"referred to by the" - Translation from English to Arabic

    • أشار إليها
        
    • أشارت إليها
        
    • أشار إليه
        
    • أشارت إليه
        
    • تشير إليه
        
    • تشير إليها
        
    • يشير إليها
        
    • أشارت إليهم
        
    • على الإشارة إلى
        
    • أشار اليها
        
    • يشير إليه
        
    • أشارت إليهما
        
    • أشارت اليها
        
    • أشار إليهم
        
    • أشار اليه
        
    The 23 posts referred to by the Syrian representative were support posts relating to the overall operations of UNTSO. UN وأضاف أن اﻟ ٢٣ وظيفة التي أشار إليها الممثل السوري هي وظائف دعم تتصل بالعمليات الشاملة للهيئة.
    The Chair stressed that the Committee had complied with the guidance referred to by the observer. UN وأكدت الرئيسة أن اللجنة قد التزمت بالتوجيهات التي أشار إليها المراقب.
    However, this amount was the minimum established by law, and all the circumstances referred to by the author were taken into consideration at the time of proceedings. UN بيد أن هذا هو الحد الأدنى المنصوص عليه في القانون، وقد روعيت جميع الظروف التي أشارت إليها صاحبة البلاغ في وقت النظر في الدعوى.
    The Rapporteur explained that the Committee had thought the measures referred to by the State party were ineffective, underlined by the fact that there had been no investigations in any of these cases in over 10 years since the allegations. UN فأوضح المقرر أن اللجنة اعتقدت أن التدابير التي أشارت إليها الدولة الطرف لم تكن فعالة، ومما يؤكد ذلك عدم إجراء أي تحقيقات بشأن أي من هذه القضايا خلال فترةٍ تزيد عـن عشر سنوات منذ تقديم الادعاءات.
    The report referred to by the representatives of Algeria and Cuba had been drafted and was awaiting translation. UN وقد تمت صياغة التقرير الذي أشار إليه ممثلا الجزائر وكوبا وهو بانتظار الترجمة.
    The Government does not provide any specific information about the charges against the above—mentioned persons, nor does it specify whether they were indeed charged under any of the provisions of the Criminal Code referred to by the Government. UN ولا تقدم الحكومة أية معلومات محددة عن الاتهامات الموجهة إلى اﻷشخاص المذكورين، كما أنها لا تحدد ما إذا كانت قد وجهت إليهم فعلاً اتهامات بمقتضى أي من أحكام القانون الجنائي الذي أشارت إليه الحكومة.
    The cost deterrent referred to by the United States would also help prevent abuse. UN وإن منع طلبات المراجعة التي أشار إليها ممثل الولايات المتحدة يمكن أن تساعد أيضا على منع إساءة الاستعمال.
    The Chair stressed that the Committee had complied with the guidance referred to by the observer. UN وأكدت الرئيسة أن اللجنة قد التزمت بالتوجيهات التي أشار إليها المراقب.
    This effort, referred to by the Deputy Secretary-General in the Administrative Committee on Coordination as a disciplined and demanding form of coordination, has resulted in unified and coherent action by United Nations agencies. UN إن هذه الجهود، التي أشار إليها نائب اﻷمين العام في لجنة التنسيق اﻹدارية، باعتبارها الشكل النظامي والغالب من التنسيق، قد أسفرت عن نشاط موحد ومتماسك من جانب وكالات اﻷمم المتحدة.
    Other documents referred to by the Chargé d'affaires in no way constitute a base for negotiations in the Madrid Conference and the ensuing peace process. UN أما الوثائق اﻷخرى التي أشار إليها القائم باﻷعمال فإنها لا تشكل بأي صورة من الصور أساسا للمفاوضات في مؤتمر مدريد وعملية السلام المنبثقة عنه.
    They greeted the judicial amendments referred to by the State party, which had prevented it from recognizing the Habré affair. UN ورحبوا بالتعديلات القضائية التي أشارت إليها الدولة الطرف، والتي كان يحول غيابها دون الاعتراف بقضية حبري.
    The Special Rapporteur explained that the Committee had thought the measures referred to by the State party were ineffective, underlined by the fact that there had been no investigations in any of these cases in over 10 years since the allegations. UN فأوضح المقرر أن اللجنة اعتقدت أن التدابير التي أشارت إليها الدولة الطرف لم تكن فعالة، ومما يؤكد ذلك عدم إجراء أي تحقيقات بشأن أي من هذه القضايا خلال فترةٍ تزيد عـن عشر سنوات مضت على تاريخ الادعاءات.
    They greeted the judicial amendments referred to by the State party, which had prevented it from recognizing the Habré affair. UN ورحبوا بالتعديلات القضائية التي أشارت إليها الدولة الطرف، والتي كان يحول غيابها دون الاعتراف بقضية حبري.
    The Special Rapporteur explained that the Committee had thought the measures referred to by the State party were ineffective, underlined by the fact that there had been no investigations in any of these cases in over 10 years since the allegations. UN فأوضح المقرر أن اللجنة اعتقدت أن التدابير التي أشارت إليها الدولة الطرف لم تكن فعالة، ومما يؤكد ذلك عدم إجراء أي تحقيقات بشأن أي من هذه القضايا خلال فترةٍ تزيد عـن عشر سنوات مضت على تاريخ الادعاءات.
