"reasonable in the" - Translation from English to Arabic

    • معقولة في هذه
        
    • معقولة في تلك
        
    • معقولا في
        
    • معقولاً في ظل
        
    • المعقولة في ظل
        
    • معقول في ظل
        
    • التكاليف معقولة في ظل
        
    • معقولاً على
        
    • معقولة في ضوء
        
    • يكون معقولاً في
        
    • معقولاً في سياق
        
    • قراراً معقولاً في
        
    In the light of all the above, the State party concludes that the challenged laws are not reasonable in the circumstances, and that their interference with privacy is arbitrary. UN وعلى ضوء ما سبق، تخلص الدولة الطرف المعنية إلى أن القوانين المطعون فيها تعتبر غير معقولة في هذه الظروف، وأن تدخلها في خصوصيات الفرد تدخل تعسفي.
    2. Pending any action by the Council, the Secretary-General shall take such immediate measures of a temporary nature as are practical and reasonable in the circumstances to prevent, contain and minimize serious harm to the marine environment. UN 2 - يتخذ الأمين العام، ريثما يتخذ المجلس أي إجراء، التدابير الفورية ذات الطابع المؤقت التي تكون عملية معقولة في هذه الظروف لمنع إلحاق ضرر جسيم بالبيئة البحرية واحتوائه وتخفيفه إلــى أقصى حـــد ممكن.
    Furthermore, there is an exception provided for in the Sex Discrimination Ordinance which exempts those acts of differential treatment between male and female where there is a need to comply with health and safety considerations that are reasonable in the circumstances. UN وعلاوة على ذلك، ينص مرسوم التمييز على أساس الجنس على استثناء أفعال التفاوت في المعاملة بين ذكر وأنثى حيثما تكون هناك حاجة إلى مراعاة اعتبارات تتعلق بالصحة والسلامة تكون معقولة في تلك الظروف.
    Whereas the citizenship criterion is objective, the Committee must determine whether its application to the author was reasonable in the circumstances of the case. UN ولئن كان شرط المواطنة شرطا موضوعياً، فإنه يجب أن تبت في ما إذا كان تطبيقه على صاحب البلاغ معقولا في ظروف القضية.
    Mr. A.T.M.M. was arbitrary or reasonable in the circumstances of the case. UN م. تعسفياً أو معقولاً في ظل ظروف القضية.
    The claimant has not taken such measures as were reasonable in the circumstances to minimize the loss as required under paragraph 23 of Governing Council decision 9 and paragraph 9(IV) of decision 15. UN لم يتخذ صاحب المطالبة التدابير المعقولة في ظل الظروف القائمة لتقليل خسارته إلى أدنى حد، كما هو مطلوب بموجب الفقرة 23 من مقرر مجلس الإدارة 9 والفقرة 9 (رابعا) من المقرر 15.
    That would accommodate the rules of the Comité maritime international, since adopting those rules would be reasonable in the circumstances. UN وذلك يفي بتطبيق قواعد لجنة القانون التجاري الدولي، ﻷن اعتماد تلك المواد أمر معقول في ظل الظروف الراهنة.
    The Panel also refers to the finding in its third report that a claim for costs incurred in facilitating communication between detainees and members of their family is compensable to the extent that such costs were reasonable in the circumstances. UN ويشير الفريق أيضاً إلى النتائج التي توصل إليها في تقريره الثالث وهي أن المطالبة بتسديد التكاليف المتكبدة لتيسير الاتصالات بين المحتجزين وأفراد أسرهم تكاليف قابلة للتعويض بقدر ما تكون هذه التكاليف معقولة في ظل هذه الظروف(102).
    It would not be strange to specify that the opportunity should be reasonable in the present case since that was a fundamental principle for equality of the parties. UN ولن يكون من المستغرب تحديد أن الفرصة ينبغي أن تكون معقولة في هذه الحالة بما أنها مبدأ أساسي من مبادئ المساواة بين الأطراف.
