"required the" - Translation from English to Arabic

    • يتطلب
        
    • تتطلب
        
    • يقتضي
        
    • تقتضي
        
    • ويتطلب
        
    • وتتطلب
        
    • تستلزم
        
    • تشترط
        
    • يشترط
        
    • استلزم
        
    • يتطلبان
        
    • واستلزمت
        
    • تطلبت
        
    • يتطلّب
        
    • اقتضى
        
    Prevention also required the consideration of entrenched issues such as corruption. UN كما أن المنع يتطلب النظر في قضايا أخرى مثل الفساد.
    For that reason, Guam's decolonization required the administering Power to recognize an act of self-determination by the indigenous people. UN ومن أجل ذلك السبب، يتطلب إنهاء استعمار غوام اعتراف الدولة القائمة باﻹدارة بقرار تقرير المصير من قبل السكان اﻷصليين.
    However, that process required the development of transparent public policies. UN غير أن هذه العملية تتطلب وضع سياسات عامة شفافة.
    Although various country-specific situations required the Council's attention, thematic issues should be given a higher priority. UN ومع أن حالات مختلفة متعلقة ببلدان محددة تتطلب اهتمام المجلس، ينبغي إيلاء أولوية أعلى للقضايا المواضيعية.
    Meeting the construction schedule required the consistent delivery of 90 tons of cement per week. UN فإنجاز أعمال التشييد وفق الإطار الزمني المحدد يقتضي تسليم 90 طنا من الأسمنت بوتيرة أسبوعية منتظمة.
    Concern was expressed that paragraph 2 required the consignee to perform certain obligations without requiring that it consent to such performance. UN إذ أبدي شاغل مثاره أن تلك الفقرة تقتضي من المرسل إليه أداء واجبات معيّنة دون اشتراط موافقته على أدائها.
    Tackling the root causes of those problems required the combined efforts of Governments, the United Nations and non-governmental organizations. UN وأكدت أن التصدي لﻷسباب اﻷساسية لتلك المشاكل يتطلب جهودا متضافرة من الحكومات واﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية.
    This required the Procuratorate to make a supplementary investigation. UN وهذا يتطلب من النيابة أن تجري تحقيقاً تكميلياً.
    Independence therefore required the concurrence of the Spanish Government. UN ومعنى هذا أن الاستقلال يتطلب موافقة الحكومة الإسبانية.
    The Declaration recognized that the successful promotion of development, security and human rights required the full and equal participation of women. UN فقد اعترف الإعلان بأن النجاح في تعزيز التنمية والأمن وحقوق الإنسان يتطلب مشاركة النساء بصورة كاملة وعلى قدم المساواة.
    Women's empowerment required the involvement of all government organs and institutions, as well as that of civil society. UN وأضافت قائلة إن تمكين المرأة يتطلب المشاركة من جانب جميع المنظمات والمؤسسات الحكومية، وكذلك من جانب المجتمع المدني.
    All those activities required the assistance of the international community. UN بيد أن جميع هذه الأنشطة تتطلب مساعدة المجتمع الدولي.
    One developing country participant said that the high costs of capture and storage required the establishment of a financial mechanism. UN وقال أحد المشاركين من البلدان النامية إن التكاليف الباهظة لاحتجاز وتخزين ثاني أكسيد الكربون تتطلب إنشاء آلية تمويل.
    Political and administrative systems have always required the ability to measure whether specific policies are making the desired changes. UN فالنظم السياسية والإدارية تتطلب دائما القدرة على قياس ما إذا كانت سياسات محددة تؤدي إلى التغييرات المنشودة.
    The Bill required the support of at least two thirds of the votes validly cast at referendum in order to become law and to take effect. UN وكان المشروع يقتضي تأييداً من ثلثي الأصوات الصالحة المدلى بها في الاستفتاء على الأقل كي يتحول إلى قانون ويبدأ نفاذه.
    That approach required the participation of other sectors as critical players in national programmes. UN وقال إن هذا النهج يقتضي مشاركة القطاعات الأخرى كعناصر حيوية في البرامج الوطنية.
    All of these required the pursuit of durable solutions. UN فكل هذه الحالات تقتضي الأخذ بحلول دائمة.
    Endogenous capacity-building required the full and active participation of all sectors of society, especially the productive, including the private, sector. UN ويتطلب بناء القدرات الذاتية الاشتراك الكامل والفعال لجميع قطاعات المجتمع، ولا سيما القطاع اﻹنتاجي بما فيه القطاع الخاص.
    It required the application of International Accounting Standards (IAS) for financial reporting by all listed EU companies. UN وتتطلب تطبيق المعايير الدولية للمحاسبة في الإبلاغ المالي من جانب جميع شركات الاتحاد الأوروبي المسجلة.
    Those pressures on urban water supplies required the use of non-conventional alternatives to create more resilient cities, she stressed. UN وأكدت أن هذه الضغوط على إمداد المناطق الحضرية بالمياه تستلزم استخدام بدائل غير تقليدية لإقامة مدن أكثر مرونة.
    its legislation required the direct involvement of the persons concerned in the commission of the relevant offences. UN وأوضحت جامايكا أن تشريعاتها تشترط للتجريم أن يكون الأشخاص المعنيون ضالعين مباشرةً في ارتكاب الجرائم ذات الصلة.
    That had been an unrealistic provision in that it had required the agreement of more than 700 deputies. UN ولم يكن هذا حكما معقولا لأنه كان يشترط موافقة أكثر من 700 نائب على هذا القرار.
    The construction of the energy pipeline required the application of state-of-the-art technology and bold engineering solutions. UN وقد استلزم إنشاء خط أنابيب الطاقة الرئيسي هذا استخدام أرقى التقانات، وأكثر الحلول الهندسية جرأة.
    The complexity and urgency of the issue required the collaboration of all parties at all levels and renewed commitment to implementation of the Habitat Agenda. UN وأضاف أن تعقيد هذه المسألة وإلحاحها يتطلبان تعاون جميع الأطراف على جميع الأصعدة وتجديد الالتزام بتنفيذ برنامج الموئل.
    This increase required the employment of two Eligibility Assistants and one Registration Clerk under temporary assistance to process the requests. UN واستلزمت هذه الزيادة توظيف مساعدين إثنين مكلفين بالتحقق من اﻷهلية وكاتب تسجيل في إطار المساعدة المؤقتة لتجهيز الطلبات.
    They have required the urgent meeting at Sharm el-Sheikh. UN كما تطلبت عقد الاجتماع العاجل في شرم الشيخ.
    Integration required the establishment of free political institutions, but a population that was distinct in its culture, race and religion could not be integrated without giving up its identity. UN وذكرت أن الدمج يتطلّب إقامة مؤسسات سياسية حرة ولا يمكن لسكان يتميّزون من حيث ثقافتهم وأعراقهم وديانتهم أن يتم إدماجهم دون أن يتخلّوا بذلك عن هويتهم.
    A contract in the not-to-exceed amount of Euro37.77 million for provision of rations required the contractor to obtain and maintain insurance coverage for a minimum amount of $10 million for every occurrence giving rise to claims. UN اقتضى عقد بمبلغ لا يتجاوز 37.77 مليون يورو لتوفير حصص الإعاشة، أن يحصل المتعاقد على تغطية تأمينية ويحتفظ بها في حدود ما لا يقل عن 10 ملايين دولار لكل حالة تنجم عنها مطالبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more