"refrain from the" - Translation from English to Arabic

    • الامتناع عن
        
    • تمتنع عن
        
    • الإحجام عن
        
    • تحجم عن
        
    • بالامتناع عن
        
    • وتمتنع عن
        
    • والامتناع عن أي
        
    • يمتنع كل منهما عن
        
    • بالإحجام عن
        
    • تمتنع الدول عن
        
    :: refrain from the use of heavy weapons in population centres UN :: الامتناع عن استخدام الأسلحة الثقيلة في مراكز التجمعات السكنية
    The selectivity of the call by certain industrialized countries to refrain from the use of fossil fuels was disturbing. UN وأضاف أن الدعوة الانتقائية التي أطلقتها بلدان صناعية معينة بشأن الامتناع عن استخدام الوقود الأحفوري مثيرة للقلق.
    While we appreciate the sentiments that have been expressed, we would urge all our friends to refrain from the use of intemperate language. UN ونحن إذ نقدر المشاعر التي تم الاعراب عنها نحث جميع أصدقائنا على الامتناع عن استخدام لهجة متطرفة.
    We also urge Georgia to refrain from the resumption of hostilities in the air, on the water and on land. UN ونحث جورجيا أيضا على أن تمتنع عن استئناف الأعمال العدائية جوا وبرا وبحرا.
    All countries, especially those with advanced space capabilities, should refrain from the development of outer space weapons. They should take concrete actions to prevent an arms race in outer space. UN وعلى جميع البلدان، وخاصة تلك البلدان ذات القدرات الفضائية المتقدمة، أن تمتنع عن استحداث أسلحة الفضاء الخارجي، وأن تتخذ إجراءات ملموسة لمنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي.
    The Council urges both parties to refrain from the use of violence and to seek a peaceful solution to the conflict. UN ويحث المجلس جميع اﻷطراف على الامتناع عن استخدام العنف مع السعي للتوصل الى حل سلمي للصراع.
    In that context, the Special Representative urged all parties to refrain from the use of landmines. UN وفي هذا السياق، حث المبعوث الخاص جميع اﻷطراف على الامتناع عن استعمال اﻷلغام اﻷرضية.
    In the meantime, the Special Representative urged all parties to refrain from the use of landmines. UN وفي غضون ذلك، حث الممثل الخاص جميع الأطراف على الامتناع عن استخدام الألغام الأرضية.
    In the meantime, the Special Representative urged all parties to refrain from the use of landmines; UN وفي تلك الأثناء، حث الممثل الخاص جميع الأطراف على الامتناع عن استخدام الألغام الأرضية؛
    The NPT enjoins non-nuclear-weapon States to refrain from the acquisition of nuclear weapons. UN تقضي معاهدة عدم الانتشار على الدول غير الحائزة للأسلحة النووية الامتناع عن حيازتها.
    The statement reaffirmed that under the Charter all Members had undertaken to refrain from the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any State. UN وأكد البيان من جديد أنه يتعين على جميع الأعضاء، بموجب ميثاق الأمم المتحدة، الامتناع عن التهديد بالقوة أو استخدام القوة ضد السلامة الإقليمية والاستقلال السياسي لأي دولة.
    The Human Rights Office in Abkhazia, Georgia, urged the Abkhaz authorities to refrain from the practice of drafting Gali residents in circumstances which amounted to arbitrary conscription. UN وقد حث مكتب حقوق الإنسان في أبخازيا، جورجيا، سلطات أبخازيا على الامتناع عن ممارسة تجنيد ساكني منطقة غالي في ظروف تصل إلى التجنيد التعسفي.
    Council members further commended regional efforts, including the Arab Peace Initiative, and urged all parties to refrain from the use of violence and help ease the humanitarian situation in the occupied territories. UN وأثنى أعضاء المجلس كذلك على الجهود الإقليمية، بما في ذلك مبادرة السلام العربية، وحثوا جميع الأطراف على الامتناع عن استخدام العنف والمساعدة في تيسير الحالة الإنسانية في الأراضي المحتلة.
    We continue to urge the parties concerned to refrain from the use of the Caribbean Sea as a transit route for such shipments. UN وسنظل نحث الأطراف المعنية على الامتناع عن استخدام البحر الكاريبي كطريق لنقل هذه المواد.
