"return to each other" - English Arabic dictionary
"return to each other" - Translation from English to Arabic
NO CONTEXTUAL TRANSLATIONS.
Signatories of the United Nations Convention against Corruption should reinforce anti-corruption cooperation, jointly explore and establish effective international coordination mechanisms, offer legal assistance to each other and cooperate in the field of law enforcement, so as to bring culprits to justice and return the transferred illicit assets to the countries of origin. | UN | وينبغي أن تعزز الدول الموقعة على اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد تعاونها المشترك لمكافحة الفساد وتستكشف وتنشئ آليات دولية فعالة للتنسيق وأن تقدم المساعدة القانونية بعضها لبعض وأن تتعاون في ميدان إنفاذ القوانين، بغية تقديم الجناة إلى العدالة وإعادة الأصول المحولة غير المشروعة إلى البلدان الأصلية. |
Where both spouses are responsible for the breaking up of marriage, both of them have a right to request the return of the immovable gifts given to each other, unless more than ten years have passed from the conclusion of the gift contract and unless the immovable property has been transferred to third persons. | UN | وإذا كان الزوجان مسؤولين عن انهيار الزواج فإن لكل منهما الحق في أن يطلب إعادة الهدايا غير المنقولة التي قدمها للآخر، ما لم تكن فترة تزيد على 10 سنوات قد مرّت على إبرام عقد الهدية وما لم تكن ملكية هذه الممتلكات غير المنقولة قد نُقلت إلى أشخاص ثالثة. |
She is busy marrying off the whole of Highbury to each other. You will return to find Miss Bates engaged! | Open Subtitles | هي مشغولة بتزويج اهل هايبري لبعضهم سوف تعود وتجد انسة بيتس مخطوبة! |
He reiterates that, in accordance with international law, eventual return and local integration are not mutually exclusive, but rather reinforce each other, as productive, active members of society are more likely to muster the strength and possess the skills needed to rebuild their communities of origin. | UN | He reiterates that, in accordance with international law, eventual return and local integration are not mutually exclusive, but rather reinforce each other, as productive, active members of society are more likely to muster the strength and possess the skills needed to rebuild their communities of origin. |
What started as a revolution in the eighteenth-century meaning of the term is becoming a reproduction of the religious wars that ravaged Europe from 1524 to 1648, pitting Catholics and Protestants against each other in the same way that Sunnis and Shia are pitted against each other today. (In Egypt, however, we are seeing simply the return of a military police state.) | News-Commentary | ولكن هناك قراءة محتملة للوضع الحالي تختلف تماماً عن هذا. فما بدأ كثورة بمفهوم القرن الثامن عشر يتحول الآن إلى إعادة إنتاج للحروب الدينية التي اجتاحت أوروبا من عام 1524 إلى عام 1648، والتي ألبت الكاثوليك والبروتستانت على بعضهم البعض عل�� نفس النحو الذي نراه بين السُنّة والشيعة اليوم. (ولو أننا في حالة مصر نرى ببساطة عودة الدولة البوليسية العسكرية). |
Others begin with a provision requiring that each contracting State waive all claims against the other State for financial losses caused by a team member of the other State in the line of duty or claims for physical injury or death of a team member in the line of duty, but then return to the receiving-State liability model with regard to compensation for third-party damage or loss. | UN | وتبدأ معاهدات أخرى بحكم يشترط أن تتنازل الدولة المتعاقدة عن كل المطالبات الموجهة ضد الدولة الأخرى عن الخسائر المالية التي يتسبب فيها عضو فريق للدولة الأخرى أثناء قيامه بمهامه أو المطالبات عن الإصابة البدنية لعضو فريق أو عن وفاته أثناء قيامه بمهامه، لكنها تركن بعدئذ إلى نموذج المسؤولية لدى الدولة المتلقية للمساعدة فيما يتعلق بالتعويض عن الأضرار أو الخسائر التي تلحق بالغير(). |
