"requires the adoption" - Translation from English to Arabic

    • يتطلب اعتماد
        
    • تتطلب اعتماد
        
    • يستلزم اعتماد
        
    • تقتضي اعتماد
        
    • تتطلب تبني
        
    • يقتضي اعتماد
        
    • تشترط اعتماد
        
    However, realization of the potential benefits requires the adoption by African countries of effective strategies reflecting national as well as regional interests. UN بيد أن تحقيق الفوائد المحتملة يتطلب اعتماد البلدان الأفريقية لاستراتيجيات فعالة تعبّر عن المصالح الوطنية والإقليمية.
    This requires the adoption of various measures, such as, inter alia, access to physical space, to information, to communication and to sign-language interpretation. UN وهذا ما يتطلب اعتماد تدابير متنوعة، منها الوصول إلى الأماكن، والمعلومات، والاستفادة من وسائل الاتصال وخدمات الترجمة الفورية إلى لغة الإشارة.
    However, when a provision of a convention is not self-executing, its application requires the adoption of domestic law. UN بيد أنه إذا كان حكم ما في اتفاقية غير ذاتي التنفيذ، فإن تطبيقه يتطلب اعتماد قانون داخلي.
    This is an ongoing process that requires the adoption of appropriate policies and the resources necessary for their implementation, as well as constant assessment to ensure their effectiveness. UN هذه عملية مستمرة تتطلب اعتماد السياسات المناسبة، والموارد اللازمة لتنفيذها، وفضلا عن التقييم المستمر ضمانا لفعاليتها.
    This requires the adoption of interdisciplinary approaches to both planning and decision-making, as well as, to the extent possible, the encouragement of public participation in the process. UN وهذا يستلزم اعتماد نهج متعددة التخصصات إزاء كل من التخطيط وصنع القرارات، وتشجيع المشاركة العامة، قدر اﻹمكان، في هذه العملية.
    39. Recognizes that the full realization of children's rights requires the adoption and implementation of comprehensive laws, policies and programmes for all children; UN 39 - تقـر بأن الإعمال الكامل لحقوق الأطفال يتطلب اعتماد وتنفيذ قوانين وسياسات وبرامج شاملة لصالح جميع الأطفال؛
    36. Recognizes that the full realization of children's rights requires the adoption and implementation of comprehensive policies and programmes for all children, including indigenous children; UN 36 - تقـر بأن إعمال حقوق الأطفال على نحو تام يتطلب اعتماد سياسات وبرامج شاملة لصالح جميع الأطفال، بمن فيهم أطفال الشعوب الأصلية، وتنفيذها؛
    The magnitude of the threats to security in the countries of the subregion described in the report requires the adoption of initiatives that recognize the nexus between development and security in the countries of the subregion. UN إن حجم الأخطار التي تهدد الأمن في بلدان المنطقة دون الإقليمية والموصوفة في التقرير يتطلب اعتماد مبادرات تعترف بالعلاقة بين التنمية والأمن في بلدان المنطقة دون الإقليمية.
    " 34. Recognizes that the full realization of children's rights requires the adoption and implementation of comprehensive policies and programmes at the national and local levels for all children, including specific programmes for indigenous children; UN " 34 - تقر بأن الإعمال الكامل لحقوق الأطفال يتطلب اعتماد سياسات وبرامج شاملة بشأن جميع الأطفال وتنفيذها على الصعيدين الوطني والمحلي، بما في ذلك برامج تعنى على وجه التحديد بأطفال الشعوب الأصلية؛
    The application of the International Accounting Standard 18 criterion of an agency relationship to this type of transaction requires the adoption of criteria established for commercial transactions in a fundraising context. UN إن تطبيق معايير علاقة وكالة ما لمعيار المحاسبة الدولي رقم 18 على هذا النوع من المعاملات يتطلب اعتماد المعايير المعمول بها للمعاملات التجارية في سياق جمع التبرعات.
    This requires the adoption of basic and common principles. UN وهذا يتطلب اعتماد مبادئ أساسية وموحدة.
    This requires the adoption of a national strategy to ensure to all the enjoyment of the right to health, based on human rights principles which define the objectives of that strategy, and the formulation of policies and UN وهذا يتطلب اعتماد استراتيجية وطنية لكفالة تمتع الجميع بالحق في الصحة، استنادا إلى مبادئ حقوق الإنسان التي تحدد أهداف هذه الاستراتيجية، وصياغة سياسات وما يقابلها من مؤشرات ومعالم خاصة بالحق في الصحة.
