"provisions of the law" - Translation from English to Arabic

    • أحكام القانون
        
    • لأحكام القانون
        
    • أحكام قانون
        
    • بأحكام القانون
        
    • الأحكام التشريعية
        
    • ﻷحكام قانون
        
    • أحكام ذلك القانون
        
    • لمقتضيات القانون
        
    • وأحكام القانون
        
    The independent regulatory body, the republic Broadcasting Agency, shall control the implementation of the provisions of the law by broadcasters. UN وتتولى الهيئة الناظمة المستقلة، المتمثلة في الوكالة الحكومية للبث، الإشراف على تنفيذ أحكام القانون من جانب وكالات البث.
    Certain provisions of the law carry direct penal sanctions. UN وتنطوي بعض أحكام القانون على عقوبات جزائية مباشرة.
    It recalls the Court's conclusion that no discrimination occurred as the provisions of the law in question were in fact properly and reasonably based. UN وتذكِّر بأن المحكمة خلصت إلى عدم وقوع أي تمييز لأن أحكام القانون التي استندت إليها كانت تقوم في الواقع على أساس صحيح ومعقول.
    Workers in Oman have the right of protest and collective bargaining as per the provisions of the law. UN وللعاملين في عمان حق الاحتجاج والتفاوض الجماعي، وفقاً لأحكام القانون.
    Clauses in a contract that violate the provisions of the law are considered null and void. UN شروط العقد المناقضة لأحكام القانون تعتبر باطلة.
    This order shall be given by the competent judge or the Office of the Public Prosecutor in accordance with the provisions of the law. UN ويصدر هذا الأمر من القاضي المختص أو النيابة العامة، وذلك وفقاً لأحكام القانون.
    The Jordanian Constitution in its article VIII guarantees the right of every person not to be arrested or imprisoned except in accordance with the provisions of the law. UN وقد كفل الدستور الأردني في المادة الثامنة منه حق كل شخص بعدم توقيفه أو حبسه إلا وفق أحكام القانون.
    OHCHR, in cooperation with UNAMI, is supporting efforts to set up the institution and carry out the process of selecting Commission members in conformity with the provisions of the law and international standards. UN وتقدم المفوضية بالتعاون مع بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق الدعم إلى الجهود الرامية إلى إنشاء المؤسسة وإلى عملية اختيار أعضاء اللجنة، بما يتمشى مع أحكام القانون والمعايير الدولية.
    She would like to hear more about the provisions of the law that sought to establish fault for divorce ands if there were any plans to change it. UN وأضافت أنها تود معرفة المزيد من أحكام القانون التي تسعى لتحديد الأخطاء التي تتسبب في الطلاق وما إذا كانت هناك أي خطط لتغيير هذا القانون.
    In this sense, all the provisions of the law apply to all unemployed persons and no single provision specifies the rights of women. UN وبهذا المعنى، تسري جميع أحكام القانون على جميع المتعطلين ولا يوجد حكم واحد يحدد حقوق المرأة بوجه خاص.
    She would appreciate an explanation of the reasons for the provisions of the law as they stood. UN وقالت إنها تود معرفة الأسباب التي أدت إلى وضع أحكام القانون بصورتها الحالية.
    In this case, the court may entrust the care and maintenance of the child to a person whom it deems fit for that purpose in accordance with the provisions of the law. UN وفي هذه الحالة يمكن للمحكمة أن تعهد بكفالة الطفل إلى الشخص الذي تراه مناسباً وفق أحكام القانون.
    The import and export of firearms and bullets are regulated in accordance with the provisions of the law on Arms. UN وينظم استيراد وتصدير الأسلحة النارية والطلقات وفقا لأحكام القانون المتعلق بالأسلحة.
    Article 52 provides every person who is a legal resident of the State protection to his person and property in accordance with the provisions of the law. UN وتنص المادة 52 على أن كل شخص مقيم في الدولة إقامة مشروعة يتمتع بحماية لشخصه وماله وفقاً لأحكام القانون.
