"risks posed by" - Translation from English to Arabic

    • المخاطر التي تشكلها
        
    • المخاطر الناجمة عن
        
    • المخاطر التي يشكلها
        
    • المخاطر التي يثيرها
        
    • الأخطار التي تشكلها
        
    • الأخطار الناجمة عن
        
    • المخاطر التي يطرحها
        
    • المخاطر التي يمثلها
        
    • المخاطر الناشئة عن
        
    • المخاطر التي تسببها
        
    • الأخطار التي يشكلها
        
    • المخاطر التي تفرضها
        
    • المخاطر التي تمثلها
        
    • بالمخاطر التي تشكلها
        
    • بالمخاطر الناجمة عن
        
    The Chemical Weapons Convention has an essential role to play in preventing the risks posed by chemical weapons. UN فلاتفاقية الأسلحة الكيميائية دور أساسي تؤديه في مجال منع المخاطر التي تشكلها الأسلحة الكيميائية.
    Management will continue to assess and manage the risks posed by the volatile currency markets to the extent possible. UN وستواصل الإدارة تقييم وإدارة المخاطر التي تشكلها تقلبات أسواق صرف العملة بقدر الإمكان.
    Indicators for demonstrating reductions of the risks posed by chemicals to human health and the environment are established. UN وضع مؤشرات لإيضاح التخفيضات في المخاطر الناجمة عن المواد الكيميائية على صحة الإنسان وعلى البيئة.
    Indicators for demonstrating reductions in the risks posed by chemicals to human health and the environment are established. UN وضع مؤشرات لإيضاح التخفيضات في المخاطر الناجمة عن المواد الكيميائية على صحة الإنسان وعلى البيئة.
    In these and many other ways, it is reducing the risks posed by terrorists and is benefiting us all. UN وباستخدام هذه السبل وسبل أخرى، تقلل الوكالة المخاطر التي يشكلها الإرهابيون، وتفيدنا جميعا.
    This discussion was further stimulated by increased evidence and recognition of the risks posed by climate change and unsustainable ecosystem degradation. UN وكان مما حفّز على المضي قُدماً في النقاش الدائر ازدياد الأدلة الإثباتية ومن ثم ازدياد الاعتراف بشأن المخاطر التي يثيرها تغيُّر المناخ وتدهور النظام الإيكولوجي غير المستدام.
    The proposed rule will require certain insurance companies to assess the money laundering and terrorist financing risks posed by its products, distribution channels, and customer base. UN وستطلب القاعدة المقترحة من بعض شركات التأمين أن تقيِّم الأخطار التي تشكلها منتجاتها في مجال غسل الأموال وتمويل الإرهاب، وقنوات التوزيع، وقاعدة الزبائن.
    Management will continue to assess and manage the risks posed by the volatile currency markets to the extent possible. UN وستواصل الإدارة تقييم وإدارة المخاطر التي تشكلها تقلبات أسواق صرف العملة بقدر الإمكان.
    Work will continue on issues critical to the assessment of risks posed by manufactured nanomaterials. UN وسيستمر العمل بشأن مسائل مهمة لتقييم المخاطر التي تشكلها المواد النانوية المصنعة.
    This led to the decision of ANVISA to reassess the risks posed by methamidophos. UN وقد حدا ذلك بالوكالة الوطنية للرقابة الصحية لأن تقرر إعادة تقييم المخاطر التي تشكلها الميثاميدوفوس.
    Indicators for demonstrating reductions in the risks posed by chemicals to human health and the environment are established. UN أن يتم وضع مؤشرات لإيضاح التخفيضات في المخاطر الناجمة عن المواد الكيميائية على صحة الإنسان وعلى البيئة.
    Indicators for demonstrating reductions in the risks posed by chemicals to human health and the environment are established. UN وضع مؤشرات لإيضاح التخفيضات في المخاطر الناجمة عن المواد الكيميائية على صحة الإنسان وعلى البيئة.
    Indicators for demonstrating reductions of the risks posed by chemicals to human health and the environment are established. UN وضع مؤشرات لإيضاح التخفيضات في المخاطر الناجمة عن المواد الكيميائية على صحة الإنسان وعلى البيئة.
    It is of particular importance for policymakers to examine the risks posed by such a scenario and adopt appropriate strategies to secure debt sustainability in the medium term. UN ومن المهم بوجه خاص بالنسبة لواضعي السياسات النظر في المخاطر التي يشكلها هذا السيناريو، واعتماد استراتيجيات ملائمة لضمان القدرة على تحمل الديون في الأجل المتوسط.
