"regardless of whether the" - Translation from English to Arabic

    • بغض النظر عما إذا كان
        
    • بصرف النظر عما إذا كان
        
    • بصرف النظر عما إذا كانت
        
    • بغض النظر عما إذا كانت
        
    • بصرف النظر عمّا إذا كان
        
    • وبغض النظر عما إذا كانت
        
    • بغض النظر عما إن كان
        
    • بغض النظر عما اذا كانت
        
    • بغض النظر عمّا إذا كانت
        
    • بغض النظر عن كون
        
    • سواءً كانت هذه
        
    • وبصرف النظر عما إذا كان
        
    • ويستوي في ذلك أن يكون هذا
        
    • بغض النظر عمّا إذا كان
        
    • بقطع النظر عما إذا كان
        
    This offence covers all imports of arms or related materiel from Iran, regardless of whether the arms or related materiel originates from Iran. UN وتشمل هذه الجريمة جميع صادرات الأسلحة أو العتاد ذي الصلة من إيران، بغض النظر عما إذا كان منشأها إيران أم لا.
    The Tribunal considered it only logical that a decision based on the findings of the Recourse Panel should be appealable to the Tribunal, without further recourse to JAB, regardless of whether the parties had agreed on the facts. UN واعتبرت المحكمة أن من المنطقي أن يكون أي قرار يستند إلى استنتاجات فريق الطعون قابلا للطعن أمام المحكمة، دون اللجوء أيضا إلى مجلس الطعون المشترك، بغض النظر عما إذا كان الطرفان متفقين بشأن الوقائع.
    He stated that SPLM would respect the results of the referendum, regardless of whether the vote was for unity or secession. UN وقال إن الحركة الشعبية لتحرير السودان ستحترم نتائج الاستفتاء بصرف النظر عما إذا كان التصويت لصالح الوحدة أو الانفصال.
    This period started after each delivery, regardless of whether the delivery was part of a larger consignment of which other parts would be delivered later on. UN وتبدأ هذه الفترة بعد كل عملية تسليم، بصرف النظر عما إذا كان التسليم جزءا من شحنة أكبر حجما تُسلَّم أجزاء أخرى منها لاحقا.
    Improvements will be achieved in the ability to automatically retrieve information relative to a person’s task, regardless of whether the information is contained in an image, a text file, etc. UN وستتحقق تحسينات في القدرة على الاسترجاع التلقائي للمعلومات المتعلقة بمهمة شخص ما، بصرف النظر عما إذا كانت المعلومات واردة في شكل صورة أو في ملف نص إلخ.
    This is regardless of whether the legislation in the country in question permits or prohibits sexual intercourse with prostitutes. UN وهذا صحيح بغض النظر عما إذا كانت التشريعات في البلد المعني تسمح بالاتصال الجنسي بالبغايا أو تحظره.
    Incitement to commit terrorist acts would be caught regardless of whether the terrorist act was to occur inside or outside of New Zealand. UN فالتحريض على ارتكاب أعمال إرهابية سيتم ضبط صاحبه بغض النظر عما إذا كان العمل الإرهابي سيقع داخل نيوزيلندا أو خارجها.
    It was the responsibility of the State to ensure this protection, regardless of whether the perpetrator of violence was a State or non-State actor. UN وتقع على عاتق الدولة مسؤولية ضمان هذه الحماية بغض النظر عما إذا كان مرتكب العنف دولة أو جهة مغايرة.
    This was true regardless of whether the violence occurred between strangers or acquaintances, or within a spousal relationship. UN وهذا صحيح بغض النظر عما إذا كان العنف يُمارس بين غرباء أو معارف، أو في إطار العلاقة الزوجية.
    The court must have the power to order the detainee brought before it, regardless of whether the detainee has asked to appear. UN ويشترط أن تملك المحكمة سلطة الأمر بإحضار الشخص المحتجز للمثول أمامها، بغض النظر عما إذا كان هو قد طلب المثول أمامها أو لا.
    Under the case law of French criminal jurisdictions, the concept of victim is applied very broadly, and includes all the next of kin of the direct victim, regardless of whether the latter is deceased. UN وفقاً للاجتهادات القضائية للمحاكم الجنائية الفرنسية، يُطبَّق مفهوم الضحية تطبيقاً واسعاً جداً يشمل جميع أقارب الضحية المباشر، بغض النظر عما إذا كان هذا الأخير قد تُوفّي.