    We call on Israel to refrain from the excessive use of force and undertake all possible efforts to ensure the protection of civilians. UN كما ندعو إسرائيل إلى الامتناع عن استخدام القوة المفرطة وأن تبذل جميع الجهود الممكنة لضمان حماية المدنيين.
    We call on Israel to refrain from the excessive use of force and undertake all possible efforts to ensure the protection of civilians. UN كما ندعو إسرائيل إلى الامتناع عن استخدام القوة المفرطة وأن تبذل جميع الجهود الممكنة لضمان حماية المدنيين.
    Operations should obtain the consent of the parties, refrain from the use of force, except in self-defence, and observe impartiality. UN وينبغي للعمليات أن تحصل على موافقة الأطراف، وأن تمتنع عن استخدام القوة إلا في الدفاع عن النفس، وأن تلتزم الحياد.
    On behalf of the Group, he requested that the Commission refrain from the inclusion of such phrases in its decisions and resolutions. UN وطلب نيابة عن المجموعة إلى اللجنة أن تمتنع عن إدراج عبارات من ذلك القبيل في مقرراتها وقراراتها.
    We also urge Georgia to refrain from the resumption of hostilities in the air, on the water and on land. UN ونحث جورجيا أيضا على أن تمتنع عن استئناف الأعمال العدائية جوا وبرا وبحرا.
    States should refrain from the persistent use of legislative frameworks to silence legitimate dissent on human rights issues. UN وينبغي للدول الإحجام عن الاستخدام المتكرر للأطر التشريعية لتكميم أفواه المعارضة المشروعة في قضايا حقوق الإنسان.
    All States should refrain from the use of force and the threat of its use and should settle conflicts between them by peaceful means. UN وينبغي لجميع الدول أن تحجم عن استخدام القوة والتهديد باستخدامها وينبغي لها أن تسوي الصراعات بينها بالوسائل السلمية.
    Reaffirming particularly the obligation of all States to refrain from the threat or use of force in their international relations, UN وإذ يعيد بوجه خاص تأكيد التزام جميع الدول بالامتناع عن التهديد باستخدام القوة أو استخدامها في علاقاتها الدولية،
    2. The Constitution of the Republic of Hungary stipulates that Hungary renounces war as a means of solving disputes between nations and shall refrain from the use of force and the threat thereof against the independence or territorial integrity of other states. UN 2- وينص دستور جمهورية هنغاريا على أن هنغاريا ترفض الحرب كوسيلة لفض الخلافات بين الأمم وتمتنع عن استخدام القوة أو التهديد باستخدامها ضد استقلال دول أخرى أو سلامة أراضيها.
    2. Demands that both parties immediately cease all military action and refrain from the further use of force; UN 2 - يطالب الطرفين معا بوقف كل العمل العسكري، والامتناع عن أي استخدام للقوة، مرة أخرى؛
    Article 1 of this Agreement provides that the two parties shall permanently terminate military hostilities between themselves, shall refrain from the threat or use of force against each other, and shall respect and fully implement the provisions of the Agreement on Cessation of Hostilities of 18 June 2000 (S/2000/601, annex). UN وتنص المادة 1 من هذا الاتفاق على أن يوقف الطرفان الأعمال القتالية العسكرية بينهما، بصورة نهائية، وأن يمتنع كل منهما عن استعمال القوة ضد الطرف الآخر وعن التهديد بها، وأن يحترما أحكام اتفاق وقف الأعمال القتالية المؤرخ 18 حزيران/يونيه 2000 (S/2000/601) ويقوما بتنفيذ تلك الأحكام تنفيذا تاما.
    There is thus no doubt that the responsibility to protect in no way alters the obligation of States to refrain from the use of force. UN وبالتالي، فإنه لا شك في أن المسؤولية عن الحماية لا تغير بأي شكل من الأشكال التزام الدول بالإحجام عن استخدام القوة.
    They should refrain from the transfer of arms other than for the legitimate defence and security requirements of the recipient. UN وينبغي أن تمتنع الدول عن نقل أسلحة بخلاف نقل أسلحة من أجل الترتيبات القانونية للدفاع واﻷمن إلى الدولة المتلقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more