"resolve of" - Translation from English to Arabic

    • تصميم
        
    • عزم
        
    • بعزم
        
    • بتصميم
        
    • التصميم
        
    • العزم
        
    • إصرار
        
    • عزيمة
        
    • لعزم
        
    • بالتصميم
        
    • العزيمة
        
    • للعزيمة
        
    • وعزمه
        
    • وعزيمة
        
    It carries a powerful political message and signals the resolve of the international community to fight that global menace effectively. UN وتحمل في طياتها رسالة سياسية قوية وتشير إلى تصميم المجتمع الدولي على مكافحة ذلك الخطر العالمي مكافحة فعالة.
    To a large extent, the move from a framework to an operational blueprint depends on the resolve of each country. UN والانتقال من إطار إلى مخطط تنفيذي يعتمد إلى حد كبير على تصميم كل بلد.
    It reveals the resolve of the authorities to eradicate the said practice. UN فهي تدل على عزم السلطات العامة على القضاء على هذه الممارسة.
    Steely is the resolve of this mortal frame of dust.. Open Subtitles بصرامة هو عزم هذا الإطار القاتل من الغبار ..
    Participants in the debate welcomed the resolve of the Security Council to address the issue of prevention. UN ورحب المشتركون في هذه المناقشة بعزم مجلس الأمن على تناول مسألة منع الصراعات.
    My delegation welcomes these steps, which reflect the resolve of the vast majority of the United Nations membership to achieve early reform. UN ويرحب وفدي بهذه الخطوات التي تعكس تصميم الأغلبية العظمى من أعضاء الأمم المتحدة على تحقيق إصلاح مبكر.
    The first sentence of the Charter states the resolve of the United Nations to save succeeding generations from the scourge of war. UN إن أول جملة وردت في الميثاق تنص على تصميم الأمم المتحدة على إنقاذ الأجيال القادمة من ويلات الحرب.
    This once again testifies to the resolve of the Chinese Government with respect to promoting and protecting human rights. UN وهذا دليل آخر على تصميم الحكومة الصينية على تشجيع وحماية حقوق اﻹنسان.
    The decision adopted reflects the resolve of the Conference on Disarmament to consolidate a membership which is broad and representative of international realities. UN ويعكس القرار الذي اعتمد تصميم مؤتمر نزع السلاح على تقوية وتعزيز عضويته العريضة والتي تمثل الحقائق الدولية.
    Here, the Gaza ceasefire, if it holds, seems extremely relevant, as does the resolve of the Palestinian Authority to implement to the best of its ability a policy of abandoning armed struggle against the Israeli occupation. UN وهنا، يبدو أن لوقف إطلاق النار في غزة، إن استمر، أهمية كبيرة للغاية، مثله في ذلك مثل تصميم السلطة الفلسطينية على أن تنفذ، بقدر استطاعتها، سياسة التخلي عن الكفاح المسلح ضد الاحتلال الإسرائيلي.
    Such progress could not have been achieved without the resolve of the Government and people of Afghanistan, with the assistance of the international community. UN ولم يكن لهذا التقدم أن يتحقق دون تصميم حكومة أفغانستان وشعبها، بمساعدة من المجتمع الدولي.
    In his statement, the Indian Minister for External Affairs reaffirmed the resolve of his Government and the more than 1 billion people of India to stand by the commitments made by their first Prime Minister, Jawaharlal Nehru. UN لقد أكد وزير الخارجية الهندي مجددا في البيان الذي أدلى به على عزم حكومته وأكثر من بليون نسمة في الهند الوفاء بالالتزامات التي تعهد بها أول رئيس وزراء لديهم وهو جواهر لال نهرو.
    There should be no doubt about the resolve of the authorities of the Republic of Serbia to arrest Mladić and Hadžić and transfer them to the Tribunal. UN ولا ينبغي أن يكون هناك أدنى شكٍّ حيال عزم سلطات جمهورية صربيا على القبض على ملاديتش وهادزيتش وتسليمهما إلى المحكمة.
    They were an impressive sign of the resolve of the people of Afghanistan to take part in the political process. UN وكانت علامة مؤثرة على عزم شعب أفغانستان المشاركة في العملية السياسية.
    It is being watched by Al-Qaida and other terrorist groups around the world, who are learning that the resolve of the international community to confront terrorists is beginning to crack. UN وهذا الاجتماع موضع مراقبة أيضا من قبل القاعدة وجماعات إرهابية أخرى في مختلف أنحاء العالم التي تكتشف أن عزم المجتمع الدولي على مواجهة الإرهابيين قد بدأ يتصدع.
