"refraining from" - Translation from English to Arabic

    • الامتناع عن
        
    • والامتناع عن
        
    • بالامتناع عن
        
    • الكف عن
        
    • الإحجام عن
        
    • تمتنع عن
        
    • والإحجام عن
        
    • امتنعت عن
        
    • يمتنع عن
        
    • من الحق
        
    • امتناعها عن
        
    • أن تمتنع
        
    • للامتناع عن
        
    • امتناعه عن القيام
        
    • والكف عن
        
    But refraining from telling the truth out of cowardice or political calculation is not characteristic of Cuban revolutionaries. UN ولكن الامتناع عن قول الحقيقة، بعيدا عن حسابات الجبن أو الحسابات السياسية، ليست ميزة الثوار الكوبيين.
    :: refraining from the threat or use of force and not to allow one's territory to be used against another UN :: الامتناع عن استعمال القوة أو التهديدِ باستعمالها، وعدم سماح أي بلد باستخدام إقليمه ضد أي بلد آخر
    Israel should also contribute to this spirit by refraining from measures that prejudge the final status. UN وينبغي لإسرائيل أيضا أن تسهم في المحافظة على تلك الروح من خلال الامتناع عن اتخاذ إجراءات تحكم مسبقا على المفاوضات.
    refraining from performing work or leaving the workplace does not deprive the worker of his right to remuneration; UN والامتناع عن أداء العمل أو مغادرة مكان العمل لا يحرم العامل من حقه في اﻷجر؛
    In their letter, the petitioners once again had not committed themselves in any real way to refraining from Hamas activities. UN ولم يتضمن الطلب هذه المرة أيضاً، تعهد مقدميه تعهداً فعلياً بالامتناع عن القيام بأنشطة في حركة حماس.
    refraining from releasing mission-related objects; UN :: الامتناع عن الإفراج عن أجسام ذات صلة بالبعثة؛
    Effective remedy, including by refraining from deporting him to Haiti UN توفير سبيل انتصاف فعال، بما في ذلك الامتناع عن ترحيل صاحب البلاغ إلى هايتي
    If one accepts the statement in question No. 1, one must abolish one of the fundamental principles of international relations, which is refraining from the use or threat of force. UN وإذا ما قبلنا بالفكرة الواردة في السؤال 1، فإن علينا إبطال مبدأ جوهري من مبادئ العلاقات الدولية، ألا وهو مبدأ الامتناع عن التهديد باستعمال القوة أو استعمالها.
    This provision automatically implies respect for the principle of refraining from the use or threat of force. UN وينطوي هذا الحكم تلقائياً على التقيد بمبدأ الامتناع عن التهديد باستعمال القوة
    Third: refraining from violence and militarism; UN ثالثا: الامتناع عن استخدام العنف وتجنب النزعة العسكرية؛
    Effective remedy, including by refraining from deporting him to Haiti. UN توفير سبيل انتصاف فعال، بما في ذلك الامتناع عن ترحيل صاحب البلاغ إلى هايتي.
    In several specific cases, government social workers have advised Bedouin women of the possibility of refraining from the practice. UN وفي كثير من الحالات كان الأخصائيون الاجتماعيون الحكوميون ينصحون البدويات بإمكان الامتناع عن هذه الممارسة.
    However, his delegation had joined many delegations in refraining from proposing changes to the Chairman’s compromise text, despite some difficulties, in order to achieve a consensus text. UN غير أن وفده شارك وفودا كثيرة في الامتناع عن اقتراح تغييرات على النص التوفيقي للرئيس، رغم بعض الصعوبات، من أجل تحقيق النص بتوافق اﻵراء.
    Overcoming mistrust and suspicion, refraining from provocative acts, ending the violence and resuming the peace talks are the imperatives of the day. UN والتغلب على الريبة والشك والامتناع عن الأعمال الاستفزازية وإنهاء العنف واستئناف محادثات السلام ضرورات في الوقت الحالي.
    Respect also means accepting the national sovereignty of each individual country and refraining from interfering in the internal affairs of any State. UN ويعني الاحترام أيضاً قبول السيادة الوطنية لفرادى البلدان جميعها والامتناع عن التدخل في الشؤون الداخلية لأي دولة.
    (vii) Cooperating with, and refraining from weakening the integrity of judicial processes for victims to access remedy for negative impact. UN التعاون مع الإجراءات القضائية الخاصة بالضحايا للوصول إلى سبل انتصاف للأثر سلبي والامتناع عن إضعاف سلامتها.
    Many countries that began the process of transition to democracy in more favourable conditions than Chile’s preferred to circumvent such tensions by refraining from prosecuting very serious crimes that occurred during the previous regimes. UN فالبلدان الكثيرة التي بدأت عملية التحول إلى الديمقراطية في ظروف أفضل من ظروف شيلي فضلت تطويق تلك التوترات بالامتناع عن المحاكمة على الجرائم البالغة الخطورة التي وقعت إبان النظم السابقة.