    The police have, however, not carried out such an investigation which, according to counsel, is contrary to the usual practice of the Copenhagen police in similar cases, regardless of whether the incident is reported immediately. UN على أن الشرطة لم تجر هذه التحقيقات التي هي، في نظر المحامي، تخالف الممارسة المعتادة لشرطة كوبنهاغن في حالات مماثلة، بصرف النظر عما إذا كان قد تم الإبلاغ فوراً عن الحادث.
    This special measure is to be taken regardless of whether the perpetrators have been identified, prosecuted or tried. UN ويجب اتخاذ هذا التدبير الخاص بصرف النظر عما إذا كان قد تم اكتشاف مرتكبي الجريمة أو ملاحقتهم أو محاكمتهم.
    Some nonmandatory rules, however, are intended to apply regardless of whether the security is possessory or non-possessory. UN غير أنه يُقصد من بعض القواعد غير الإلزامية أن تنطبق بصرف النظر عما إذا كان الضمان حيازيا أم غير حيازي.
    In another State, the ordinary filing fee was the same regardless of whether the arbitral award was foreign or domestic. UN وذكرت دولة أخرى أن رسم التسجيل المعتاد يظل هو ذاته بصرف النظر عما إذا كان القرار التحكيمي أجنبيا أو داخليا.
    Such guarantees are applicable regardless of whether the suspicions against him have been formulated in criminal charges. UN وتنطبق هذه الضمانات بصرف النظر عما إذا كانت الشبهات المنسوبة إليه قد تحولت أم لم تتحول إلى اتهام جنائي.
    It is important to note that these substantive requirements of the Equality Duty are identical, regardless of whether the public body is in England, Scotland or Wales. UN ومن المهم الإشارة إلى تطابق تلك المتطلبات الجوهرية لواجب المساواة، بصرف النظر عما إذا كانت الهيئة العامة في انكلترا، أو في اسكتلندا أو ويلز.
    On its face draft article 25 seemingly allows the court to hear cases submitted to it by the Security Council regardless of whether the requirements in draft article 24 have been met. UN ومن حيث الظاهر، يبدو أن مشروع المادة ٢٥ يسمح للمحكمة بأن تنظر في قضايا يحيلها اليها مجلس اﻷمن بصرف النظر عما إذا كانت الاشتراطات الواردة في مشروع المادة ٢٤ قد تمﱠت تلبيتها.
    Use of violence is unconditionally prosecuted by the public authorities, regardless of whether the perpetrator and the victim are related to one another. UN وتقدم السلطات العامة حالات استخدام العنف للمحاكمة دون قيد أو شرط، بغض النظر عما إذا كانت هناك صلة بين الجاني والضحية.
    This is regardless of whether the legislation in the country in question permits or prohibits sexual intercourse with prostitutes. UN ويحدث ذلك بغض النظر عما إذا كانت التشريعات في البلد المعني تسمح بالاتصال الجنسي بالبغايا أو تحظره.
    It was also generally understood that such possibility would exist regardless of whether the concluded procurement contract was cancelled or not. UN واتُفق بصورة عامة أيضاً على أنَّ هذه الإمكانية ستكون قائمة بصرف النظر عمّا إذا كان عقد الاشتراء المبرم قد أُلغي أم لا.
    Secondly, regardless of whether the excess expenditure was the result of the continued employment of supernumeraries, the Secretariat's management performance in that area had been unconvincing and indecisive. UN ١٧ - ثانيا، وبغض النظر عما إذا كانت الزيادة في المصروفات نتيجة للاحتفاظ بالموظفين الزائدين عن العدد أو لا فإن أداء إدارة اﻷمانة العامة في ذلك المجال غير مقنع وغير حاسم.
    Exemptions are important because achieving the mercury instrument's objectives will probably require a transitional period during which exemptions for some mercury-added products are available, regardless of whether the instrument takes a negative-list or positive-list approach. UN والإعفاءات هامة لأن تحقيق أهداف صك الزئبق سيتطلب على الأرجح فترة انتقالية تتاح خلالها إعفاءات لبعض المنتجات المضاف إليها الزئبق، بغض النظر عما إن كان الصك سيأخذ بنهج القوائم السلبية أم الإيجابية.
