"require an" - Translation from English to Arabic

    • سيتطلب
        
    • تحتاج الى
        
    • يستلزم ذلك
        
    • تتطلب وجود
        
    • تشترط وجود
        
    • تقتضي وجود
        
    • تقتضي الاضطلاع بها
        
    • تتطلب إجراء
        
    • لا يقتضي
        
    • تتطلب إسهاما
        
    However, Sweden has not acceded to the Convention since such an accession would require an alteration or amendment of Swedish legislation. UN بيد أن السويد لم تنضم إلى الاتفاقية نظرا ﻷن هذا الانضمام سيتطلب إجراء تغيير أو تعديل في التشريع السويدي.
    Mapping the human mind today would require an enormously expensive Apollo-sized project. Open Subtitles رسم خرائط للعقل البشري اليوم سيتطلب تكلفة هائلة بحجم مشروع أبولّو.
    They require an environment of peace and development, respect for sovereignty, territorial integrity and non-interference in the internal affairs of States. UN وأنها تحتاج الى بيئة يسودها السلم والتنمية واحترام سيادة الدول وسلامتها اﻹقليمية وعدم التدخل في شؤونها الداخليــة.
    This may require an additional provision in the criminal code of the State party. UN وقد يستلزم ذلك إدراج أحكام إضافية في القانون الجنائي للدولة الطرف.
    It was reiterated that, while registry designers could create an index, modern software came with search functions that did not require an index. UN وأُكِّد مجدَّدا على أنَّ بإمكان مصمّمي السجل إنشاء فهرس، لكن البرامجيات الحديثة تكون عادة مجهَّزة بوظائف بحث لا تتطلب وجود فهرس.
    However, some States require an administrative order or other legal process before they can enter updates to the List into their national watch lists, and this inevitably leads to a delay in implementation. UN إلا أن بعض الدول تشترط وجود أمر إداري أو إجراء قانوني آخر قبل إدخال تحديثات القائمة في قوائم المراقبة الوطنية لديها، مما يؤدي حتما إلى تأخير التنفيذ.
    Right to development criteria require an open and inclusive decision-making process, but current determinations by national authorities on whether projects under the mechanism contribute to sustainable development are not subject to this standard. UN فمعايير الحق في التنمية تقتضي وجود عملية مفتوحة وشاملة في صنع القرار، ولكن القرارات الحالية التي تتخذها السلطات الوطنية بشأن ما إذا كانت المشاريع القائمة في إطار الآلية تساهم في التنمية المستدامة أم لا فهي قرارات لا تخضع لهذا المعيار.
    In addition, it was said that providing examples would require an assessment on the value of such cases by the Working Group. UN وإضافة إلى ذلك، قيل إنَّ إيراد أمثلة سيتطلب من الفريق العامل تقييم مدى فائدة تلك القضايا.
    In particular, the preparation for the liquidation of the Mission will require an increased effort in capturing, sorting, organizing and maintaining records. UN وعلى وجه التحديد، سيتطلب التحضير لتصفية البعثة مزيدا من الجهد والوقت لحصر السجلات و فرزها وتنظيمها وحفظها.
    This option would require an agreement between the United Nations and the State concerned to establish an international tribunal with both United Nations and national components. UN سيتطلب هذا الخيار عقد اتفاق بين الأمم المتحدة والدولة المعنية لإنشاء محكمة دولية تضم عناصر من الأمم المتحدة وعناصر وطنية على حد سواء.
    That will require an additional 40 per cent above 2008 investments. UN وذلك سيتطلب زيادة بنسبة تزيد على 40 في المائة من إجمالي الاستثمارات التي تمت في عام 2008.
    At this stage, however, it is not yet possible to assess whether this will require an increase in the Mission's authorized strength. UN بيد أنه لا يمكن في الوقت الحالي تقييم ما إذا كان ذلك سيتطلب زيادة في القوام المسموح به للبعثة.
    Those decisions, in order to be rational, require an analysis guided by a perspective of more than one or two years in order to avoid the tyranny of the short-term view dictated by budgetary requirements. UN وتلك القرارات، كي تكون قرارات رشيدة، تحتاج الى تحليل يهتدي بمنظور يمتد لفترة تزيد عن سنة أو سنتين لتفادي طغيان النظرة القصيرة اﻷجل التي تمليها احتياجات الميزانية.
