"reverberate" - Translation from English to Arabic

    • صداها
        
    • صدى
        
    • أصداؤه
        
    • صداه
        
    • أصداؤها
        
    The Middle East was to undergo upheavals that reverberate to this day. UN وكان الشرق الأوسط مقبـلا على اضطرابات ظـل يتردد صداها حتى اليوم.
    Tensions in the region reverberate globally. UN فالتوترات في المنطقة ينعكس صداها على الصعيد العالمي.
    Such controversial issues as the oil-for-food programme and allegations of mismanagement in other areas have continued to reverberate in the press. UN وظل صدى مسائل مثيرة للجدل مثل برنامج النفط مقابل الغذاء وادعاءات إساءة الإدارة في مجالات أخرى يتردد في الصحف.
    It now falls upon us to reverberate our hard-won freedom through respect for human dignity in all of our practices. UN ومن واجبنا اليوم أن نعكس صدى حريتنا التي حققناها بشق الأنفس، وذلك عن طريق احترام الكرامة الإنسانية في كافة ممارساتنا.
    We are at a moment when a decision taken here in this great Assembly will reverberate throughout history. UN وأننا نعيش في لحظة عندما يتخذ فيها قرار هنا في هذه القاعة تتردد أصداؤه عبر التاريخ.
    That statement has been made, and it will be heard in the world and reverberate for years to come. UN ولقد أطلقنا هذا الصوت، وسيسمعه كل العالم ويتردد صداه لسنوات طويلة مقبلة.
    A problem arising in one part of the world could reverberate to its furthest corners. UN إذ أن أي مشكلة تنشأ في جزء من العالم قد تتردد أصداؤها في أبعد أرجائه.
    and revelations from the discovery of the wrecked Stealth Ship in the Belt continue to reverberate Earth-side. Open Subtitles و المفاجئات من اكتشاف حطام السفينة الشبح في الحزام يتواصل صداها جهة الأرض
    This ethos would be embraced by the chief architects and vendors of the Silk Road and reverberate through the entire community. Open Subtitles سوف تبنى هذه الروح من قبل رئيس المهندسين المعماريين والبائعين لطريق الحرير ويتردد صداها عبر المجتمع بأكمله.
    As underscored on several occasions, decisions and developments taking place in Côte d'Ivoire inevitably impact on and reverberate throughout the entire subregion. UN ومثلما جرى التأكيد في مناسبات عدة، فإن القرارات المتخذة والتطورات الجارية في كوت ديفوار تؤثر حتماً على امتداد المنطقة دون الإقليمية بأسرها ويتردد فيها صداها.
    The failure of Johannesburg to establish an international citizen's agenda -- with clear targets, resources and commitments to implement development goals - that protects the poor and the planet will reverberate throughout the developing world. UN وإن فشل قمة جوهانسبرغ في وضع برنامج دولي للناس ذي أهداف وموارد والتزامات واضحة لتنفيذ أهداف التنمية، ستنجم عنه آثار يتردد صداها في كل أرجاء العالم النامي.
    It also brings him into conflict with some of the Jewish tribes of Arabia, leading to one of the most controversial events of his life... a massacre whose consequences still reverberate today. Open Subtitles وهذا أيضاً يجلب له نزاع مع بعض من القبائلِ اليهودية العربية مما أدى إلى واحدة من اكثر الأحداث المثيرة للجدل في حياته مذبحة نتائجها لا تزال يتردد صداها حتى اليوم
    Under specific conditions, it can reverberate in such a way so as to sound nearly continuous, masking the calls of whales and other animals which rely on the acoustic environment for breeding and survival. UN وفي ظروف معينة، قد يتردد صداها بطريقة تكاد تجعل الضوضاء مستمرة، لتغطي على نداءات الحيتان والحيوانات الأخرى التي تعتمد على البيئة الصوتية في توالدها وفي استمرارها في الحياة().
    He would crouch in there and his voice would reverberate in the body. Open Subtitles يقبع في داخله الرجل الصغير ويتردد صدى صوته من داخل الرجل الآلي
    With the revolution in communications and information technology and the profound transnationalization of the economy, events, issues and processes in one part of the world immediately reverberate across regions with a resulting transformation of the perceptions that communities everywhere form about the evolution of the world as a whole. UN فمع الثورة التي حدثت في مجال الاتصالات والتكنولوجيا اﻹعلامية، وانتقال التأثير العميق للاقتصاد عبر الحدود، يتردد فورا صدى اﻷحداث والقضايا والعمليات التي تجري في جزء من العالم عبر اﻷقاليم المختلفة، وينتج من ذلك تحول لما تشكله المجتمعات المحلية من تصورات عن تطور العالم ككل.
    The first anniversary I evoked earlier -- the fall of Soviet tyranny -- continues to reverberate today in important ways. UN لا يزال صدى الذكرى السنوية الأولى التي أثرتها في وقت سابق - سقوط الاستبداد السوفياتي - يتردد اليوم في أساليب هامة.
    This was followed by military conflict with Israel in summer 2006, which continued to reverberate and influence internal conflicts in 2007. UN وتبع ذلك صراع عسكري مع إسرائيل في صيف 2006، لا تزال أصداؤه تؤثر في الصراعات الداخلية الدائرة في عام 2007.
    " It is clear that peace will not only have an effect on the lives of the people of these ancient lands, but that it will also reverberate around the globe. UN " ومن الواضح أن السلام لن يكون له أثر على حياة شعب هذه الأرض القديمة فحسب، وإنما ستتردد أصداؤه أيضا حول العالم.
    And sing them loud even in the dead of night; Halloo your name to the reverberate hills And make the babbling gossip of the air Open Subtitles انشدها عالياً في عتمة الليل وأصرخ متلفضاً بإسمك حتى يبلغ صداه التلال
    And arresting, even questioning, a man as influential as Leonard Weiss will reverberate all the way down the ticket. Open Subtitles وإلقاء القبض أوحتى استجواب رجل ذات شخصية مؤثرة مث (ليونارد ويس) سيتردد صداه لفترة طويلة
    There was widespread agreement that the effects of breaching the ABM Treaty would reverberate beyond the boundaries of the two parties to the agreement. UN وكان هناك اتفاق على نطاق واسع بأن الآثار المترتبة على خرق معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية ستكون لها أصداؤها فيما وراء حدود طرفي ذلك الاتفاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more