    Workers in the Sultanate of Oman may also exercise the right to take part in strikes and collective bargaining, in accordance with the provisions of the law. UN كما يجوز للعاملين في سلطنة عمان ممارسة حق المشاركة في الإضرابات والمفاوضة الجماعية وفقاً لأحكام القانون.
    In such cases, the Council demands that the broadcaster adjust its work/structure with the provisions of the law within the legally prescribed period. UN وفي هذه الحالات، يطلب المجلس إلى هيئة البث الإذاعي أن تعدل عملها/هيكلها وفقاً لأحكام القانون في فترة محددة قانوناً.
    4. According to the provisions of the law No. 5-XVI, the following authorities are vested with duties in the field of ensuring equality between women and men: UN 4 - وفقاً لأحكام القانون رقم 5 - سادس عشر، أُنيطت بالسلطات التالية واجبات في مجال ضمان المساواة بين المرأة والرجل:
    Contract compliance laws are often in place alongside primary legislation, requiring companies to demonstrate that they are complying with the provisions of the law and acting as an incentive to employers to implement the legal provisions. UN وكثيراً ما توجد، إلى جانب التشريع الأساسي، قوانين الامتثال للعقود، التي تلزم الشركات بإثبات أنها تمتثل لأحكام القانون وتؤدي دور حفازات لأرباب العمل لتنفيذ المقتضيات القانونية.
    Such situations should instead be governed by the provisions of the law on treaties. UN ومثل هذه الأحوال لا بد بدلاً من ذلك أن تنظمها أحكام قانون المعاهدات.
    Recommendation 10 of the Guide affirms that the parties may derogate by agreement from the provisions of the law regarding their respective rights and obligations, unless otherwise provided in the law. UN وتؤكد التوصية 10 من الدليل على أنه يجوز للطرفين أن يتخففا، بموجب اتفاق، من التقيد بأحكام القانون فيما يتصل بحقوقهما والتزاماتهما، ما لم ينصّ القانون على خلاف ذلك.
    (c) Review laws which lead to criminal prosecutions of persons exercising their freedom of expression, demonstration, assembly and association, and in particular Act No. 88 and article 91 of the Criminal Code, in order to bring these provisions of the law into line with the above-mentioned provisions of the Universal Declaration of Human Rights; UN (ج) مراجعة القوانين التي تؤدي إلى المعاقبة جنائياً على ممارسة حريات التعبير والتظاهر والاجتماع والانضمام إلى جمعيات، لا سيما القانون رقم 88 والمادة 91 من قانون العقوبات، حتى تكون هذه الأحكام التشريعية مطابقة لأحكام الإعلان العالمي لحقوق الإنسان المذكورة أعلاه؛
    In accordance with the provisions of the law on National Minorities of Belarus, members of national minorities are free to found cultural societies. UN ٣٢ - وفقا ﻷحكام قانون بيلاروس لﻷقليات القومية، يتمتع أفراد اﻷقليات القومية بحرية تأسيس جمعيات ثقافية.
    The Department of Public Security and the authorities in charge of criminal investigations at the Ministry of the Interior monitor the validity and expiration of licences and enforce other provisions of the law on persons carrying a licence to possess or acquire firearms. UN وتقوم مصلحة الأمن العام وإدارات للبحث الجنائي بوزارة الداخلية بالدور الرقابي في هذا الخصوص وفيما يتعلق بمراقبة الصلاحية وانتهاء التراخيص فضلا عن تطبيق سائر أحكام ذلك القانون ذات الصلة بالأشخاص المرخص لهم بحيازة وإحراز الأسلحة النارية.
    This matter can be addressed either within the new law or in regulations issued in accordance with provisions of the law. UN ويمكن أن تعالَج هذه المسألة وفقاً للقانون الجديد أو للوائح الصادرة طبقاً لمقتضيات القانون.
    According to article 40, the foreigners have the right of shelter in Albania in compliance with the provisions of the law. UN ووفقاً للمادة 40، للأجانب الحق في المأوى في ألبانيا بما يتفق وأحكام القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more