In this respect, we stress that the realization of this right requires not only adequate national policies, but also a favourable international economic environment. | UN | وفي هذا الصدد ، نؤكد أن إنفاذ هذا الحق لا يتطلب سياسات وطنية كافية فحسب ولكن يقتضي أيضا بيئة اقتصادية دولية مؤاتية. |
The human brain is what separates us from the other primates, but building civilisations requires not just one but many brains working together. | Open Subtitles | الدماغ البشري هو ما يميزنا عن الرئيسيات الأخرى، ولكن بناء الحضارات لا يتطلب واحد فقط ولكن العديد من العقول تعمل معا. |
Moreover, the solution to global problems we are discussing requires not only global government but also global financing. | UN | وفضلا عن ذلك، لا يتطلب حل المشاكل العالمية التي نناقشها حكومة عالمية فحسب بل أيضا تمويل عالمي. |
But access to local and international sources of information requires not just reliable PCs. | UN | ولكن إمكانية الوصول إلى مصادر المعلومات المحلية والدولية لا تتطلب فقط حواسيب شخصية يمكن الاعتماد عليها. |
Strengthening these frameworks requires not only establishing new policies and laws, but also reinforcing State administrative capacity. | UN | ولا يتطلب تعزيز هذه الأطر إيجاد سياسات وقوانين جديدة فحسب، بل يتطلب أيضا تعزيز القدرة الإدارية للدولة. |
True reconciliation requires not only an end to hostilities, but also a change of attitude. | UN | فالمصالحة الحقيقية لا تقتضي إنهاء الأعمال العدائية فحسب، بل تقتضي أيضا تغيير الموقف. |
It requires not only careful borrowing in the future, but also export diversification and access, growth and the ability to weather economic shocks. | UN | فهذا لا يقتضي توخي الحذر في الاقتراض في المستقبل فحسب، بل وتنويع الصادرات وإتاحة الإمكانية لذلك، والنمو، والقدرة على تحمل الصدمات الاقتصادية. |
However, the production of high-tech products invariably requires not just high-level research and technical skills, but also a high degree of managerial competence and the ability to adapt products quickly to consumers' requirements. | UN | بيد أن انتاج منتجات تقوم على التكنولوجيا الرفيعة يتطلب ليس فقط قدرات بحثية وتقنية رفيعة المستوى فحسب وإنما أيضا درجة عالية من الكفاءة اﻹدارية والقدرة على تكيف المنتجات بسرعة حسب احتياجات المستهلكين. |
The Committee considers that participation in the decision-making process must be effective, which requires not mere consultation but the free, prior and informed consent of the members of the community. | UN | وترى اللجنة أن المشاركة في عملية صنع القرارات يجب أن تكون فعالة، وهو أمر لا يتطلب استشارة أفراد الجماعة المعنية فحسب، بل موافقتهم الحرة والمستنيرة والمسبقة أيضاً. |
The Committee considers that participation in the decision-making process must be effective, which requires not mere consultation but the free, prior and informed consent of the members of the community. | UN | وترى اللجنة أن المشاركة في عملية صنع القرارات يجب أن تكون فعالة، وهو أمر لا يتطلب استشارة أفراد الجماعة المعنية فحسب، بل موافقتهم الحرة والمستنيرة والمسبقة أيضاً. |
This in turn requires not only renewed political will, but also the mobilization and allocation of new and additional resources at both the national and international levels. | UN | وهذا بدوره لا يتطلب إرادة سياسية متجددة فحسب بل أيضا حشد ورصد موارد جديدة وإضافية على المستويين الوطني والدولي. |
This requires not only preventive measures but also the provision of a remedy for its violation. | UN | وذلك لا يتطلب إجراءات وقائية فحسب بل أيضاً توفير سبل الانتصاف عند انتهاك ذلك الحق. |
Their implementation, however, requires not only the compliance of States in taking measures as determined by the Security Council but also enhanced cooperation among States. | UN | إلا أن تنفيذها لا يتطلب امتثال الدول باتخاذ تدابير كما يحددها مجلس الأمن فحسب بل أيضا تعزيز التعاون بين الدول. |
This requires not only initiatives, but also daily action to make the Council's working methods more transparent. | UN | وهذا الأمر لا يتطلب مبادرات فحسب، بل أيضا إجراءات يومية لكي يتسنى جعل طرائق عمل المجلس أكثر شفافية. |
True reconciliation requires not only an end to hostilities but also a change of attitude. | UN | فالمصالحة الحقة لا تتطلب إيقاف الأعمال القتالية فحسب، بل تغييرا في المواقف أيضا. |
China stated that in a similar fashion to mitigation, adaptation requires not only national efforts, but also a global consensus. | UN | وقالت الصين إنه على غرار مسألة التخفيف، فإن مسألة التكيف لا تتطلب جهوداً وطنية فحسب بل اتفاقاً عالمياً في الآراء أيضاً. |
It requires not just transparency but meaningful participation by affected populations and civil society groups. | UN | وهي لا تتطلب مجرد الشفافية وإنما أيضاً المشاركة الفعالة للسكان المتأثرين وفئات المجتمع المدني. |
This in turn requires not only renewed political will but also the mobilization and allocation of additional resources at both the national and international levels. | UN | ولا يتطلب هذا رغبة سياسية متجددة فحسب ولكن يتطلب أيضا تعبئة موارد إضافية وتخصيصها على الصعيدين الوطني والدولي. |