    That would reflect the fact that the general interest centres more on access to the geostationary orbit and on risks posed by space debris than on sovereignty claims over segments of the orbit. UN فهذا من شأنه أن يعكس حقيقة أن الاهتمام العام يتركز على الوصول الى المدار الثابت بالنسبة لﻷرض وعلى المخاطر التي يشكلها الحطام الفضائي، أكثر من تركيزه على مطالب سيادية على قطاعات بالمدار.
    The group shall consider the most appropriate way to reduce the risks posed by the irresponsible use of mines other than anti-personnel mines, including the possibility to conclude a negotiating mandate for a new instrument and other appropriate measures. UN ويتعين أن ينظر الفريق في أنسب طريقة للحد من المخاطر التي يثيرها الاستخدام غير المسؤول للألغام غير الألغام المضادة للأفراد، بما في ذلك إمكانية استنتاج ولاية للتفاوض على صك جديد وتدابير أخرى ملائمة.
    Reduce the risks posed by chemicals to human health and the environment, with a focus on measurable indicators. UN تقليل الأخطار التي تشكلها المواد الكيميائية على صحة الإنسان وعلى البيئة، مع التركيز على المؤشرات التي يمكن قياسها.
    We would be guilty of arrogance if we were to claim that human intelligence could ward off all the risks posed by their mere existence. UN وسيكون من قبيل الغرور الادعاء بأن الذكاء البشري يمكنه أن يتغلب على جميع الأخطار الناجمة عن مجرد وجودها.
    Turkey is also sensitive to risks posed by space debris. UN وتدرك تركيا أيضاً المخاطر التي يطرحها وجود الحطام الفضائي.
    The risks posed by climate change are real and its impacts are already taking place. UN إن المخاطر التي يمثلها تغير المناخ حقيقية وآثاره تحدث بالفعل.
    In addition, measures taken unilaterally or on a regional basis might result in exporting the risks posed by substandard or certain types of vessels to other coastal areas. UN وعلاوة على ذلك، فإن التدابير المتخذة من جانب واحد أو على أساس إقليمي قد ينجم عنها نقل المخاطر الناشئة عن تطبيق معايير فرعية أو استخدام أنواع معينة من السفن إلى مناطق ساحلية أخرى.
    risks posed by heavy metals that are harmful to human health and the environment are reduced in all countries. UN أن يتم خفض المخاطر التي تسببها الفلزات الثقيلة الضارة بصحة الإنسان وبالبيئة في جميع البلدان.
    Having said that, in today's international security environment, one would be remiss in neglecting the risks posed by the proliferation of weapons of mass destruction, or in neglecting the efforts aimed at countering them. UN وعلى الرغم من ذلك، وفي البيئة الأمنية الدولية اليوم، سأكون مقصرة إذا أهملت الأخطار التي يشكلها انتشار أسلحة الدمار الشامل، والجهود الرامية إلى مكافحتها.
    In addition to working to reduce the risks posed by environmental factors, UNEP will seek to improve the preparedness of countries to address the environmental impact of both natural and man-made disasters, including industrial and technological accidents. UN وعلاوة على العمل للحد من المخاطر التي تفرضها العوامل البيئية، سيعمل برنامج البيئة على تحسين التأهب لدى البلدان لمعالجة الآثار البيئية للكوارث الطبيعية والتي من صنع الإنسان، بما في ذلك الحوادث الصناعية والتكنولوجية.
    It may not be possible for them to depend on the scientific base of developed nations for managing the risks posed by biotechnology products given the differences in lifestyle and the environment. III. Factors affecting technology transfer to developing countries UN وقد لا يكون بوسع هذه البلدان الاعتماد على القاعدة العلمية الموجودة بالبلدان المتقدمة النمو في إدارة المخاطر التي تمثلها منتجات التكنولوجيا الأحيائية نظرا للفروق في أسلوب الحياة وفي البيئة.
    Capacity-building is needed to promote awareness of the risks posed by pesticides and their proper handling and disposal. UN تعتبر عملية بناء القدرات ضرورية لتعزيز الوعي بالمخاطر التي تشكلها مبيدات الآفات ومناولتها والتخلص منها بطريقة سليمة.
    Warning systems with regard to the risks posed by the production, use or disposal of chemicals are established in all regions. UN إنشاء نظم إنذار فيما يتعلق بالمخاطر الناجمة عن إنتاج، أو استخدام أو التخلص من المواد الكيميائية في جميع البلدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more