    The historical relations between the two countries do not require an intermediary, as Egypt does in claiming that the source of the information it has on the suspects is Ethiopia. UN إن العلاقات التاريخية بين البلدين لا تحتاج الى وسيط مثلما تفعل مصر بزعمها أن المعلومات التي تملكها عن المتهمين مصدرها اثيوبيا.
    This may require an upsurge in resources, but it is expected to ensure the speedier completion of trials. UN وقد يستلزم ذلك زيادة مفاجئة في الموارد المطلوبة، لكنه من المتوقع أن يضمن انجاز المحاكمات بسرعة أكبر.
    This may require an additional provision in the criminal code of the State party. UN وقد يستلزم ذلك إدراج أحكام إضافية في القانون الجنائي للدولة الطرف.
    Such developments, as well as the expected release of the fissionable material from dismantled nuclear weapons and the ever-growing amount of plutonium from the ongoing reprocessing of spent civilian fuel, require an effective international verification mechanism. UN إن هذه التطورات، باﻹضافة الى ما يتوقع انطلاقه من مواد انشطارية نتيجة لتفكيك اﻷسلحة النووية، وكميات البلوتونيوم التي تتزايد باستمرار نتيجة ﻹعادة التجهيز المستمر للوقود المستخدم في اﻷغراض المدنية، تتطلب وجود آلية تحقق دولية فعالة.
    Whereas article 5, dealing with a claim in respect of a dual or multiple national against a State of which the injured person is not a national, does not require an effective link between claimant State and national, article 6 requires the claimant State to show that its nationality is predominant, both at the time of the injury and at the date of the official presentation of the claim. UN وفي حين أن المادة 5 - التي تتناول المطالبات المقدمة فيما يتصل بشخص متضرر يحمل جنسية مزدوجة أو جنسيات متعددة ضد دولة لا يكون هذا الشخص من رعاياها - لا تشترط وجود صلة فعلية بين الدولة المطالِبة والمواطن، فإن المادة 6 تشترط على الدولة المطالِبة أن تثبت أن جنسيتها كانت وقت وقوع الضرر وفي تاريخ تقديم المطالبة رسمياً هي الجنسية الغالبة.
    However, the indirect participation in trade by selling products or services to other domestic companies that export may be easier than exporting directly because it does not require an export infrastructure, is less risky and demands less investment. UN غير أن المشاركة غير المباشرة في التجارة من خلال بيع المنتجات أو الخدمات إلى شركات محلية أخرى تعمل في التصدير قد تكون أسهل من التصدير المباشر لأنها لا تقتضي وجود بنية تحتية للتصدير، كما أنها أقل مخاطرة وتتطلب استثمارات أقل.
    13.2 Actions against the world drug problem, global criminal activity and terrorism in all its forms and manifestations are a common and shared responsibility that must be addressed in a multilateral setting and require an integrated and balanced approach. UN 13-2 وتعتبر الإجراءات المتخذة لمكافحة مشكلة المخدرات العالمية، والأعمال الإجرامية العالمية والإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره مسؤولية جماعية مشتركة تقتضي الاضطلاع بها في إطار متعدد الأطراف واتباع نهج متكامل ومتوازن إزاءها.
    Several speakers said that efficient control would require an inventory of emissions. UN وقال العديد من المشاركين إن المراقبة الفعالة تتطلب إجراء حصر لهذه الانبعاثات.
    This type of agreement is compatible with the United Nations drug and crime treaties, none of which require an evidentiary review or a particular allocation of responsibility between the judiciary and executive for ordering removal, as long as international human rights standards are maintained. UN وينسجم هذا النوع من الاتفاقات مع معاهدات الأمم المتحدة الخاصة بالمخدِّرات والجريمة، التي لا يقتضي أيٌّ منها مراجعة أدلة الإثبات أو توزيعا معيَّناً للمسؤولية بين السلطة القضائية والسلطة التنفيذية لإصدار أمر بالتسليم، ما دامت ضمانات حقوق الإنسان الدولية مرعية.
    " (d) The issues in each body's purview that require an intergovernmental or expert contribution, and the nature of that contribution; UN " )د( المسائل التي تدخل في اختصاص كل هيئة، والتي تتطلب إسهاما حكوميا - دوليا وإسهام خبراء، وطبيعة ذلك اﻹسهام؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more