    The Panel finds that most repairs to the hospitals and clinics were undertaken pursuant to procurement procedures that were reasonable in the circumstances. UN 140- ويرى الفريق أن معظم الإصلاحات فيما يتعلق بالمستشفيات والمستوصفات نُفِّذت وفقاً لإجراءات توريد معقولة في هذه الظروف.
    In the Fourth Report, this Panel found that the costs associated with evacuating and repatriating employees between 2 August 1990 and 2 March 1991 are compensable to the extent that such costs are proven by the claimant and are reasonable in the circumstances. UN 149- وقد رأى هذا الفريق، في التقرير الرابع، أن التكاليف المرتبطة بإجلاء الموظفين وإعادتهم إلى أوطانهم بين 2 آب/أغسطس 1990 و2 آذار/مارس 1991 قابلة للتعويض شريطة أن يثبت صاحب المطالبة هذه التكاليف وأن تكون معقولة في هذه الظروف.
    In view of the fact that compensation would have been available in respect of loss of personal property had the baggage been left behind, the Panel considers such costs to be reasonable in the circumstances and, as such, compensable. UN ونظراً ﻷن التعويض كان سيتاح عن خسارة الممتلكات الشخصية لو تُركت اﻷمتعة وراء أصحابها، يرى الفريق أن مثل هذه التكاليف معقولة في تلك الظروف، وهي - بهذه الصفة - قابلة للتعويض.
    In that report, the " E4 " Panel found that legal costs incurred in connection with the mitigation of losses are compensable in principle provided that the underlying loss in respect of which the legal costs have been incurred is compensable and the steps taken by the claimant were reasonable in the circumstances. UN وقد رأى ذلك الفريق أن النفقات القانونية المتكبدة فيما يتصل بالحد من الخسائر هي نفقات تستوجب التعويض من حيث المبدأ بشرط أن تكون الخسارة الأساسية التي تم تكبد النفقات القانونية بشأنها هي نفقات تستوجب التعويض وأن تكون الخطوات التي اتخذتها الجهة المطالبة معقولة في تلك الظروف.
    The Panel finds that the actions of Kuwait in treating certain property as a total loss, as set out above, were, in general terms, reasonable in the circumstances. UN 48- وانتهى الفريق إلى أن إجراءات الكويت من حيث معاملة ممتلكات معينة باعتبارها خسارة كاملة، على نحو ما جاء أعلاه، كانت، على وجه العموم، معقولة في تلك الظروف.
    However, this particular complaint was dismissed because the accommodation offered was reasonable in the circumstances. UN ومع ذلك، رفضت هذه الشكوى لأن العون المقدم كان معقولا في هذه الظروف.
    The guide clarifies that there are no set limits on the size of severance packages, but that the amount paid must be reasonable in the circumstances and able to be justified as a proper use of public money. UN ويوضح الدليل أنه ليس هناك أي سقف محدد لحجم التعويضات عن إنهاء الخدمة، غير أن المبلغ المدفوع يجب أن يكون معقولا في ظل الظروف السائدة ويمكن تبريره باعتباره استخداما سليما للمال العام.
    Whereas the citizenship criterion is objective, the Committee must determine whether its application to the authors was reasonable in the circumstances of the case. UN ولمّا كان معيار المواطنة معياراً موضوعياً، وجب على اللجنة أن تبت في ما إذا كان انطباقه على صاحبي البلاغ معقولاً في ظل ظروف القضية.
    The Human Rights and Equal Opportunity Commission assessed these and other circumstances in coming to the conclusion that the author's son had been treated, as others in like situation, on the basis of his previous and expected future behaviour, that the contract was reasonable in the circumstances and that he had not suffered discrimination. UN وقد قامت مفوضية حقوق الإنسان وتكافؤ الفرص بتقييم هذين الأمرين والظروف الأخرى عندما خلصت إلى أن ابن صاحبة البلاغ قد لقي نفس المعاملة التي تلقاها من هم في حالة مماثلة، على أساس سلوكه السابق وسلوكه المتوقع في المستقبل، وأن العقد كان معقولاً في ظل هذه الظروف وأنه لم يعان من التمييز.