But history does not end, and it is forever full of surprises. Francis Fukuyama’s End of History and Samuel Huntington’s Clash of Civilisations appeared within a mere three years of each other in the 1990’s, and a decade later the return of religion to politics is visible for all to see – and for many to suffer. | News-Commentary | إلا أن التاريخ لا ينتهي، وهو عامر بالمفاجآت إلى الأبد. كان كتاب "نهاية التاريخ" للمؤلف فرانسيس فوكوياما ، وكتاب "صدام الحضارات" للمؤلف صامويل هانتينجتون قد صدراً ولم يفصل بين صدورهما سوى ثلاثة أعوام أثناء فترة التسعينيات، وبعد ذلك بعقد من الزمان أصبحت عودة الدين إلى السياسة واضحة جلية لكل الناس ـ وهي العودة التي تسببت في معاناة العديد من الناس. |
While there are many examples of responsible companies that want to “do well by doing good,” sustainability and development goals are not always integrated into businesses’ core agenda. Total shareholder return (TSR) and corporate social responsibility (CSR) often seem completely divorced from each other. | News-Commentary | ولكن ما الذي ينبغي للقطاع الخاص أن يقوم به على نحو أفضل؟ برغم وجود العديد من الأمثلة على الشركات المسؤولية التي تريد "الأداء الجيد من خلال عمل الخير"، فإن الاستدامة وأهداف التنمية لا تتكامل دوماً في الأجندة الأساسية للشركات. وكثيراً ما يبدو التناقض تاماً بين إجمالي العائد للمساهمين والمسؤولية الاجتماعية للشركات. |
to allow IDPs to live a normal life and return are not mutually exclusive but reinforce each other. | UN | To allow IDPs to live a normal life and return are not mutually exclusive but reinforce each other. |
Governments, international organizations, non-governmental organizations and civil society must cooperate with each other and give each other a hand in facilitating the return of assets of illicit origin to the countries of origin and prosecuting all those who were guilty of embezzlement, even if they were eminent public or private personalities. They must ensure that the rule of law and democratic values prevailed. | UN | ومن المطلوب، بالتالي، من الحكومات والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني أن تتعاون فيما بينها، وأن توفر دعما قويا من أجل إعادة الأصول المحازة بأسلوب غير مشروع إلى بلدانها الأصلية، وتقديم كافة المتهمين بالاختلاس إلى ساحة العدالة، سواء كانوا من الشخصيات البارزة بالقطاع العام أم الخاص، وإعلاء كلمة دولة القانون والقيم الديمقراطية. |
49. Article 60 of the Haitian Constitution proclaims the independence of the judiciary by providing that “each branch is independent of the other two in its duties, which it performs separately.” In practice, the independence of magistrates is undermined by several factors linked to their status, the mass dismissals since the return to democracy and their poor remuneration. | UN | ٩٤- إن المادة ٠٦ من دستور هايتي تكرس استقلال القضاء بالنص على " استقلال كل سلطة عن السلطتين اﻷخريين في الاختصاصات التي تمارسها على حدة " . وعمليا تقوض استقلال القضاة عوامل مختلفة تتصل بمركزهم وقرارات العزل الكثيرة التي صدرت منذ العودة إلى الديمقراطية، وتدني مرتباتهم. |
Despite the signing on 4 April 1994 of a declaration on measures for a political settlement of the conflict, in which the parties committed themselves to a strict formal cease-fire and to the non-use of force or threat of the use of force against each other, and a quadripartite agreement on the voluntary return of refugees and displaced persons, the situation in the conflict zone still remains complex. | UN | ورغم التوقيع في ٤ نيسان/ابريل ١٩٩٤، على بيان بشأن تدابير لتسوية سياسية للنزاع، التزم فيه الطرفان بمراعاة وقف إطلاق النار بدقة، وعدم استعمال القوة أو تدين طرف باستعمالها ضد الطرف اﻵخر، وكذلك على اتفاق رباعي اﻷطراف بشأن العودة الطوعية للاجئين والمشردين، لا تزال الحالة في منطقة النزاع معقدة. |
They compete with each other for a share of value rents, but combine to ensure that few of these return to the farmer or producer country intermediaries or governments " (Fitter and Kaplinsky, 2001:16). | UN | يتنافسون فيما بينهم للحصول على حصة في ريع القيمة، لكنهم يتألبون حتى لا يعود إلا القليل من هذه الريع إلى الوسطاء أو الحكومات في بلدان الزراعة أو الإنتاج " (Fitter and Kaplinsky, 2001:16). |
