"reasons to believe" - Translation from English to Arabic

    • أسباب تدعو إلى الاعتقاد
        
    • أسباب تحمل على الاعتقاد
        
    • من الأسباب ما يدعو إلى الاعتقاد
        
    • أسباب للاعتقاد
        
    • أسباب تدعو الى الاعتقاد
        
    • أسباب تدعو للاعتقاد
        
    • أسباب تدفع إلى الاعتقاد
        
    • أسباباً تحمله على الاعتقاد
        
    • الأسباب التي تجعلنا نعتقد
        
    • يدعو الى الاعتقاد
        
    Where there are no reasons to believe that this would undermine the purpose of an expulsion procedure, voluntary departure should be preferred over forced return and a reasonable period for voluntary departure should be granted. UN حيثما لا توجد أسباب تدعو إلى الاعتقاد أن الأمر من شأنه الإخلال بالغرض من إجراء الطرد، ينبغي تفضيل المغادرة الطوعية على الإعادة القسرية وتُمنح مهلة زمنية معقولة للمغادرة الطوعية.
    The Special Rapporteur only intervenes in cases where there are reasons to believe that either government-controlled actors are involved, or when it appears that the government authorities have failed to provide appropriate national protection. UN ولا تتدخل المقررة الخاصة إلا في الحالات التي توجد فيها أسباب تدعو إلى الاعتقاد إما بتورط عناصر فاعلة تسيطر عليها الحكومة أو عندما يبدو أن السلطات الحكومية لم توفر الحماية اللازمة على الصعيد الوطني.
    The Special Rapporteur only intervenes in cases where there are reasons to believe that Government-controlled actors are involved, or when it appears that the government authorities have failed to provide appropriate protection. UN ولا تتدخل المقررة الخاصة إلا في الحالات التي توجد فيها أسباب تدعو إلى الاعتقاد إما بتورط عناصر تسيطر عليها الحكومة أو عندما يبدو أن السلطات الحكومية لم توفر الحماية اللازمة.
    Therefore, she has not exhausted all available domestic remedies and there are no reasons to believe that the application of those remedies would have been unavailable or ineffective. UN وعليه، فإنها لم تستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية، وبالتالي لا توجد أسباب تحمل على الاعتقاد بأن تطبيق هذه السبل سيكون غير متاح أو غير فعال.
    (a) If, following the risk and security assessment, there are reasons to believe that the child's safety and security are in danger; UN (أ) إذا تبين بعد إجراء تقييم للمخاطر والجوانب الأمنية أن هناك من الأسباب ما يدعو إلى الاعتقاد بأن سلامة الطفل وأمنه معرضان للخطر؛
    Furthermore, there are no reasons to believe that the application of those remedies would have been unavailable or ineffective. UN وعلاوة على ذلك، لا توجد أي أسباب للاعتقاد بأن سبل الانتصاف هذه كانت غير متوافرة أو غير فعالة.
    The Special Rapporteur also intervenes in cases where there are reasons to believe that Government-controlled actors are involved, or when it appears that government authorities have failed to provide appropriate protection. UN وتدخلت المقررة الخاصة كذلك في حالات توجد بشأنها أسباب تدعو إلى الاعتقاد بضلوع جهات خاضعة لسيطرة الحكومة، أو عندما يبدو أن السلطات الحكومية قد أخفقت في توفير الحماية المناسبة.
    The Administrative Appeals Tribunal has concluded that there was no evidence that the complainant was directly involved in the massacre and that there were no reasons to believe that he had committed a war crime or crime against humanity. UN وخلصت محكمة الطعون الإدارية إلى أنه لا يوجد دليل على مشاركة صاحب البلاغ مباشرة في المذبحة، ولا توجد أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأنه ارتكب جرائم حرب أو جرائم ضد الإنسانية.
    The Administrative Appeals Tribunal has concluded that there was no evidence that the complainant was directly involved in the massacre and that there were no reasons to believe that he had committed a war crime or crime against humanity. UN وخلصت محكمة الطعون الإدارية إلى أنه لا يوجد دليل على مشاركة صاحب البلاغ مباشرة في المذبحة، ولا توجد أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأنه ارتكب جرائم حرب أو جرائم ضد الإنسانية.
    The criminal proceedings were discontinued on 24 September 1996, on the ground that there were no reasons to believe that libel had been committed. UN ورُفضت الدعوى الجنائية في 24 أيلول/سبتمبر 1996 على أساس عدم وجود أسباب تدعو إلى الاعتقاد بحدوث قدح وذم.
    63. There are reasons to believe that the potential for greater corporate liability under domestic criminal law for grave human rights violations committed abroad also may be evolving. UN 63- وهناك أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن وجود إمكانية لتحديد مسؤولية أكبر للشركات بمقتضى القانون الجنائي الساري داخل البلدان فيما يخص انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في الخارج ربما تشهد تغييرا.
    Under this law, if there are reasons to believe that any citizen has done or is doing or is about to do any act which infringes the sovereignty and security of the State or public peace and tranquillity, the Council of Ministers is empowered to pass an order, as may be necessary, restricting any fundamental right of such person. UN وبموجب هذا القانون، إذا توفرت أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن مواطنا قام، أو يقوم، أ, على وشك القيام بارتكاب أعمال تمثل انتهاكا لسيادة وأمن الدولة، أو تعكير صفو السلم والسكينة العامين، جاز لمجلس الوزراء إصدار مرسوم، إذا اقتضى اﻷمر، يقيد به الحقوق اﻷساسية لهذا المواطن.