    12. In accordance with the recommendations of the Financial Action Task Force, States should be required to criminalize the laundering of the proceeds of appropriate serious crimes, regardless of whether the crime is organized or transnational. UN 12 - ووفقا لتوصيات فرقة العمل للاجراءات المالية، ينبغي أن يطلب من الدول تجريم غسل متحصلات الجرائم الخطيرة المعينة، بغض النظر عما اذا كانت الجريمة منظمة أو عبر وطنية.
    Treaty body commentaries from the past decade show a trend towards increasing pressure on States to fulfil this duty in relation to corporate activities, regardless of whether the entities in question are privately or publicly-owned or controlled. UN وتبين تعليقات الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات في العقد السابق، وجود اتجاه نحو زيادة الضغوط على الدول للوفاء بهذا الواجب فيما يتعلق بأنشطة الشركات، بغض النظر عمّا إذا كانت الكيانات المعنية هي كيانات يملكها أو يسيطر عليها القطاع الخاص أو العام.
    " a person must not intentionally engage in trafficking any person who is a child or be involved in the arranging of trafficking in a person who is a child, regardless of whether the child's entry into Tuvalu or any state is or was arranged by specified means " . UN " لا يجوز لأي شخص الضلوع في الاتجار بأي طفل أو المشاركة في ترتيب عملية الاتجار بأي طفل، بغض النظر عن كون دخول الطفل إلى توفالو أو إلى أية دولة أخرى يجري ترتيبه أو جرى ترتيبه بوسائل محددة " .
    However, personnel recruited by the Secretary-General would necessarily be United Nations officials, the available resources would be managed in accordance with United Nations rules and regulations, regardless of whether the resources in question were voluntary contributions or not, and the Deputy Director of the Office of Administration would, of course, report to the Secretary-General. UN وشدّد، مع هذا، على أن الموظفين المعينين من قِبَل الأمين العام ينبغي اعتبارهم موظفين بالأمم المتحدة، وأن الموارد المُتاحة سوف تُدار وفقاً لنظم وقواعد الأمم المتحدة، سواءً كانت هذه الموارد متأتية من تبرعات أم لا، وأن نائب مدير مكتب الشؤون الإدارية سيكون تابعا بالطبع للأمين العام.
    regardless of whether the payment to the supplier or contractor is made in the beginning or in the end of the project or in instalments, there are consequences for the public budget; an increase in public debt would be visible. UN وبصرف النظر عما إذا كان المورّد أو المتعاقد يتلقى مستحقاته في بداية المشروع أو في نهايته أو على أقساط، فإنّ ذلك يستتبع آثاراً على الميزانية العامة، كأن تظهر زيادة في الدَّين العام.
    Indecent behaviour or lewd behaviour is any act committed by one individual with another in a way that is shameful or injurious to his or her modesty or dignity, regardless of whether the act consists in the gratification of desire in the mind of the perpetrator or is committed by way of revenge; UN - الفحشاء أو الفعل المنافي للحشمة هو كل فعل يرتكبه شخص مع آخر بصورة تلحق به عاراً أو تؤذيه في عفته وكرامته، ويستوي في ذلك أن يكون هذا الفعل إرضاء لشهوة في نفس الفاعل أو في سبيل الانتقام منه؛
    Paragraph (1) lists conditions for use of framework agreement procedures, regardless of whether the procedure will result in a closed or open framework agreement. UN 2- وتُورد الفقرة (1) شروط استخدام إجراءات الاتفاق الإطاري، بغض النظر عمّا إذا كان الإجراء سوف يُفضي إلى اتفاق إطاري مغلق أم مفتوح.
    Moreover, within each system, the formal requirements for making an acquisition security right effective as between the parties are identical regardless of whether the financing is provided by a seller, a financial lessor, a lender, or any other person. UN وعلاوة على ذلك، فإن اشتراطات الشكل لجعل الحق الضماني الاحتيازي نافذا بين الطرفين متطابقة داخل كل نظام بحدته، وذلك بقطع النظر عما إذا كان مصدر التمويل بائعا أم مؤجرا تمويليا أم مقرضا أم شخصا آخر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more