Following a long-standing effort on UNFICYP's part, the Force secured the cooperation of both sides and coordinated the return, from each side of the buffer zone to the rightful owners located on the other side, of all the motor vehicles that in recent years had crossed the buffer zone in one circumstance or another. | UN | ٢٩ - ونتيجة لجهد دؤوب اضطلعت به قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص، ضمنت القوة تعاون الجانبين ونسقت عودة المركبات الموجودة على كل جانب من المنطقة العازلة والتي عبرت المنطقة في السنوات اﻷخيرة بشكل أو بآخر الى أصحابها الشرعيين الموجودين على الجانب المقابل. |
2. Calls on both parties to show maximum restraint and to refrain from any threat or use of force against each other and demands that both parties return to the 16 December 2004 levels of deployment, beginning with immediate effect and completing this redeployment within 30 days, in order to prevent aggravation of the situation; | UN | 2 - يهيب بالطرفين أن يتحليا بأقصى قدر من ضبط النفس وأن يمتنع كل منهما عن التهديد باستعمال القوة ضد الطرف الآخر أو استعمالها ضده ويطالب الطرفين بالعودة إلى مستويات الانتشار السابقة على 16 كانون الأول/ديسمبر على أن يشرعا في عملية إعادة الانتشار فورا ويكملاها في غضون 30 يوما منعا لتفاقم الوضع؛ |
2. Calls on both parties to show maximum restraint and to refrain from any threat or use of force against each other and demands that both parties return to the 16 December 2004 levels of deployment, beginning with immediate effect and completing this redeployment within 30 days, in order to prevent aggravation of the situation; | UN | 2 - يهيب بالطرفين أن يتحليا بأقصى قدر من ضبط النفس وأن يمتنع كل منهما عن التهديد باستعمال القوة ضد الطرف الآخر أو استعمالها ضده ويطالب الطرفين بالعودة إلى مستويات الانتشار السابقة على 16 كانون الأول/ديسمبر على أن يشرعا في عملية إعادة الانتشار فورا ويكملاها في غضون 30 يوما منعا لتفاقم الوضع؛ |
In June 2008, a so-called truce was declared between the Palestinians and the Israelis. The truce was supposed to last for six months, during which time each party would refrain from any act of violence against the other. The Israelis promised that they would open the border crossings to allow the free movement of goods into and out of Gaza, thus providing for a return to the status quo that existed prior to 2005. | UN | وفي حزيران/يونيه 2008، تم التوصل إلى ما سمي بالهدنة لمدة ستة أشهر بين الفلسطينيين والإسرائيليين، يتوقف بموجبها كل طرف عن القيام بأي أعمال عنف ضد الطرف الآخر، وتعهد الإسرائيليون بموجبها بأن يفتحوا المعابر ويسمحوا بتدفق السلع من غزة وإليها، ويعودوا بالأوضاع في هذا الشأن إلى ما كانت عليه قبل عام 2005. |
Finally, the Executive Director spoke of the need to invest in the future and for UNHCR and WFP to complement each other's activities further through improved planning and information sharing at the country level, as well as to support sustainable return of refugees and their reintegration into the host communities. He was committed to doing more, together with UNHCR. | UN | واختتم المدير التنفيذي بيانه متحدثاً عن ضرورة الاستثمار في المستقبل وضرورة قيام المفوضية وبرنامج الأغذية العالمي بمواصلة تكميل كل منهما أنشطة الآخر من خلال تحسين التخطيط وتبادل المعلومات على الصعيد القطري، فضلاً عن دعم عودة اللاجئين عودةً مستدامةً إلى أوطانهم ودعم إعادة إدماجهم في المجتمعات المضيفة لهم هناك. |
The two sides should treat the return of refugees and internally displaced persons, first of all to the Gali district, as a matter of the most urgent humanitarian concern, engage in genuine negotiations with each other to resolve concrete aspects of the matter and not link this issue to other political matters. | UN | وينبغي للجانبين أن يعالجا عودة اللاجئين والمشردين داخليا، بالنسبة لمنطقة غالي، بوصفها مسألة تسبب أكبر درجات القلق إلحاحا إزاء الجانب الإنساني، والدخول في مفاوضات حقيقية مع كل منهما الآخر لحل الجوانب الحقيقية المتعلقة بهذه المسألة وعدم ربطها بمسائل سياسية أخرى. |
The Council called on both parties to show maximum restraint and to refrain from any threat or use of force against each other, and demanded that both parties return to the levels of deployment of 16 December 2004. | UN | وأهاب بالطرفين أن يتحليا بأقصى قدر من ضبط النفس وأن يمتنع كل منهما عن التهديد باستعمال القوة ضد الطرف الآخر أو استعمالها ضده وطالب الطرفين بالعودة إلى مستويات الانتشار التي كانت سائدة في 16 كانون الأول/ديسمبر. |