    The absence of public charges and of a conviction by public prosecutorial authorities cannot be considered to be a violation of this provision, as promotion or incitement requires significantly more than merely refraining from further criminal prosecution. UN ولا يمكن اعتبار انعدام اتهامات علنية وإدانة صادرة عن سلطات الادعاء العام انتهاكاً لهذا الحكم، لأن الترويج للكراهية أو التحريض عليها يقتضي أكثر من مجرد الكف عن مواصلة الملاحقة الجنائية.
    A State cannot avoid its human rights responsibilities simply by refraining from bringing those powers within the bounds of law. UN ولا يمكن لأي دولة أن تتجنب مسؤولياتها في مجال حقوق الإنسان بمجرد الإحجام عن جعل تلك السلطات في حدود القانون.
    She reiterated her previous arguments and said that the State party was deliberately refraining from recording complaints of official misconduct. UN وتؤكد من جديد أقوالها السابقة، وتصر على أن الدولة الطرف تمتنع عن قصد عن تسجيل الشكاوى المتعلقة بسوء السلوك الرسمي.
    Its purposes are the maintenance of international peace and security on the basis of the principles of the sovereign equality of all its Members, the peaceful settlement of international disputes, refraining from the threat or use of force and noninterference in the internal affairs of States. UN ومقاصدها هي صون السلم والأمن الدوليين على أساس مبادئ المساواة في السيادة بين جميع أعضائها، وتسوية النزاعات الدولية بالوسائل السلمية، والإحجام عن التهديد باستخدام القوة أو استخدامها وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول.
    The illegal armed formations opened fire on the peaceful population and, despite the fact that for the sake of maintenance of peace the Georgian authorities were refraining from opening fire in response, they continued the terrorization of the peaceful population and mass bombings. UN فقد فتحت التشكيلات المسلحة غير القانونية النار على السكان المسالمين، ورغم أن السلطات الجورجية امتنعت عن الرد بإطلاق النار صونا للسلام، فقد واصلت التشكيلات ترويع السكان المسالمين وقصفها الجماعي.
    He referred to my country's being the sole country refraining from becoming a party to the Convention on the Law of the Sea. UN أشار الى أن بلدي هو البلد الوحيد الذي يمتنع عن أن يصبح طرفا في اتفاقية قانون البحار.
    23. States parties are under the obligation to respect the right to work by, inter alia, prohibiting forced or compulsory labour and refraining from denying or limiting equal access to decent work for all persons, especially disadvantaged and marginalized individuals and groups, including prisoners or detainees, members of minorities and migrant workers. UN 23- الدول الأطراف مُلزمة بمراعاة الحق في العمل عن طريق جملة أمور من بينها حظر السخرة أو العمل الإجباري، وعدم حرمان أحد من الحق في تكافؤ الفرص في الحصول على عمل لائق أو تقييد هذا الحق، ولا سيما بالنسبة إلى المحرومين والمهمشين من أفراد ومجموعات، وكذلك السجناء أو المحتجزين()، وأفراد الأقليات والعمال المهاجرين.
    Article 1 common to the Geneva Conventions of 12 August 1949 requires States parties to " respect and ensure respect " for IHL, including refraining from transferring arms if they have knowledge that the arms will be used to violate IHL. UN وتنص المادة المشتركة 1 من اتفاقيات جنيف، المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949، على أن الدول الأطراف تتعهد بأن تحترم القانون الإنساني الدولي وتكفل احترامه، بما في ذلك امتناعها عن نقل الأسلحة إذا كانت على علم بأن هذه الأسلحة ستُستخدم لانتهاك هذا القانون.
    Emphasizing the importance of all parties refraining from any politically motivated unilateral action to aggravate inter-communal relations within Abyei Area, UN وإذ يشدد على أهمية أن تمتنع جميع الأطراف عن اتخاذ أي إجراءات انفرادية بدوافع سياسية من شأنها أن تزيد من سوء العلاقات بين القبائل في منطقة أبيي،
    While it was obvious that cooperation must be carried out in compliance with domestic law, it was equally clear that current domestic law could not serve as a justification for refraining from cooperating as recommended in the resolution. UN ولئن كان من الجلي أن التعاون يجب أن يجري بشكل يتماشى مع القانون المحلي، فإنه من الجلي أيضا، وبنفس الدرجة، أنه لا يمكن اتخاذ القانون المحلي مبررا للامتناع عن التعاون على النحو الموصى به في القرار.
    The offence of passive bribery, for example, covers the solicitation or acceptance of a benefit that does not necessarily involve an official acting or refraining from acting in the exercise of his or her official duties. UN فجريمة الارتشاء تشمل، على سبيل المثال، التماسَ أو قبول منفعة لا تقتضي بالضرورة قيام موظف بفعل ما أو امتناعه عن القيام به في سياق أدائه واجباته الرسمية.
    Other initiatives include improving the working conditions of low-wage workers and refraining from excessive outsourcing. UN وتشمل المبادرات الأخرى تحسين أوضاع العمل للعمال ذوي الأجور المنخفضة والكف عن الاستعانة المفرطة بالمصادر الخارجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more