    Under this Law the Council of Ministers may pass an order as may be necessary restricting any fundamental right of a citizen if there are reasons to believe that he has committed, or is committing, or is about to commit, any act which infringes the sovereignty and security of the State or public peace and tranquillity. UN فبموجب هذا القانون يجوز لمجلس الوزراء إصدار مرسوم، حسب الاقتضاء، يقيد به الحقوق اﻷساسية ﻷي مواطن إذا توفرت لديه أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا المواطن ارتكب، أو يرتكب، أو على وشك ارتكاب فعل ينتهك سيادة الدولة وأمنها ويعكر صفو السلم والسكينة عموما.
    Therefore, she has not exhausted all available domestic remedies and there are no reasons to believe that the application of those remedies would have been unavailable or ineffective. UN وعليه، فإنها لم تستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية، وبالتالي لا توجد أسباب تحمل على الاعتقاد بأن تطبيق هذه السبل سيكون غير متاح أو غير فعال.
    As he was already Austrian at that time, he had reasons to believe, that he had lost his nationality of origin. UN وبما أنه كان مواطناً نمساوياً فعلاً، فقد كانت له أسباب تحمل على الاعتقاد بأنه قد فقد جنسيته الأصلية.
    It should always be open to the court to make a referral for medical examination if there are reasons to believe that ill-treatment may have occurred, and to take steps to ensure that any allegations of ill-treatment are promptly investigated by a competent body. UN وينبغي أن تكون هناك على الدوام فرصة قائمة أمام المحكمة لطلب فحوص طبية إذا ما كانت هناك أسباب تحمل على الاعتقاد بأن إساءة المعاملة ربما حدث ولاتخاذ خطوات تكفل التحقيق السريع من قبل هيئة مختصة في أي إدعاءات بسوء المعاملة.
    (a) If, following the risk and security assessment, there are reasons to believe that the child's safety and security are in danger; UN (أ) إذا تبيّن بعد إجراء تقييم للمخاطر والجوانب الأمنية أن هناك من الأسباب ما يدعو إلى الاعتقاد بأن سلامة الطفل وأمنه معرضان للخطر؛
    According to the source, there are reasons to believe that Mr. Al Qarni's arrest and detention are solely intended to prevent him from pursuing his peaceful activities. UN ووفقاً للمصدر، هناك أسباب للاعتقاد بأن اعتقال واحتجاز السيد القرني لا يهدفان إلا إلى منعه من مواصلة أنشطته السلمية.
    (a) When there are reasons to believe that a person is preparing to commit a serious violation of criminal law; UN )أ( عند وجود أسباب تدعو الى الاعتقاد بأن شخصا ما يستعد لارتكاب انتهاك جسيم للقانون الجنائي؛
    111. The unlawfulness of an expulsion to a State where there were reasons to believe that the alien would be subject to the risk of torture or other cruel or inhuman treatment or punishment was emphasized. UN 111 - وشُدد على عدم شرعية الطرد إلى دولة توجد أسباب تدعو للاعتقاد بأن الأجنبي سيتعرض فيها لخطر التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية.
    When the age of the victim is uncertain and there are reasons to believe that the victim is a child, he or she shall be presumed to be a child and be treated as such until his or her age is verified; UN وعندما تكون سنُّ الضحية غير مؤكَّدة وهناك أسباب تدفع إلى الاعتقاد بأنَّ الضحية طفل، فيُفتَرَض أنها طفل وتُعامَل على هذا الأساس إلى حين التحقُّق من سنِّها؛
    The State party refutes the claim advanced by the author in court that he had reasons to believe that the aim of the proceedings was to discredit Civil Initiatives and him personally and states that his political opinion was irrelevant to the court proceedings and was not taken into account. UN ودحضت الدولة الطرف ادعاء صاحب البلاغ في المحكمة أن لديه أسباباً تحمله على الاعتقاد بأن هدف الإجراءات التقليل من شأن الجمعية ومن شأنه هو شخصياً، وقالت إن آراءه السياسية لا علاقة لها بالإجراءات القضائية وإنها لم تؤخذ في الاعتبار.
    Governments think we can stop this process by throwing money at it, but there are many reasons to believe that this won’t work. The banking system is probably already past saving – many institutions simply aren’t banks anymore, but vast experiments that didn’t work out as predicted. News-Commentary إن الحكومات تتصور أننا قادرون على إيقاف هذه العملية عن طريق إغراقها بالمال، ولكن هناك العديد من الأسباب التي تجعلنا نعتقد أن هذه المحاولات لن يكتب لها النجاح. فربما تجاوز النظام المصرفي بالفعل مرحلة الإنقاذ ـ ذلك أن العديد من المؤسسات المصرفية لم تعد بنوكاً ببساطة، بل لقد تحولت إلى تجارب ضخمة لم تسفر عن النتائج التي كانت متوقعة منها.
    However, there are reasons to believe that small orbital debris resulting from explosions also exist in the GEO region. UN غير أن هناك ما يدعو الى الاعتقاد بأن أجساما حطامية مدارية صغيرة ، ناتجة عن انفجارات ، توجد أيضا في منطقة المدار الثابت بالنسبة لﻷرض .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more