"rooted" - English Arabic dictionary

    "rooted" - Translation from English to Arabic

    • الجذور
        
    • جذورها
        
    • متجذرة
        
    • المتأصلة
        
    • متأصلة
        
    • جذور
        
    • تضرب بجذورها
        
    • جذوره
        
    • المتجذرة
        
    • نابعة
        
    • متجذر
        
    • بجذوره
        
    • المتأصل
        
    • متأصل
        
    • مترسخة
        
    Legislation is, however, insufficient to change superstition and deeply rooted beliefs. UN بيد أن التشريعات لا تكفي لتغيير الخرافات والمعتقدات العميقة الجذور.
    They are deeply rooted in historical legacy and geopolitical factors. UN فهي ضاربة الجذور في التركة التاريخية والعوامل الجغرافية السياسية.
    It is obvious that these problems are primarily rooted in Afghanistan and have to be addressed accordingly. UN ومن الواضح أن هذه المشاكل تضرب جذورها بصورة رئيسية في أفغانستان، وتجب معالجتها وفقا لذلك.
    The impact of gender inequalities throughout their lifespan is exacerbated in old age and is often based on deep rooted cultural and social norms. UN ذلك أن وقْع التفاوت الجنساني طوال حياتهن يتفاقم في سن الكبر وغالباً ما يكون أساسه قواعد ثقافية واجتماعية متجذرة.
    However, traditional attitudes deeply rooted in the cultural context of stereotyped roles for women were of concern. UN غير أن المواقف التقليدية المتأصلة الجذور في السياق الثقافي للأدوار النمطية للمرأة تبعث على القلق.
    Similarly, host communities have differing expectations of visitors and behavioural patterns which are rooted in indigenous culture. UN وبالمثل، فإن لدى مجتمعات المضيفة توقعات مختلفة بالنسبة للزائرين وأنماط سلوكية متأصلة في الثقافة المحلية.
    The concept lying at the basis of chapter II seems to be rooted more in the past than in present conditions. UN إذ يبدو أن جذور المفهوم الذي يستند اليه الفصل الثاني تمتد الى الماضي أكثر مما تنتمي الى اﻷوضاع الراهنة.
    The best solutions will be home-grown, rooted in Afghan realities. UN وستكون أفضل الحلول محلية النشأة، تضرب بجذورها في الواقع الأفغاني.
    It is a larger undertaking rooted in relationships that define the interactions between individuals, communities and nations. UN فالمشروع أوسع من ذلك ويمدّ جذوره في العلاقات التي تحدد التفاعلات بين الأفراد والمجتمعات والدول.
    The lack of a functioning judicial system, and deeply rooted social and economic problems, affect the application of the Covenant. UN كما أن تطبيق العهد يتأثر بعدم عمل الجهاز القضائي بشكل صحيح كما يتأثر بمشاكل اقتصادية واجتماعية عميقة الجذور.
    The lack of a functioning judicial system, and deeply rooted social and economic problems, affect the application of the Covenant. UN كما أن تطبيق العهد يتأثر بعدم عمل الجهاز القضائي بشكل صحيح كما يتأثر بمشاكل اقتصادية واجتماعية عميقة الجذور.
    Educational endeavours in institutions of higher learning are rooted in intellectual and academic freedom in a free and democratic society. UN إن الجهود التي تبذل في مؤسسات التعليم العالي تستمد جذورها من الحرية الفكرية والأكاديمية في مجتمع حر ديمقراطي.
    But other regional conflicts have endured because, they are deeply rooted in the histories of some nations. UN لكن هناك صراعات إقليمية أخرى ما فتئت مستمرة، ﻷن جذورها تضرب في تاريخ بعض اﻷمم.
    Its policy of non-discrimination between victims of explosive remnants of war and persons with disabilities of another origin was rooted in its belief that assistance should focus solely on needs, and not on the cause of the disability. UN ذلك أن سياستها التي لا تميز بين ضحايا المتفجرات من مخلفات الحرب وبين الأشخاص من ذوي الإعاقات الناجمة عن أسباب أخرى متجذرة في إيمانها بوجوب تركيز المساعدة على الاحتياجات فقط وليس على سبب الإعاقة.
    As the report points out, the worst human tragedies of the past have not been exclusively rooted in geography or economic factors. UN وكما أشار التقرير، فإن أبشع المآسي الإنسانية في الماضي لم تكن متجذرة حصرا في الجغرافيا أو العوامل الاقتصادية.
    These cultural activities are globally competitive and flow from initiatives at cultural expression, rooted in the Caribbean society. UN ولهذه اﻷنشطة الثقافية قدرة تنافسية عالمية وهي ناجمة عن مبادرات التعبير الثقافية المتأصلة في المجتمع الكاريبي.
    It is a basic expression of human relationships that are deeply rooted in long-standing beliefs and community practices in every region. UN إنه تعبير أساسي عن العلاقات الإنسانية المتأصلة في المعتقَدَات والممارسات المجتمعية في كل منطقة منذ أمد بعيد.
    Today, the threats to our security are not rooted in specific States. UN واليوم، فإن التهديدات لأمننا لم تعد متأصلة في دول بعينها.
    These forces are deep rooted and likely to last. UN ولهذه القوى جذور راسخة، ومن المتوقع أن تستمر.
    It was a way of life rooted in the history, culture and livelihood of the largest category of the world's population. UN فهي تمثل طريقة عيش تضرب بجذورها في تاريخ أكبر فئة من سكان العالم وفي ثقافتها ووسائل كسب رزقها.
    The Church’s view of ageing is deeply rooted in biblical tradition. UN إن رأي الكنيســة فــي الشيخوخة ترجع جذوره إلى التقاليد البابوية.
    Regional parliamentary bodies, which are rooted in local cultures, are often best placed to address local disputes. UN وغالباً ما تكون الهيئات البرلمانية الإقليمية المتجذرة في الثقافات المحلية أفضل من يعالج المنازعات المحلية.
    It should be a nationally owned process that is rooted in the particular needs and conditions of the country in question. UN وينبغي أن تتولى السلطات الوطنية زمام هذه العملية التي يتعين أن تكون نابعة من الاحتياجات والظروف الخاصة للبلد المعني.
    Whatever's happening is rooted with science, all right, not fantasy. Open Subtitles كل ما يحدث متجذر مع العلم، حسنا، وليس الخيال.
    Such settlement was rooted in racism because it negated the most basic rights of the indigenous people. UN وقالت إن هذا الاستيطان ضارب بجذوره في العنصرية لأنه ينكر معظم الحقوق الأساسية للشعب الأصلي.
    It also expressed concern over conflict-related sexual violence, as well as sexual and gender-based violence rooted in the customs of the population. UN كما أعربت عن قلقها إزاء العنف الجنسي المتصل بالنزاع وكذا العنف الجنسي والجنساني المتأصل في عادات السكان.
    The concept of crime was rooted in international law, but only as applied to individuals, not States. UN فمفهوم الجناية متأصل في القانون الدولي من حيث تطبيقه فقط على اﻷفراد لا على الدول.
    These differences are rooted deeply in religions, legal systems of societies and their different approaches to punishment. UN وهذه الاختلافات مترسخة بعمق في النظم الدينية والقانونية للمجتمعات وفي اختلاف نهوجها تجاه العقاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more