    He nevertheless reiterated the resolve of the military to continue to be subordinate to civil power and rejected any possibility of intervening in the political arena. UN ولكنه أكد، رغم ذلك، عزم الجيش على مواصلة الخضوع للسلطة المدنية ورفض أي محاولة للتدخل في المعترك السياسي.
    As the situation worsens, the resolve of the members of the Non-Aligned Movement grows stronger. UN وإذ تتفاقم الحالة، يزداد عزم أعضاء حركة عدم الانحياز قوة.
    We welcome the resolve of the Iraqi Government to engage all communities in order to achieve reconciliation and strengthen national cohesion. UN ونرحب بعزم الحكومة العراقية على إشراك جميع الطوائف لتحقيق المصالحة، وتعزيز الوئام الوطني.
    In that context, we would like to recall the resolve of the world leaders at the Millennium Summit, as contained in the Millennium Declaration. UN وفي هذا السياق، نود أن نذكر بتصميم قادة العالم في مؤتمر قمة الألفية، على نحو ما هو وارد في إعلان الألفية.
    The economic blockade has not succeeded and will not succeed in its purpose of crushing the patriotic resolve of the Cuban people. UN إن الحصار الاقتصادي لم يحقق هدفه بسحق التصميم الوطني للشعب الكوبي، ولن يستطيع ذلك.
    The recent difficulties should therefore strengthen the resolve of all those who can contribute to maintain and increase their engagement, in order to pre-empt any further backsliding, and ensure that Haiti advances along the road to stability. UN ولذلك ينبغي أن تعمل الصعوبات المصادفة مؤخرا على تقوية العزم من جانب جميع القادرين على الإسهام من أجل الإبقاء على مشاركتهم وزيادتها، بهدف درء أي انتكاسة أخرى، وكفالة مضي هايتي قدما نحو الاستقرار.
    Moreover, the events in northern Kosovo indicate the resolve of many Kosovo Serbs to reject participation in Kosovo institutions. UN علاوة على ذلك، تنم الأحداث الجارية في شمال كوسوفو عن إصرار كثير من صرب كوسوفو على رفض المشاركة في مؤسسات كوسوفو.
    It is hoped that barring perpetrators from the home will strengthen the resolve of the victims and encourage them to change their situation. UN ويؤمل أن يعزز منع الجناة من دخول المنزل تقوية عزيمة الضحايا وتشجيعهم على تغيير حالتهم.
    The Review Conference in 2010 will be a true litmus test of the resolve of the key participants. UN ويشكل مؤتمر الاستعراض الذي سيعقد في عام 2010 اختباراً حقيقاً لعزم المشاركين الرئيسية.
    On a more positive note, permit me at this juncture to applaud the apparent resolve of the United Nations organs for development assistance to improve their efforts at coordination. UN وفي إشارة أكثر تفاؤلا، اسمحوا لي في هذه اﻵونة الحرجة أن أشيد بالتصميم الواضح لهيئات اﻷمم المتحدة المعنية بمساعدات التنمية على تطوير جهودها في مجال التنسيق.
    This will ultimately depend on the political resolve of each and every country, and particularly the developed countries, for which assistance to Africa is without question a matter of elementary historical justice. UN وسيعتمد هذا في نهاية المطاف على توفر العزيمة السياسية لدى كل بلد من البلدان، وبصفة خاصة البلدان المتقدمة النمو التي تُعد مساعدتها ﻷفريقيا، بلا مراء، مسألة عدالة تاريخية أولية.
    The achievement of peace among Salvadorians was the result of the unshakable resolve of our people, the support of the international community and the effective work of the United Nations and the Secretary-General. UN إن تحقيق السلم فيما بين أبناء السلفادور هو نتيجة للعزيمة الثابتة لشعبنا، ودعم المجتمع الدولي، والعمل الفعال الذي قامت به اﻷمم المتحدة واﻷمين العام.
    Ever since then, the origin of the great city of New York has been closely linked with the courage and resolve of Henry Hudson. UN ومنذ ذلك الحين، ارتبط تأسيس مدينة نيويورك العظيمة ارتباطا وثيقا بشجاعة هنري هدسون وعزمه.
    64. I am encouraged by the Government's commitment to continued dialogue and the resolve of the opposition not to boycott elections, unlike in 2010. UN 64 - إن ما يبعث فيّ الأمل هو التزام الحكومة بمواصلة الحوار، وعزيمة المعارضة على عدم مقاطعة الانتخابات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more