"remained a" - Translation from English to Arabic

    • لا يزال يمثل
        
    • لا يزال يشكل
        
    • لا تزال تشكل
        
    • لا تزال تمثل
        
    • ما زال يمثل
        
    • ما زال يشكل
        
    • لا يزال من
        
    • ما زالت تشكل
        
    • ما زالت تمثل
        
    • لا تزال من
        
    • يظل من
        
    • يظل يشكل
        
    • لا تزال تثير
        
    • ما زال من
        
    • لا يزال يثير
        
    She noted that in India there had been much progress in achieving food security, yet it remained a problem in some areas. UN ولاحظت أنه تحقق في الهند تقدم كبير في بلوغ هدف الأمن الغذائي، لكنه لا يزال يمثل مشكلة في بعض المناطق.
    However, access to centres in which VTP could be performed in safe conditions remained a serious problem. UN بيد أن الوصول إلى المراكز التي يجرى فيها الإجهاض المقصود في ظروف آمنة لا يزال يمثل مشكلة خطيرة.
    Poor school attendance in a number of countries, however, remained a serious concern. UN ومع ذلك فضعف الحضور في المدارس في عدد من البلدان لا يزال يشكل قلقا عميقا.
    The issue of trafficking in women and girls remained a great challenge in conflict or post-conflict situations in Africa. UN وإن مسألة الاتجار بالنساء والفتيات لا تزال تشكل تحديا هائلا في حالات الصراع أو في فترة ما بعد الصراع في أفريقيا.
    However, unprotected sex remained the main mode of transmission in the region and prevention remained a challenge. UN إلا أن ممارسة الجنس دون وقاية لا تزال تمثل الوسيلة الرئيسية لانتقال الأمراض في المنطقة، كما تظل الوقاية تحدياً كبيراً.
    The Beijing Platform for Action remained a blueprint for implementing strategies to advance the situation of women everywhere. UN وقالت إن من منهاج عمل بيجين ما زال يمثل مخططا لتنفيذ الاستراتيجيات التي تنهض بحالة المرأة في كل مكان.
    After six years of growth, the economy, the financial system and investment recovered, but access to financial services remained a challenge. UN وبعد ست سنوات من النمو، تعافى الاقتصاد والنظام المالي والاستثمار، ولكن الوصول إلى الخدمات المالية ما زال يشكل تحدياً.
    A just and lasting peace in the Middle East remained a pipe dream. UN إن السلام العادل والدائم في الشرق الأوسط لا يزال من أحلام اليقظة.
    It noted, however, that discrimination and hostility towards some racial and religious minority groups remained a problem. UN بيد أنها لاحظت أن التمييز في حق بعض الأقليات العرقية والدينية ومعاداتها لا يزال يمثل مشكلة.
    They also expressed their view that the maintenance of international peace and security remained a paramount responsibility of the Security Council. UN كما أعربوا عن رأي مفاده أن صون السلم والأمن الدوليين لا يزال يمثل مسؤولية رئيسية تقع على عاتق مجلس الأمن.
    Mobilizing voluntary resources to deliver the expected results therefore remained a challenge, especially in the current economic climate. UN ومن ثم فإن حشد الموارد الطوعية من أجل تحقيق النتائج المتوقعة لا يزال يمثل تحديا، وخصوصا في المناخ الاقتصادي الراهن.
    She acknowledged that recruitment of humanitarian staff remained a challenge. UN وأقرت بأن استقدام العاملين في المجال الإنساني لا يزال يشكل تحديا.
    She acknowledged that recruitment of humanitarian staff remained a challenge. UN وأقرت بأن استقدام العاملين في المجال الإنساني لا يزال يشكل تحديا.
    38. Significant improvements in women's health had been achieved in the last decade, although the high maternal mortality ratio remained a concern. UN 38 - وتحققت في العقد الأخير تحسينات هامة في صحة المرأة ولئن كان ارتفاع معدل وفيات الأمهات لا يزال يشكل مصدرا للقلق.
    Despite its success, however, lack of resources remained a serious constraint. UN على أنه رغم ما حققه المعهد من نجاح، فإن موارده لا تزال تشكل عقبة خطيرة.
    According to him, the recognition of the Amazigh people's resource and land rights, their participation and consultation in decisionmaking processes and gender equality remained a challenge today. UN وقال إنه يرى أن الاعتراف بحقوق الأمازيغ في الموارد الطبيعية والأرض، ومشاركتهم في عمليات اتخاذ القرار واستشارتهم بشأنها والمساواة بين الجنسين لا تزال تشكل تحدياً اليوم.
    However, the Doha Development Agenda remained a common endeavour of all WTO members, not a one-way street. UN ومع ذلك فإن خطة الدوحة للتنمية لا تزال تمثل مسعى مشتركا من جانب جميع أعضاء منظمة التجارة العالمية وليست مسعى انفراديا.
    It was noted that broader dissemination of data and analytical work of the subprogramme remained a challenge. UN ولوحظ أن تعميم ما يقدمه البرنامج الفرعي من بيانات وعمل تحليلي على نطاق أوسع ما زال يمثل تحدياً.
    However, effective implementation remained a challenge. UN بيد أن تنفيذها على نحو فعال ما زال يشكل تحدياً.
    It was his understanding that, although some progress had been made, domestic violence remained a major problem. UN وقال إن العنف المنزلي لا يزال من المشاكل الرئيسية، على حد فهمه، بالرغم من تحقيق بعض التقدم في هذا المجال.
    That global inequality remained a fundamental obstacle to sustainable development. UN وهذه الفجوة العالمية ما زالت تشكل عقبة أساسية أمام تحقيق التنمية المستدامة.
    The incidence of noncommunicable diseases remained a challenge that required strong leadership. UN وذكر أن الإصابة بالأمراض غير المعدية ما زالت تمثل تحديا يحتاج إلى القيادة القوية.
    I write to you once again on the same issue, which has remained a major preoccupation of my country for more than a year. UN إني أكتب إليكم مرة أخرى بخصوص نفس المسألة التي لا تزال من دواعي القلق الرئيسية لدى بلدي منذ أكثر من عام.
    For that purpose the need to develop guidelines for sanctions was underlined, with the recognition that the application of sanctions remained a sovereign issue. UN وأُبرزت ضرورة إعداد مبادئ توجيهية للجزاءات لهذا الغرض، مع التسليم بأن تطبيق الجزاءات يظل من المسائل المتصلة بالسيادة.
    It was said that impunity remained a major concern. UN وقيل إن الإفلات من العقاب يظل يشكل مصدر قلق رئيسياً.
    Much of the world was free, but the vestiges of colonialism remained a matter of concern. UN فقد أصبح الجزء اﻷكبر من العالم حرا، ولكن بقايا الاستعمار لا تزال تثير القلق.
    Additionally, there remained a need to develop further the minority language public service broadcasting in order to accommodate the existing demand, inter alia, for children's programmes in the Sami languages. UN وإضافة إلى ذلك، ما زال من اللازم زيادة تطوير البث العام بلغات الأقليات بقصد تلبية الحاجة القائمة، التي تشمل في جملة ما تشمله الحاجة إلى برامج أطفال باللغات الصامية.
    However, women's health status remained a cause of concern. Mauritania's maternal mortality rate was particularly high. UN ومع ذلك فإن الوضع الصحي للمرأة لا يزال يثير القلق، ذلك أن معدل الوفيات النفاسية في موريتانيا عالٍ بشكل خاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more