The efficient functioning of international trade therefore requires not only the proper management of supply chains, supported by appropriate transport services and infrastructure, but also an appropriate legal framework. | UN | ولذلك فإن كفاءة أداء التجارة الدولية لا تقتضي فقط إدارة سلاسل التوريد إدارة سليمة مدعومة بخدمات النقل والهياكل الأساسية الملائمة بل تستلزم أيضا إطاراً قانونياً مناسباً. |
Moreover, that success requires not only the participation of Yugoslavia in regional cooperation schemes but also the recovery of the Yugoslav economy itself. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يقتضي النجاح مشاركة يوغوسلافيا في مخططات التعاون الإقليمي وحسب، وإنما أيضا انتعاش الاقتصاد اليوغوسلافي نفسه. |
That requires not only a clear, formal delineation of its enforcement powers, but also the ability and willingness to exercise its authority and enforce its decisions. | UN | وهذا يتطلب ليس فقط تحديد صلاحياتها المتعلقة بالإنفاذ تحديداً واضحاً ورسمياً بل يتطلب أيضاً أن تكون لديها القدرة على ممارسة سلطتها وإنفاذ قراراتها والاستعداد لعمل ذلك. |
192. It is important to stress that the acquis communautaire requires, not only legal harmonization but also effective implementation and sufficient administrative infrastructure. | UN | 192 - من المهم تأكيد أن المكتسبات المجتمعية تتطلب ليس مجرد انسجام قانوني بل أيضا تنفيذ فعال ومرافق إدارية كافية. |
That issue requires not protracted discussions, but resolute practical action, since the food crisis, which deprives human beings of their dignity, is no less of a threat than terrorism itself. | UN | وتلك المسألة لا تحتاج إلى مناقشات مستفيضة، بل اتخاذ إجراء عملي حاسم، حيث أن الأزمة الغذائية التي تجرد البشر من كرامتهم لا تقل عن خطر الإرهاب نفسه. |
Addressing the involvement of excombatants in the illegal exploitation of natural resources requires not only promotion of alternative livelihoods but also the strengthening of State authority over natural resource management. | UN | ولا تتطلب عملية التصدي لانخراط المقاتلين السابقين في الاستغلال غير القانوني للموارد الطبيعية تعزيز سبل عيش بديلة فحسب، بل تتطلب أيضا تعزيز سلطة الدولة على إدارة الموارد الطبيعية. |
This requires not only commitment to continuously improving the international security environment, but also earnestly preserving and enhancing the universality and effectiveness of the international non-proliferation regime. | UN | ولا يقتضي هذا فقط التزاما بالاستمرار في تحسين المناخ الأمني الدولي ولكنه يستدعي أيضا المحافظة جديا على عالمية النظام الدولي لعدم الانتشار وفعاليته وتعزيزهما. |
Combating it effectively requires not only better and more intense international cooperation but also new approaches to international legality. | UN | ولا تقتضي مكافحة الإرهاب تعاونا دوليا أفضل وأكثر قوة فحسب، بل تقتضي أيضا نهجا جديدة للشرعية الدولية. |
8. We recognize that the implementation of the present Declaration and the Plan of Action requires not only renewed political will but also the mobilization and allocation of additional resources at both the national and international levels, taking into account the urgency and gravity of the special needs of children. | UN | 8 - ونحن نسلم بأن تنفيذ هذا الإعلان وخطة العمل لا يتطلبان فقط إرادة سياسية متجددة، وإنما أيضا تعبئة وتخصيص موارد إضافية على الصعيدين الوطني والدولي، مع مراعاة إلحاح وأهمية الاحتياجات الخاصة للأطفال. |
Repressing corruption requires not only the decision of every State, but also international solidarity. | UN | إن قمع الفساد لا يستلزم قرارا من كل دولة فحسب بل يستلزم أيضا تضامنا دوليا. |
Such an approach requires not only that there be compliance with relevant international obligations and standards in both form and substance but that attention is also paid to the whole range of other factors which bear upon the experience and treatment of persons deprived of their liberty and which by their very nature will be context specific. | UN | ولا يستلزم هذا النهج فحسب أن يحصل الوفاء بالالتزامات والمعايير الدولية بل كذلك أن تولى العناية لكل العوامل الأخرى ذات الصلة بتجربة ومعاملة المحرومين من حريتهم التي ستكون بحكم طبيعتها محددة السياق. |
I would like to add that just and lasting peace and stability in the region in general essentially requires not only the full withdrawal of Israel from the occupied Palestinian territories, including East Jerusalem and the Golan, but also the exercise by the Palestinian people of their right to self-determination and to establish a sovereign State on their own territory. | UN | ونود أن نضيف هنا أن تحقيق السلام العادل والشامل وتحقيق الأمن والاستقرار لدول منطقتنا ككل يتطلب بشكل أساسي ليس فقط الانسحاب الإسرائيلي الكامل من الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وكذلك من الجولان السوري المحتل، بل أيضا الاعتراف بحق الشعب الفلسطيني في تقرير مصيره وإقامة دولته المستقلة ذات السيادة الكاملة على أرضه. |