    26. The administration has reviewed the transactions that gave rise to the $1.45 million referred to by the Board of Auditors. UN ٢٦ - استعرضت اﻹدارة المعاملات التي أسفرت عن وجود مبلغ ١,٤٥ مليون دولار الذي أشار إليه مجلس مراجعي الحسابات.
    The proposal referred to by the delegation of Thailand had been the subject of consideration, and the result was reflected in the revised document. UN أما الاقتراح الذي أشار إليه وفد تايلند فهو قيد النظر، وترد نتيجته في الوثيقة المنقحة.
    Her delegation had recommended for inclusion the text referred to by the representative of Brazil at the same session of the Preparatory Committee. UN وذكرت أن وفد بلادها قد أوصى بإدراج النص الذي أشار إليه ممثل البرازيل في نفس دورة اللجنة التحضيرية المذكورة.
    Its elaboration on this matter, which was later referred to by the International Law Commission in its commentary to article 8 finally adopted in 2001, read as follows: UN وفيما يلي نص شرح دائرة الاستئناف لهذه المسألة، والذي أشارت إليه لاحقا لجنة القانون الدولي في شرحها للمادة 8 التي اعتُمدت بصفة نهائية عام 2001:
    Violation of national legislation as referred to by the Government does not in and of itself justify detention. UN 62- وانتهاك التشريع الوطني كما تشير إليه الحكومة لا يبرر في حد ذاته الاحتجاز.
    This is a correct test but I fail to understand why its application should be limited to the three kinds of cases referred to by the majority. UN وهذا معيار صحيح، وإن كنت لا أفهم لماذا ينبغي أن يقتصر تطبيقه على الحالات الثلاث التي تشير إليها اﻷغلبية.
    It falls within category III of the arbitrary detention categories referred to by the Working Group when considering cases submitted to it. UN وهو يندرج ضمن الفئة الثالثة من فئات الاحتجاز التعسفي التي يشير إليها الفريق العامل عند النظر في الحالات المعروضة عليه.
    The 10 retired judges who had been referred to by the Committee had simply reached the mandatory retirement age of 65. UN أما القضاة العشرة الذين أشارت إليهم اللجنة فهم ببساطة قضاة بلغوا سن التقاعد الإلزامي وهي الخامسة والستون.
    These persons have consistently been referred to by the General Assembly as " officials other than Secretariat officials " . UN وقد دأبت الجمعية العامة على الإشارة إلى هؤلاء بوصفهم " مسؤولين بخلاف موظفي الأمانة العامة " .
    Each of those violates the bilateral agreements referred to by the Secretary-General in paragraph 352 of his report. UN كل هذه اﻷشياء تنتهك الاتفاقات الثنائية التي أشار اليها اﻷمين العام في الفقرة ٣٥٢ من تقريره.
    The communication referred to by the Special Rapporteur was sent to him at the instigation of Mr. Patrick. UN وقد أرسل البلاغ الذي يشير إليه المقرر الخاص بتشجيع من السيد باتريك.
    He submits that the procedures under the Immigration Control Act and under the Administrative Litigation Act referred to by the State party to challenge his deportation order are not available, as they must be filed within 7 and 90 days of the notice of the deportation order, respectively. Since the order was adopted on 12 December 2005, neither of those procedures is now available to the author. UN وهو يدفع بأن الإجراءين المتاحين بموجب قانون مراقبة الهجرة وقانون الدعاوى الإدارية اللذين أشارت إليهما الدولة الطرف، بشأن الطعن في أمر ترحيله لم يكونا متاحين له ذلك لأنهما يجب أن يتمّا في غضون 7 و90 يوماً من الإخطار بأمر الترحيل، على التوالي، وبما أن الأمر صدر في 12 كانون الأول/ديسمبر 2005، فإن كلا الإجراءين غير مُتاح له في الوقت الحاضر.
    He thus questions the effectiveness of this type of remedy and the relevance of the judgments referred to by the State party. UN وبناء على ذلك، يشكك صاحب البلاغ في مثل هذا الشكل من أشكال الانتصاف وفي مناسبة اﻷحكام التي أشارت اليها الدولة الطرف.
    The few soldiers who were guilty of mistreatment and who were referred to by the independent expert were currently being prosecuted. UN وقالت إن بعض الجنود الذين وجهت إليهم اتهامات بسوء معاملة الأسرى والذين أشار إليهم المقرر الخاص هم بالفعل قيد المحاكمة.
    While welcoming the recent positive developments in this issue, we stress the need to provide the guarantees requested by the Jamahiriya, as referred to by the President of Burkina Faso, the current Chairman of the OAU, in his statement before the Security Council last week. UN والسودان مع ترحيبه بالتطورات التي حدثت مؤخرا يؤكد على أهمية الضمانات التي تطلبها الجماهيرية الليبية وذلك وفق ما أشار اليه فخامة الرئيس كمباوري رئيس منظمة الوحدة اﻷفريقية في خطابه أمام مجلس اﻷمن اﻷسبوع الماضي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more