by any representative of any State participating in the Conference with its original priority, provided that the representative does so promptly and that the proposal or motion has not been substantially changed. UN ولأي ممثل لأي دولة مشتركة في المؤتمر أن يعيد تقديم المقترح أو الاقتراح المسحوب على هذا النحو، بأولويته الأصلية شريطة أن يقوم الممثل بذلك فورا، وأن لا يكون المقترح أو الاقتراح قد غير تغييرا كبيرا.
    Rape and sexual coercion within a marriage or cohabitational relationship are subject to a term of imprisonment of up to ten years, provided that the victim files criminal charges against the perpetrator. UN والاغتصاب والقهر الجنسي داخل الزواج أو علاقة المعاشرة عرضة لحكم بالسجن حتى عشر سنوات، بشرط أن يقدم الضحية اتهامات جنائية ضد الجاني.
    The officers of the Committee shall be elected for a term of two years and be eligible for re-election provided that the principle of rotation is upheld. UN ينتخب أعضاء مكتب اللجنة لمدة سنتين ويجوز إعادة انتخابهم بشرط الالتزام بمبدأ التناوب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more