    This requires the adoption of a national strategy to ensure to all the enjoyment of the right to health, based on human rights principles which define the objectives of that strategy, and the formulation of policies and corresponding right to health indicators and benchmarks. UN وهذا يتطلب اعتماد استراتيجية وطنية لكفالة تمتع الجميع بالحق في الصحة، استنادا إلى مبادئ حقوق الإنسان التي تحدد أهداف هذه الاستراتيجية، وصياغة سياسات وما يقابلها من مؤشرات ومعالم خاصة بالحق في الصحة.
    Achieving this goal, however, requires the adoption of an aggressive strategy that emphasizes effective collaboration between the public and private sectors in order to create an enabling environment for investment. UN غير أن بلوغ هذا الهدف يتطلب اعتماد استراتيجية جريئة تشدد على التعاون الفعال بين القطاعين العام والخاص بغية تهيئة البيئة المؤاتية للاستثمار.
    10. Recognizes that to give effect to rules applicable in conflict situations requires the adoption and implementation of measures in peacetime; UN 10- تسلّم بأن إعمال القواعد الواجبة التطبيق في حالات النزاع يتطلب اعتماد وتنفيذ تدابير في أوقات السلم؛
    This requires the adoption of a national strategy to ensure to all the enjoyment of the right to health, based on human rights principles which define the objectives of that strategy, and the formulation of policies and corresponding right to health indicators and benchmarks. UN وهذا يتطلب اعتماد استراتيجية وطنية لكفالة تمتع الجميع بالحق في الصحة، استنادا إلى مبادئ حقوق الإنسان التي تحدد أهداف هذه الاستراتيجية، وصياغة سياسات وما يقابلها من مؤشرات ومعالم خاصة بالحق في الصحة.
    The reform process requires the adoption of measures to strengthen the authority of the General Assembly, including on matters of international peace and security, given that it is the principal deliberating, participatory and democratic body of the Organization. UN إن عملية الإصلاح تتطلب اعتماد تدابير لتعزيز سلطة الجمعية العامة، بما في ذلك بشأن مسائل السلم والأمن الدوليين، وهذا بالنظر إلى أنها الهيئة التداولية والتشاركية والديمقراطية الرئيسية للمنظمة.
    This requires the adoption of interdisciplinary approaches to both planning and decision-making, and to the extent possible, encouragement of public participation in the process. UN وهذا يستلزم اعتماد نهج متعددة التخصصات إزاء كل من التخطيط وصنع القرارات، وتشجيع المشاركة العامة، قدر اﻹمكان، في هذه العملية.
    However, the effectiveness of the future treaty on the international arms trade requires the adoption of provisions in which States would not raise the question of its applicability as a difficulty or problem. UN بيد أن فعالية المعاهدة المقبلة للتجارة الدولية في الأسلحة تقتضي اعتماد أحكام لن تطرح الدول فيها مسألة تطبيقها كصعوبة أو مشكلة.
    Morocco has always believed that the indivisible nature of security requires the adoption of a comprehensive and concerted approach capable of ensuring peace and security in the region and of transforming it into a region of prosperity for all, based on active cooperation and responsibility shared between Europe and the countries of the southern shore of the Mediterranean. UN وآمن المغرب دوما بأن الطبيعة المشتركة للأمن تتطلب تبني نهج شامل ومتضافر، يتمتع بالقدرة على تأمين السلم والأمن في المنطقة، وتحويلها إلى منطقة تشهد ازدهارا للجميع، يقوم على التعاون الإيجابي والمسؤولية المشتركة بين أوروبا وبلدان الضفة الجنوبية للبحر الأبيض المتوسط.
    22. OHCHR/Cambodia continues to monitor the implementation of the Land Law, which still requires the adoption of many sub-decrees and proclamations for its provisions to be fully implemented. UN 22 - وواصل المكتب رصد تنفيذ القانون العقاري، والذي لا يزال يقتضي اعتماد المراسيم الفرعية والإعلانات لكي يتسنى تنفيذ أحكامه تنفيذا تاما.
    The Convention against Terrorist Bombings requires the adoption of uniform offence elements, together with provisions permitting international cooperation against the use of explosive and incendiary devices. UN فاتفاقية مكافحة الهجمات الإرهابية بالقنابل تشترط اعتماد عناصر موحدة للجريمة، إلى جانب أحكام تسمح بالتعاون الدولي لمكافحة استعمال الوسائل المتفجرة والمحرقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more