    The claimant has not taken such measures as were reasonable in the circumstances to minimize the loss as required under paragraph 23 of Governing Council decision 9 and paragraph 9(IV) of decision 15. UN لم يتخذ صاحب المطالبة التدابير المعقولة في ظل الظروف القائمة لتقليل خسارته إلى أدنى حد، كما هو مطلوب بموجب الفقرة 6 من مقرر مجلس الإدارة 9 والفقرة 9 (رابعا) من المقرر 15.
    The claimant has not taken such measures as were reasonable in the circumstances to minimize the loss as required under paragraph 23 of Governing Council decision 9 and paragraph 9(IV) of decision 15. UN لم يتخذ صاحب المطالبة التدابير المعقولة في ظل الظروف القائمة لتقليل خسارته إلى أدنى حد، كما هو مطلوب بموجب الفقرة 23 من مقرر مجلس الإدارة 9 والفقرة 9 (رابعا) من المقرر 15.
    The Panel finds that such an approach is reasonable in the circumstances. UN 97- ويرى الفريق أن هذا النهج معقول في ظل هذه الظروف.
    With regard to support provided to detainees, this Panel has held that costs incurred in providing accommodation, food and medical assistance to such persons are compensable in principle to the extent that such costs were reasonable in the circumstances. UN 225- فيما يتعلق بالدعم المقدم للمحتجزين، رأى الفريق أن التكاليف المتكبَّدة في مجال توفير المأوى والطعام والمساعدة الطبية لهؤلاء الأشخاص تكاليف قابلة للتعويض من حيث المبدأ بقدر ما تكون هذه التكاليف معقولة في ظل هذه الظروف(140).
    Moreover, repair must be reasonable in the light of all the circumstances. UN بالإضافة إلى ذلك، يجب أن يكون الإصلاح معقولاً على ضوء الظروف بأكملها.
    The Commission's clear intention had been to demonstrate that its salary increase recommendations were reasonable in the light of the margin estimate for 2003. UN ومن الواضح أن اللجنة أرادت التدليل على أن توصيتها بشأن زيادة المرتبات معقولة في ضوء تقدير الهامش لعام 2003.
    In their view, this would not be in accordance with the provisions, aims or objectives of the Covenant, nor be reasonable in the circumstances, as Vanessa is fully integrated into Australian society, has never been to Fiji and has no cultural ties to that country. UN وفي رأيهما أن ذلك لن يكون مطابقاً لأحكام العهد وأهدافه وغاياته، كما أنه لن يكون معقولاً في الحالة موضع النظر، لأن فانيسا مندمجة تماماً في المجتمع الأسترالي، ولم تذهب قط إلى فيجي، وليست لها أي روابط ثقافية بهذا البلد.
    (5) That said, paragraph 1 also sets forth the presumption, which seems reasonable in the context of succession to treaties, that, in the absence of such clarification, a successor State shall be considered as maintaining the interpretative declarations of the predecessor State. UN 5) هذا، وتنطوي الفقرة 1 أيضاً على افتراض يبدو معقولاً في سياق الخلافة في المعاهدات ومفاده أنه، في غياب هذا التوضيح، تُعتبر الدولة الخلف قد أبقت على الإعلانات التفسيرية الصادرة عن الدولة السلف.
    The Panel finds that the Claimant's decision to establish and operate temporary offices in Bahrain was reasonable in the circumstances and that the reasonable costs of so doing are compensable in principle, subject to deductions for costs that would ordinarily have been incurred at its operations in Kuwait. UN 296- يرى الفريق أن قرار صاحب المطالبة إقامة وتشغيل مكاتب مؤقتة في البحرين كان قراراً معقولاً في الظروف الراهنة وأن التكاليف المعقولة المترتبة على ذلك هي من حيث المبدأ قابلة للتعويض، على أن تحسم التكاليف التي كان سيتكبدها في الظروف العادية عن عملياته في الكويت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more